Romanos 2
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NVT
1 'Bhi 'duŋ‑, 'bhi 'la 'bhi ‑o mɛɛ ‑bhɛɛke' mu 'kitikan zii', 'kee‑ ꞊kla mɛɛ ‑glɔɔn 'oo mɛɛ ‑glɔɔn 'la 'le, waa nu 'bhi mazatolɛ ‑titi. 'Yoo‑ ‑kpan baa‑ 'zi 'e 'gbu ta, ‑amasrɔyi 'bhi ‑o mɛɛ ‑bhɛɛke' 'kitikan zii' ‑za 'la 'yi, 'bhi 'gbu ‑o 'bhɛɛ‑ 'yansi za klɛ 'zi 'ezin‑.
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 'Wa 'yaango‑ 'bhii‑ mɛɛ 'la zan mu 'bhɛ 'yansi za mu 'ɛ klɛ, ‑Waanbhaa' nu 'bhɛ zan mu 'ɛ 'kitikanlɛ ‑yaa' pɛ wlan 'ɛ 'bhɛɛ‑ ta.
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 'Bhi 'la 'bhi ‑o mɛɛ ‑bhɛɛke' mu 'kitikan zii' ‑za 'yansi mu 'la 'bhi 'gbu 'mu klɛ 'mu 'yi, 'bhi 'kpee ma 'bhi nu ‑bhilɛ' ‑Waanbhaa' a 'kiti 'ɛ 'yi ɛɛ?
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 Taa‑ ‑Waanbhaa' a wlanya ‑gbɛnɛ 'ɛ 'pegee yaa mɛɛ mazatoza 'ɛ, 'bhɛɛ‑ ‑a zrubakpaaza 'ɛ, 'yoo‑ 'mu mavɛɛ‑ 'zi ɛɛ? 'Yaa 'yaango‑ 'bhii‑ ‑yaa' wlanya 'ɛ 'bhɛ ‑le 'a klɛ 'bhɛɛ‑ ‑zadɔwɛɛ dɔ 'e ma, 'bhɛɛ‑ 'e ploo ‑za 'yɔɔ‑ klɛle ma, 'bhɛɛ‑ 'yee 'gbu zru niinaa' ‑Waanbhaa' ba ɛɛ?
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 'Duŋ‑ 'e 'trɔn 'yi ‑o 'eglɔɔle, 'bhɛ 'pegee ‑zadɔwɛɛ 'laa dɔ 'e ma 'yaa‑ ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ‑zayi', 'kee‑ ploo ‑o ma, 'bhɛɛ‑ 'yee 'gbu na ‑Waanbhaa' ni. 'Bhɛla‑ ‑zayi', ‑Waanbhaa' nu 'e 'krowolɛ yran ma gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'e 'gbu ‑o 'bhɛɛ‑ baan' klɛ 'zi 'eyɔɔle. 'Bhɛ yi 'ɛ 'le, 'yee‑ ‑Waanbhaa' nu ‑yaa' ‑yranwogbɛya bhaaplɛŋ mu a ‑za 'yɔɔ‑ 'ɛ ma 'ɛ, 'bhɛ 'pegee ‑yaa' 'kiti 'lɛdɔɔle 'ɛ 'mu zrɔnlɛ.
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 'Bhɛ yi 'ɛ 'le, 'yee‑ ‑Waanbhaa' nu bhaaplɛŋ mu 'kpɛn do do klɛza wlata ‑sra 'nalɛ‑ ‑o ni.
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 Mɛɛ 'la zan mu ‑o dɔ 'zi klɛn 'ke ‑o ‑za 'wlan klɛ, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'tɔbhɔleya 'pegee ‑o ‑lɛdɔle a ma ‑glin 'zi, 'bhɛɛ‑ bole ‑yrɛ ma ‑si 'la ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma, 'yee‑ ‑Waanbhaa' nu 'bhɛ bole ‑yrɛ ma ‑si 'ɛ 'nalɛ‑ 'bhɛ zan mu 'ɛ ni.
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 'Duŋ‑ mɛɛ 'la zan mu wlɛn ‑a ma, 'bhɛɛ‑ ‑woo ‑baŋgo' ‑yaa' wlan 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑o dɔ ‑lɛdɔɔkleya maza mu klɛle ‑la; ‑Waanbhaa' nu 'bhɛ zan mu 'krowolɛ yran ‑gbɛnɛ 'le.
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 ‑Yrɛn 'pegee ‑yrɛbatɛdɔle nu baalɛ mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan ‑za 'yɔɔ‑ klɛ 'bhɛ ta: 'kee‑ san Zuufu mu 'ɛ ma 'elwale 'pe, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ge 'tɛnlɛ‑ 'si 'bhɛɛke mu 'ɛ ma 'tɛ.
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan ‑za 'wlan klɛ, ‑Waanbhaa' nu 'tɔbhɔleya 'pegee yilabla 'nalɛ‑ 'bhɛ zan 'ɛ ni, 'bhɛɛ‑ ‑ya ‑lɛdɔ' ‑a ma: 'bhɛ san Zuufu mu 'ɛ ma 'elwale 'pe, 'bhɛɛ‑ ‑e ge 'tɛnlɛ‑ 'si 'bhɛɛke mu 'ɛ ma.
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' 'laa bhaaplɛŋ mu bago; ‑o 'kpɛn ‑o do ‑a ‑yrɛ 'yi.
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 Wlan 'ɛ ni, mɛɛ 'la zan mu 'kpɛn ‑za 'yɔɔ‑ klɛ, 'bhɛɛ‑ 'ke waa Moizi a 'Toŋ 'ɛ dɔ; 'bhɛ zan mu nu nilɛ 'ke waa ‑o 'krowo‑ 'bhɛ 'toŋ 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, Zuufu mu 'la ‑o Moizi a 'Toŋ 'ɛ dɔ, 'ke ‑o ‑za 'yɔɔ‑ ꞊kla 'waati 'oo 'waati 'la ba, ‑Waanbhaa' nu ‑o 'kitikanlɛ ‑za 'la 'bhɛ yɔɔndɛle ‑o 'yee‑ 'Toŋ 'ɛ 'yi 'bhɛɛ‑ 'le.
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 ‑Amasrɔyi mɛɛ 'la zan mu ‑o 'trɔnkpa‑ ‑yaa' 'toŋ mu 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ 'ke waa ‑o ‑yizaklɛ; ‑Waanbhaa' laa 'bhɛ zan mu kun 'bhii‑ mɛɛ ‑lɛdɔɔle mu ‑a ‑yrɛ 'yi. 'Duŋ‑ mɛɛ 'la zan mu 'yee‑ 'toŋ mu 'ɛ 'yizaklɛ, 'bhɛ zan mu ‑la ‑lɛdɔɔle ‑o ‑a ‑yrɛ 'yi.
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 'Bhɛɛ‑ 'si 'bhɛɛke mu 'la waa ‑Waanbhaa' a 'toŋ 'ɛ dɔ; 'waati 'ke ba, ‑o 'gbu zru 'ɛ ‑ya pe ‑o ni dɔɔ ‑o ‑za 'ke klɛ, 'bhɛɛ‑ ‑o 'bhɛ klɛ, 'bhɛɛ 'bhɛ ‑bɛŋgole klɛ 'ke 'toŋ 'ɛ 'le. 'Ali‑ 'ke waa Moizi a 'Toŋ 'ɛ dɔ, ‑wa zrɔn ‑o klɛza 'ɛ ma 'bhii‑ ‑za 'la 'bhɛ ‑o 'ke klɛpɛ 'le, ‑o sɔ 'bhɛ klɛle‑.
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 ‑Wa zrɔn ‑o klɛza 'ɛ ma 'ezin‑ 'bhii‑ 'toŋ mu 'ɛ yɔɔndɛle ‑o ‑o zru 'ɛ 'yi. ‑O 'gbu 'nii‑ 'ɛ 'bhɛ 'bhɛ 'srɛya‑ klɛ ‑o ni, 'bhɛ 'pegee 'waati 'ke ba, ‑o 'kpeejan‑ 'ɛ 'bhɛ 'a pe ‑o ni dɔɔ ‑o ‑za 'yɔɔ‑ ꞊kla, 'bhɛɛ‑ 'waati 'ke ba, ‑o 'kpeejan‑ 'ɛ 'bhɛ 'a pe ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ ‑o ‑za 'wlan ꞊kla.
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 'Bhɛ ‑za 'ɛ 'kpɛn ta nu 'pwɛlɛ‑ kpataakpa yi do 'le. 'Bhɛ yi 'ɛ 'le, ‑Waanbhaa' nu a pelɛ Zesu Krisi ni dɔɔ mɛɛ mu gaanyi' jan mu 'la ꞊kpaa ‑o 'kpee ‑e 'mu 'kitikan 'bhii‑ 'mi ‑Jan 'Nrale‑ 'la ꞊woa 'bhɛ 'a ꞊pia gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ bhe.
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 'Bhɛɛ‑ 'bhi 'la 'bhi 'a pe 'e 'gbu ma dɔɔ 'yoo‑ 'ke Zuufu mi 'le, 'bhɛɛ‑ 'e 'yri ‑o *Moizi a 'Toŋ 'ɛ 'bhɛɛ‑ ta, 'bhɛ 'pegee 'yee‑ baa‑ ‑Waanbhaa' 'yi dɔɔ 'bhi ‑o 'ke ‑yaa mɛɛ 'le bhe.
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 'Bhi 'la 'bhi 'yee‑ ‑Waanbhaa' zru maza 'ɛ dɔ, 'bhɛɛ‑ 'e ‑za 'wlan 'pegee ‑za 'yɔɔ‑ gole 'ke 'yi 'ɛ ‑daanna Moizi a 'Toŋ 'ɛ ma.
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 'Bhi 'gbu 'kpale‑ ‑o ‑a ‑yi 'bhii‑ mɛɛ ‑vin mu 'ɛ 'mu ‑o 'ke mɛɛ ‑yrɛ 'wile‑ mu 'le, 'bhɛɛ‑ 'bhi ‑le 'mu 'taawo zi 'ɛ zrɔn 'mu ni; 'bhɛɛ‑ 'bhi 'kpale‑ ‑o ‑a ‑yi 'ezin‑ 'bhii‑ mɛɛ ‑vin mu 'ɛ 'mu ‑o ‑gblo 'yi, 'bhɛɛ‑ 'bhi ‑le 'mu ta 'tɛbhile 'le.
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 'Bhi 'kpee ma mɛɛ ‑vin mu 'ɛ 'mu ‑o 'ke ‑zadɔkle 'pegee ‑nɛ 'fiɛntrɔnnɛ mu 'le, 'bhɛɛ‑ 'bhi ‑le 'mu daan mi 'le; ‑amasrɔyi 'e 'gbu 'kpale‑ ‑o ‑a ‑yi 'bhii‑ 'toŋ 'ɛ 'yi ‑zayaangole ‑lɛsɔle 'pegee wlan 'ɛ 'kpɛn ‑o 'e 'kɔɔ.
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'bhi 'la mɛɛ ‑bhɛɛke' mu 'ɛ daan, ‑mɛla ma 'yaa 'e 'gbu daan ɛɛ? 'Bhi 'la 'bhi 'a pe dɔɔ waa ‑faanwolɛ, ‑mɛla ma 'bhɛɛ‑ 'bhi ‑faanwo'?
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 'Bhi 'la 'bhi 'a pe dɔɔ waa ‑yanbhɔɔya klɛlɛ, ‑mɛla ma 'bhɛɛ‑ 'bhi ‑yanbhɔɔya klɛ zii' ɛɛ? 'Bhi 'la 'bhi 'a pe dɔɔ yo gbale laa lele, ‑mɛla ma 'bhɛɛ‑ 'e yogba 'fɛ mu 'ɛ ꞊la pɛ mu 'ɛ faan?
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 'Ka mu 'la 'ka 'ka 'gbu 'wasowo dɔɔ 'ka mu ‑le Moizi a 'toŋ 'ɛ dɔ; 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑ 'ka 'laa ‑o 'taawo zii' 'mu ta 'elrele. 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, 'ka 'laa ‑o ‑Waanbhaa' ‑lɛdɔ' 'zi ‑a ma.
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Wlan 'ɛ ni, a yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ: «'Ka mu Zuufu mu ‑la ‑zayi' 'bhɛɛ‑ 'si 'bhɛɛke mu 'ɛ ‑woo ‑Waanbhaa' 'tɔ 'ɛ 'siɛ zii'.»
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 Wlan ‑le 'bhɛ 'le, 'kee 'taawo‑ Moizi a 'toŋ mu 'ɛ ta, 'klɛɛn 'yi wlale 'ɛ ‑za 'yanwo‑ 'e ma. 'Duŋ‑ 'kee 'yee‑ Moizi a 'toŋ mu 'ɛ 'yisiɛla, 'yaa‑ 'klɛɛn 'yi 'wlale‑ 'ɛ yaa ‑za 'kedo‑ 'kpɔ 'yanwo‑ 'e ma.
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 'Ke mɛɛ 'la zan laa wlalɛ 'klɛɛn 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ zan 'taawo‑ Moizi a 'toŋ mu 'ɛ ta; ‑Waanbhaa' laa nu 'bhɛ zan 'kunlɛ‑ 'bhii‑ mɛɛ 'la zan ꞊wlaa 'klɛɛn 'yi ɛɛ?
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 Waa mɛɛ 'la zan wlalɛ 'klɛɛn 'yi 'bhɛ 'si ta, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑ 'ke 'bhɛ ‑le Moizi a 'toŋ mu 'ɛ 'klɔsikun; 'bhɛ zan 'ɛ 'bhɛ ‑le nu 'bhi 'kitikanlɛ 'kitikan yi 'ɛ 'le, 'bhi 'la 'bhi 'laa 'taawo‑ 'yee‑ Moizi a 'toŋ mu 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑o 'woo‑ 'toŋ mu 'la yɔɔndia‑ ‑woo 'e 'kɔɔ, 'bhɛɛ‑ ‑o wla 'klɛɛn 'yi 'e 'si ta.
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 ‑Amasrɔyi, klɛle Zuufu mi ‑kpɔsɔɔ 'gbu 'ɛ 'le, 'bhɛ ‑daŋ' 'laa ‑o 'ke 'kɛla ‑o 'bhɛ ye mɛɛ 'flɛ ma drɔŋ 'bhɛ 'le. 'Bhɛɛ‑ wlale 'klɛɛn 'yi ‑zeze 'gbu 'ɛ ‑daŋ' 'laa 'ke bhɛkpɔɔ 'kpalele drɔŋ mɛɛ 'flɛ ma 'ke ‑o 'bhɛ ye 'bhɛ 'le.
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, Zuufu mi ‑kpɔsɔɔ 'gbu 'ɛ 'bhɛ ‑le 'ke mɛɛ 'la zan ‑o 'kɛle‑ 'bhɛ 'gbu 'kpee ye. ‑Waanbhaa' Lii 'ɛ 'bhɛ ‑le 'a klɛ 'bhɛɛ‑ mɛɛ klɛ Zuufu mi drɛɛ 'le ‑a 'kpee; 'bhɛ 'laa da 'Toŋ 'la ‑o 'bhɛ yɔɔndia꞊ 'bhɛ 'yi jan mu 'ɛ ba. 'Bhɛ mɛɛ 'la zan ꞊kla Zuufu mi drɛɛ 'le, ‑Waanbhaa' ‑le 'bhɛ zan 'ɛ 'tɔbhɔ‑, 'bhɛ 'laa da bhaaplɛŋ ba.
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.