Romanos 2

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 'Bhi 'duŋ‑, 'bhi 'la 'bhi ‑o mɛɛ ‑bhɛɛke' mu 'kitikan zii', 'kee‑ ꞊kla mɛɛ ‑glɔɔn 'oo mɛɛ ‑glɔɔn 'la 'le, waa nu 'bhi mazatolɛ ‑titi. 'Yoo‑ ‑kpan baa‑ 'zi 'e 'gbu ta, ‑amasrɔyi 'bhi ‑o mɛɛ ‑bhɛɛke' 'kitikan zii' ‑za 'la 'yi, 'bhi 'gbu ‑o 'bhɛɛ‑ 'yansi za klɛ 'zi 'ezin‑.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 'Wa 'yaango‑ 'bhii‑ mɛɛ 'la zan mu 'bhɛ 'yansi za mu 'ɛ klɛ, ‑Waanbhaa' nu 'bhɛ zan mu 'ɛ 'kitikanlɛ ‑yaa' pɛ wlan 'ɛ 'bhɛɛ‑ ta.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 'Bhi 'la 'bhi ‑o mɛɛ ‑bhɛɛke' mu 'kitikan zii' ‑za 'yansi mu 'la 'bhi 'gbu 'mu klɛ 'mu 'yi, 'bhi 'kpee ma 'bhi nu ‑bhilɛ' ‑Waanbhaa' a 'kiti 'ɛ 'yi ɛɛ?
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 Taa‑ ‑Waanbhaa' a wlanya ‑gbɛnɛ 'ɛ 'pegee yaa mɛɛ mazatoza 'ɛ, 'bhɛɛ‑ ‑a zrubakpaaza 'ɛ, 'yoo‑ 'mu mavɛɛ‑ 'zi ɛɛ? 'Yaa 'yaango‑ 'bhii‑ ‑yaa' wlanya 'ɛ 'bhɛ ‑le 'a klɛ 'bhɛɛ‑ ‑zadɔwɛɛ dɔ 'e ma, 'bhɛɛ‑ 'e ploo ‑za 'yɔɔ‑ klɛle ma, 'bhɛɛ‑ 'yee 'gbu zru niinaa' ‑Waanbhaa' ba ɛɛ?
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 'Duŋ‑ 'e 'trɔn 'yi ‑o 'eglɔɔle, 'bhɛ 'pegee ‑zadɔwɛɛ 'laa dɔ 'e ma 'yaa‑ ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ‑zayi', 'kee‑ ploo ‑o ma, 'bhɛɛ‑ 'yee 'gbu na ‑Waanbhaa' ni. 'Bhɛla‑ ‑zayi', ‑Waanbhaa' nu 'e 'krowolɛ yran ma gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'e 'gbu ‑o 'bhɛɛ‑ baan' klɛ 'zi 'eyɔɔle. 'Bhɛ yi 'ɛ 'le, 'yee‑ ‑Waanbhaa' nu ‑yaa' ‑yranwogbɛya bhaaplɛŋ mu a ‑za 'yɔɔ‑ 'ɛ ma 'ɛ, 'bhɛ 'pegee ‑yaa' 'kiti 'lɛdɔɔle 'ɛ 'mu zrɔnlɛ.
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 'Bhɛ yi 'ɛ 'le, 'yee‑ ‑Waanbhaa' nu bhaaplɛŋ mu 'kpɛn do do klɛza wlata ‑sra 'nalɛ‑ ‑o ni.
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Mɛɛ 'la zan mu ‑o dɔ 'zi klɛn 'ke ‑o ‑za 'wlan klɛ, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'tɔbhɔleya 'pegee ‑o ‑lɛdɔle a ma ‑glin 'zi, 'bhɛɛ‑ bole ‑yrɛ ma ‑si 'la ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma, 'yee‑ ‑Waanbhaa' nu 'bhɛ bole ‑yrɛ ma ‑si 'ɛ 'nalɛ‑ 'bhɛ zan mu 'ɛ ni.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 'Duŋ‑ mɛɛ 'la zan mu wlɛn ‑a ma, 'bhɛɛ‑ ‑woo ‑baŋgo' ‑yaa' wlan 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑o dɔ ‑lɛdɔɔkleya maza mu klɛle ‑la; ‑Waanbhaa' nu 'bhɛ zan mu 'krowolɛ yran ‑gbɛnɛ 'le.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 ‑Yrɛn 'pegee ‑yrɛbatɛdɔle nu baalɛ mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan ‑za 'yɔɔ‑ klɛ 'bhɛ ta: 'kee‑ san Zuufu mu 'ɛ ma 'elwale 'pe, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ge 'tɛnlɛ‑ 'si 'bhɛɛke mu 'ɛ ma 'tɛ.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan ‑za 'wlan klɛ, ‑Waanbhaa' nu 'tɔbhɔleya 'pegee yilabla 'nalɛ‑ 'bhɛ zan 'ɛ ni, 'bhɛɛ‑ ‑ya ‑lɛdɔ' ‑a ma: 'bhɛ san Zuufu mu 'ɛ ma 'elwale 'pe, 'bhɛɛ‑ ‑e ge 'tɛnlɛ‑ 'si 'bhɛɛke mu 'ɛ ma.
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' 'laa bhaaplɛŋ mu bago; ‑o 'kpɛn ‑o do ‑a ‑yrɛ 'yi.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Wlan 'ɛ ni, mɛɛ 'la zan mu 'kpɛn ‑za 'yɔɔ‑ klɛ, 'bhɛɛ‑ 'ke waa Moizi a 'Toŋ 'ɛ dɔ; 'bhɛ zan mu nu nilɛ 'ke waa ‑o 'krowo‑ 'bhɛ 'toŋ 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, Zuufu mu 'la ‑o Moizi a 'Toŋ 'ɛ dɔ, 'ke ‑o ‑za 'yɔɔ‑ ꞊kla 'waati 'oo 'waati 'la ba, ‑Waanbhaa' nu ‑o 'kitikanlɛ ‑za 'la 'bhɛ yɔɔndɛle ‑o 'yee‑ 'Toŋ 'ɛ 'yi 'bhɛɛ‑ 'le.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 ‑Amasrɔyi mɛɛ 'la zan mu ‑o 'trɔnkpa‑ ‑yaa' 'toŋ mu 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ 'ke waa ‑o ‑yizaklɛ; ‑Waanbhaa' laa 'bhɛ zan mu kun 'bhii‑ mɛɛ ‑lɛdɔɔle mu ‑a ‑yrɛ 'yi. 'Duŋ‑ mɛɛ 'la zan mu 'yee‑ 'toŋ mu 'ɛ 'yizaklɛ, 'bhɛ zan mu ‑la ‑lɛdɔɔle ‑o ‑a ‑yrɛ 'yi.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 'Bhɛɛ‑ 'si 'bhɛɛke mu 'la waa ‑Waanbhaa' a 'toŋ 'ɛ dɔ; 'waati 'ke ba, ‑o 'gbu zru 'ɛ ‑ya pe ‑o ni dɔɔ ‑o ‑za 'ke klɛ, 'bhɛɛ‑ ‑o 'bhɛ klɛ, 'bhɛɛ 'bhɛ ‑bɛŋgole klɛ 'ke 'toŋ 'ɛ 'le. 'Ali‑ 'ke waa Moizi a 'Toŋ 'ɛ dɔ, ‑wa zrɔn ‑o klɛza 'ɛ ma 'bhii‑ ‑za 'la 'bhɛ ‑o 'ke klɛpɛ 'le, ‑o sɔ 'bhɛ klɛle‑.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 ‑Wa zrɔn ‑o klɛza 'ɛ ma 'ezin‑ 'bhii‑ 'toŋ mu 'ɛ yɔɔndɛle ‑o ‑o zru 'ɛ 'yi. ‑O 'gbu 'nii‑ 'ɛ 'bhɛ 'bhɛ 'srɛya‑ klɛ ‑o ni, 'bhɛ 'pegee 'waati 'ke ba, ‑o 'kpeejan‑ 'ɛ 'bhɛ 'a pe ‑o ni dɔɔ ‑o ‑za 'yɔɔ‑ ꞊kla, 'bhɛɛ‑ 'waati 'ke ba, ‑o 'kpeejan‑ 'ɛ 'bhɛ 'a pe ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ ‑o ‑za 'wlan ꞊kla.
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 'Bhɛ ‑za 'ɛ 'kpɛn ta nu 'pwɛlɛ‑ kpataakpa yi do 'le. 'Bhɛ yi 'ɛ 'le, ‑Waanbhaa' nu a pelɛ Zesu Krisi ni dɔɔ mɛɛ mu gaanyi' jan mu 'la ꞊kpaa ‑o 'kpee ‑e 'mu 'kitikan 'bhii‑ 'mi ‑Jan 'Nrale‑ 'la ꞊woa 'bhɛ 'a ꞊pia gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ bhe.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 'Bhɛɛ‑ 'bhi 'la 'bhi 'a pe 'e 'gbu ma dɔɔ 'yoo‑ 'ke Zuufu mi 'le, 'bhɛɛ‑ 'e 'yri ‑o *Moizi a 'Toŋ 'ɛ 'bhɛɛ‑ ta, 'bhɛ 'pegee 'yee‑ baa‑ ‑Waanbhaa' 'yi dɔɔ 'bhi ‑o 'ke ‑yaa mɛɛ 'le bhe.
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 'Bhi 'la 'bhi 'yee‑ ‑Waanbhaa' zru maza 'ɛ dɔ, 'bhɛɛ‑ 'e ‑za 'wlan 'pegee ‑za 'yɔɔ‑ gole 'ke 'yi 'ɛ ‑daanna Moizi a 'Toŋ 'ɛ ma.
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 'Bhi 'gbu 'kpale‑ ‑o ‑a ‑yi 'bhii‑ mɛɛ ‑vin mu 'ɛ 'mu ‑o 'ke mɛɛ ‑yrɛ 'wile‑ mu 'le, 'bhɛɛ‑ 'bhi ‑le 'mu 'taawo zi 'ɛ zrɔn 'mu ni; 'bhɛɛ‑ 'bhi 'kpale‑ ‑o ‑a ‑yi 'ezin‑ 'bhii‑ mɛɛ ‑vin mu 'ɛ 'mu ‑o ‑gblo 'yi, 'bhɛɛ‑ 'bhi ‑le 'mu ta 'tɛbhile 'le.
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 'Bhi 'kpee ma mɛɛ ‑vin mu 'ɛ 'mu ‑o 'ke ‑zadɔkle 'pegee ‑nɛ 'fiɛntrɔnnɛ mu 'le, 'bhɛɛ‑ 'bhi ‑le 'mu daan mi 'le; ‑amasrɔyi 'e 'gbu 'kpale‑ ‑o ‑a ‑yi 'bhii‑ 'toŋ 'ɛ 'yi ‑zayaangole ‑lɛsɔle 'pegee wlan 'ɛ 'kpɛn ‑o 'e 'kɔɔ.
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'bhi 'la mɛɛ ‑bhɛɛke' mu 'ɛ daan, ‑mɛla ma 'yaa 'e 'gbu daan ɛɛ? 'Bhi 'la 'bhi 'a pe dɔɔ waa ‑faanwolɛ, ‑mɛla ma 'bhɛɛ‑ 'bhi ‑faanwo'?
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 'Bhi 'la 'bhi 'a pe dɔɔ waa ‑yanbhɔɔya klɛlɛ, ‑mɛla ma 'bhɛɛ‑ 'bhi ‑yanbhɔɔya klɛ zii' ɛɛ? 'Bhi 'la 'bhi 'a pe dɔɔ yo gbale laa lele, ‑mɛla ma 'bhɛɛ‑ 'e yogba 'fɛ mu 'ɛ ꞊la pɛ mu 'ɛ faan?
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 'Ka mu 'la 'ka 'ka 'gbu 'wasowo dɔɔ 'ka mu ‑le Moizi a 'toŋ 'ɛ dɔ; 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑ 'ka 'laa ‑o 'taawo zii' 'mu ta 'elrele. 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, 'ka 'laa ‑o ‑Waanbhaa' ‑lɛdɔ' 'zi ‑a ma.
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 Wlan 'ɛ ni, a yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ: «'Ka mu Zuufu mu ‑la ‑zayi' 'bhɛɛ‑ 'si 'bhɛɛke mu 'ɛ ‑woo ‑Waanbhaa' 'tɔ 'ɛ 'siɛ zii'.»
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Wlan ‑le 'bhɛ 'le, 'kee 'taawo‑ Moizi a 'toŋ mu 'ɛ ta, 'klɛɛn 'yi wlale 'ɛ ‑za 'yanwo‑ 'e ma. 'Duŋ‑ 'kee 'yee‑ Moizi a 'toŋ mu 'ɛ 'yisiɛla, 'yaa‑ 'klɛɛn 'yi 'wlale‑ 'ɛ yaa ‑za 'kedo‑ 'kpɔ 'yanwo‑ 'e ma.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 'Ke mɛɛ 'la zan laa wlalɛ 'klɛɛn 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ zan 'taawo‑ Moizi a 'toŋ mu 'ɛ ta; ‑Waanbhaa' laa nu 'bhɛ zan 'kunlɛ‑ 'bhii‑ mɛɛ 'la zan ꞊wlaa 'klɛɛn 'yi ɛɛ?
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Waa mɛɛ 'la zan wlalɛ 'klɛɛn 'yi 'bhɛ 'si ta, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑ 'ke 'bhɛ ‑le Moizi a 'toŋ mu 'ɛ 'klɔsikun; 'bhɛ zan 'ɛ 'bhɛ ‑le nu 'bhi 'kitikanlɛ 'kitikan yi 'ɛ 'le, 'bhi 'la 'bhi 'laa 'taawo‑ 'yee‑ Moizi a 'toŋ mu 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑o 'woo‑ 'toŋ mu 'la yɔɔndia‑ ‑woo 'e 'kɔɔ, 'bhɛɛ‑ ‑o wla 'klɛɛn 'yi 'e 'si ta.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 ‑Amasrɔyi, klɛle Zuufu mi ‑kpɔsɔɔ 'gbu 'ɛ 'le, 'bhɛ ‑daŋ' 'laa ‑o 'ke 'kɛla ‑o 'bhɛ ye mɛɛ 'flɛ ma drɔŋ 'bhɛ 'le. 'Bhɛɛ‑ wlale 'klɛɛn 'yi ‑zeze 'gbu 'ɛ ‑daŋ' 'laa 'ke bhɛkpɔɔ 'kpalele drɔŋ mɛɛ 'flɛ ma 'ke ‑o 'bhɛ ye 'bhɛ 'le.
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, Zuufu mi ‑kpɔsɔɔ 'gbu 'ɛ 'bhɛ ‑le 'ke mɛɛ 'la zan ‑o 'kɛle‑ 'bhɛ 'gbu 'kpee ye. ‑Waanbhaa' Lii 'ɛ 'bhɛ ‑le 'a klɛ 'bhɛɛ‑ mɛɛ klɛ Zuufu mi drɛɛ 'le ‑a 'kpee; 'bhɛ 'laa da 'Toŋ 'la ‑o 'bhɛ yɔɔndia꞊ 'bhɛ 'yi jan mu 'ɛ ba. 'Bhɛ mɛɛ 'la zan ꞊kla Zuufu mi drɛɛ 'le, ‑Waanbhaa' ‑le 'bhɛ zan 'ɛ 'tɔbhɔ‑, 'bhɛ 'laa da bhaaplɛŋ ba.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.