Romanos 1
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NVT
1 'Mi Pɔlu 'la 'mi ‑o Zesu Krisi a yewonɛ 'le bhe, 'mi 'gbu ‑le 'lɛtrɛ 'lɛɛ‑ 'kpa zii' 'ka ni, 'ka mu 'la 'ka ‑o Rɔmu. ‑Waanbhaa' 'ŋ 'siila‑ 'kaa 'ŋ klɛ Krisi a winbɔwo mi 'le, 'bhɛɛ‑ ‑ye 'ŋ ꞊kpaa 'edaŋma ‑yaa' ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wole‑ 'kaama‑ mɛɛ mu ni.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 ‑Waanbhaa' 'yee‑ ‑Jan 'Nrale‑ 'lɛɛ‑ 'naza‑ ꞊kpaa 'elwaleta ‑sɔ ‑a *'lɛla‑ janwo mu 'ɛ 'lii ‑yaa' 'Sɛwɛ 'weŋ 'ɛ 'yi.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 ‑A Gbe, ‑kɔɔa' Mɛɛzan Zesu Krisi 'ɛ, 'bhɛ ‑la ba ‑Jan 'Nrale‑ ‑le 'kɛle‑. Bhaaplɛŋ a pɛ yale zi 'ɛ zi, 'bhɛ ‑o 'ke ‑bhleŋgbe Davidi 'nranɛ‑ 'le.
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 'Duŋ‑ Lii 'Weŋ 'ɛ a pɛ zi 'ɛ zi, 'bhɛ bwelawoa gale ba, ‑Waanbhaa' 'a ‑zrɔnna mɔkpɛn' ni 'bhii‑ 'yele‑ 'ke ‑a Gbe 'ɛ 'le, 'bhɛɛ‑ ‑glɔɔya' ‑o ‑a 'kɔɔ.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 'Yee‑ ‑kɔɔa' Mɛɛzan Zesu Krisi 'srɔyi‑ 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' ꞊lia 'o ma, 'bhɛɛ‑ ‑yoo' ꞊kla ‑yaa' winbɔwo mu 'le; 'kooko‑ 'wa klɛ 'bhɛɛ‑ 'trɛ ta 'si mu 'ɛ 'kpɛn ‑o kpa 'yee‑ ‑Waanbhaa' 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑o 'taawo‑ ‑a ‑liiwli' ta.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 'Ka mu ‑o 'ezin‑ 'bhɛ mɛɛ mu 'ɛ 'ke mu 'le, 'ka mu 'la 'ka ‑o Rɔmu ‑wa 'ɛ ta, ‑Waanbhaa' 'ka 'siila‑ dɔɔ 'ka klɛ Zesu Krisi a pɛ mɛɛ mu 'le.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 'Ka mu 'la 'kpɛn ‑o Rɔmu, 'bhɛɛ‑ 'ka mu 'la ‑za sɔ ‑Waanbhaa' ni, 'bhɛ 'pegee ‑e 'ka mu 'la 'siila‑ dɔɔ 'ka klɛ ‑yaa' pɛ mɛɛ mu 'le 'edaŋma 'ke 'ka klɛ 'weŋ. Bhaa 'yee‑ ‑kɔɔ' Dɛ ‑Waanbhaa' 'pegee Mɛɛzan Zesu Krisi ‑li 'ka ma 'bhɛɛ‑ ‑o yilabla na 'ka ni.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 'Mi 'an ‑Waanbhaa' 'ɛ 'pubɔ‑ 'elwale 'pe, 'ka 'kpɛn a ‑za ma Zesu Krisi 'tɔ 'yi; ‑amasrɔyi 'ka 'ka 'kpalawoa Krisi 'yi mɔkpɛn' ‑o 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'wo zii' 'drunyan 'ɛ 'yi yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 'Mi ‑Waanbhaa' 'la gba 'ŋ 'nii‑ 'ɛ 'kpɛn 'le, 'ke 'an Gbe 'ɛ ma ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ wo mɛɛ mu 'ɛ ni, 'bhɛ ‑o 'ŋ 'srɛ 'le dɔɔ 'naa ploo 'ŋ 'kpeelɛdanle ma 'kaa‑ ‑za ma.
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 'Ke 'ŋ 'yoo‑ 'ŋ 'seriwo zii' 'waati 'oo 'waati 'la ba, 'mi 'ŋ 'seriwo 'kaa‑ ‑za ma. 'Mi bo ‑sromabɔle ma 'yee‑ ‑Waanbhaa' ni dɔɔ 'kee‑ ‑swa ‑a ni ‑ya klɛ 'ke 'ŋ sɔ gele‑ 'pwɛlɛ‑ 'ka ta ye.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 ‑Amasrɔyi 'ka 'ye ‑lrɔ 'gbu ‑o 'ŋ ma 'eglɔɔle, 'bhɛɛ‑ 'kooko‑ 'ke ‑kɔɔ' 'eke‑ ꞊ya, Lii 'Weŋ 'ɛ ‑za 'wlan 'la ꞊kla 'ŋ ni bhe, 'ka sɔ 'bhɛ 'ke 'srɔɔwole, 'bhɛɛ‑ faŋgandɔ 'ka ta.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 'Bhɛ 'yi ‑le dɔɔ 'ke ‑kɔɔ' 'eke‑ ‑ya, 'kpaleya do 'kpɔ 'la ‑yoo ‑kɔɔ' 'kpɛn 'yi, ‑kɔɔ' sɔ faŋgandɔle 'eke‑ ta 'bhɛ 'yi.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'mi ‑o ‑a zi 'bhii‑ 'kaa 'yaango‑ 'bhii‑ 'ŋ 'ka ba geza 'ɛ 'yidɔ‑ gbɛ ‑bebewoa gban; 'bhɛɛ‑ 'kee‑ nu 'tɛnlɛ‑ ‑zɔn ma, 'duŋ‑ ‑o 'bhɛ 'saawoa‑ 'ŋ 'kɔɔ. 'Ŋ 'yoo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'ŋ ge 'ka ba ye, 'kooko‑ ‑trɔn kpa 'ŋ 'woye‑ 'ɛ ma 'ka ba ye 'bhii‑ ‑trɔn ꞊kpaa ‑a ma gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'si 'bhɛɛke mu 'ɛ ba.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 ‑Amasrɔyi mɔkpɛn' a ca ‑o 'ŋ ma ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wo zayi': ‑wa ‑gblaan ta mu oo, ‑bɔn 'yi mu oo, 'sɛwɛdɔ mu 'pegee 'sɛwɛdɔ kle mu, ‑o 'kpɛn a ca ‑o 'ŋ ma.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'ka mu 'la 'ka mu ‑o Rɔmu, ‑a ‑lrɔ ‑o 'ŋ ma 'bhii‑ 'ŋ ge ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wo 'ka mu ni 'ezin‑.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 ‑Amasrɔyi, ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wole‑ 'ɛ, 'bhɛ 'laa ‑yraladɔ 'mi ma. ‑Glɔɔya' ‑le 'kɛle‑ ‑Waanbhaa' 'kɔɔ 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan 'e ꞊kpaa ‑a ‑yi ‑e 'bhɛ zan go ‑za 'yi. 'Bhɛ goza 'ɛ ‑za 'yi, 'bhɛ san Zuufu mu 'ɛ ma 'elwale 'pe, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ 'si 'bhɛɛke mu 'ɛ ma boolazi.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Wlan 'ɛ ni, ‑Waanbhaa' bhaaplɛŋ ‑lɛdɔɔ' ‑a 'gbu 'yrɛ 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'yee‑ ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'yele‑ 'bhɛ zrɔn; 'kee‑ san ‑a zisanyrɛ 'ɛ ma, 'kee‑ nu 'tɛnlɛ‑ ‑a ‑lɛyanyrɛ 'ɛ ma, ‑e 'bhɛ klɛ 'kpaleya drɔŋ 'ɛ 'bhɛɛ‑ ma, 'bhii‑ ‑a yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ dɔɔ: «Mɛɛ 'la zan ‑lɛdɔɔle ‑o ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi, 'bhɛ zan nu bole ‑yrɛ ma ‑si 'ɛ 'srɔɔwolɛ 'bhɛ 'kpaleya ‑la ma ‑Waanbhaa' ‑yi.»
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 ‑Waanbhaa' nu bhaaplɛŋ mu 'ɛ 'kitikanlɛ yran ma gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ waa ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ 'kpɛn 'pegee ‑o klɛza ‑yɔɔ' mu 'ɛ 'kpɛn ma, ‑e 'bhɛ ‑zrɔnna ‑o ni 'kee‑ da laflɛ' ma. Waa ‑lɛdɔɔkleya 'ɛ ma, waa to 'ke bhaaplɛŋ ‑bhɛɛke' mu ‑Waanbhaa' a wlan 'ɛ dɔ.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, mɛɛ sɔ ‑za yɛkɛ‑ 'la dɔle‑ ‑Waanbhaa' ba zayi', 'bhɛ gaanle laa ‑o ma; ‑Waanbhaa' 'gbu 'bhɛ ‑zrɔnna ‑o ni kpataakpa.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Wlan 'ɛ ni, ‑a 'san 'ke ‑Waanbhaa' 'drunyan klɛ, ‑yaa' ‑Waanbhaaya 'ɛ, mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ laa sɔ 'bhɛ 'yele ‑a ‑yrɛbhɛ' 'le; 'duŋ‑ 'o 'bhɛ ye ‑a klɛza mu 'ɛ 'mu ‑la ma. ‑E 'drunyan ta pɛ mu 'kpɛn ꞊kla ‑yaa' ‑glɔɔya' 'la ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma 'bhɛɛ‑ 'le, 'bhɛ 'pegee ‑yaa' ‑Waanbhaaya 'ɛ ma. 'Bhɛɛ‑ ‑bhaaplɛŋ ‑yaa' ‑glɔɔya' 'pegee ‑yaa' ‑Waanbhaaya 'ɛ dɔ 'bhɛ pɛ mu 'ɛ 'mu ‑la ma. 'Bhɛla‑ ‑yile 'zoo 'laa ‑o ‑o zi.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 ‑Amasrɔyi ‑o ‑Waanbhaa' dɔ, 'duŋ‑ waa 'tɔbhɔlɛ 'bhii‑ ‑Waanbhaa', 'bhɛ 'pegee ‑yaa' pɛ ‑o 'ke 'pubɔ‑ 'la 'le, waa 'bhɛ 'nalɛ‑ ‑a ni. 'Bhɛɛ‑ drɔɔn', ‑o 'truu‑ ma jan mu 'te ‑la dan ‑o 'kpee, 'bhɛɛ‑ ‑o 'kpeejan‑ mu 'ɛ 'lɛdɔɔle laa ‑o, 'bhɛɛ‑ ‑gblo 'kpale‑ ‑o zru mu 'ɛ 'yrɛ ta.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 ‑Woo 'gbu kun 'bhii‑ ‑zadɔ' mu, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑ ‑o ŋgblo laa ‑o ta.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 ‑Waanbhaa' 'tɔbhɔle 'la 'bhɛ 'laa ga ‑titi, 'sani‑ ‑o nu 'bhɛ gbalɛ, ‑o 'bhɛ ꞊twa ‑a nɔɔ‑, 'bhɛɛ‑ bhaaplɛŋ 'la 'bhɛ ‑o 'ke 'siɛpɛ‑ 'le, ‑o 'bhɛɛ‑ ‑yrinɛ' mu ‑gbaa, 'bhɛ 'pegee maannɛ‑ ‑yrinɛ' mu, 'bhɛɛ‑ wi mu 'la 'taawo‑ 'mu dɔpɛ yiziɛ ta, 'bhɛ 'pegee wi mu 'la 'taawo‑ 'mu vi ta, ‑o 'mu ‑la ma ‑yrinɛ' mu ‑gbaa; 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑ 'nii‑ 'laa ‑o 'mu 'yi.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' ‑o ꞊twa ‑o 'gbu ma, ‑waa' 'triŋdɔ‑ maza mu 'la ‑o 'gbu zrubhɔ 'mu ma 'mu 'yi. ‑Asiikɔɔ ‑woo 'gbu 'flɛ mu 'ɛ 'triŋdɔ‑ ‑yraladɔ ma ‑yanbhɔɔya klɛlele 'eke‑ ba.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 'Woo‑ mu ‑o ‑Waanbhaa' a pɛ wlan 'ɛ maniinaa 'ke bhla 'le. 'Bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' klɛpɛ mu 'ɛ, ‑o 'mu ‑la gba, 'bhɛɛ‑ ‑o 'mu ‑klɔsikun. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑o ‑Waanbhaa' 'la 'bhɛ pɛ 'kpɛn ꞊kla, 'bhɛ ꞊twa ‑a nɔɔ‑, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ ‑o 'ke 'tɔbhɔpɛ 'le ‑yikpɛnsee ta bhe! Amiina.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 'Bhɛla‑ ‑zayile, ‑Waanbhaa' ‑o ꞊twa ‑o 'gbu a ‑yraladɔ ma ‑yanbhɔɔya ‑za mu 'ɛ 'yi. ‑Amasrɔyi, ‑Waanbhaa' ‑za 'la ‑dulaa' bhaaplɛŋ dɔgbɛya 'ɛ ta, ‑o na mu 'ɛ 'mu 'bhɛ mabɔɔla 'ke 'mu ge yilale 'mu 'tanyɔɔn le mu 'le 'bhii‑ 'gwlaan‑ mu 'ɛ gbɛɛn‑.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 'Bhɛ klɛgbɛya do 'kpɔ 'ɛ 'yi 'ezin‑ bhe, ‑waa' 'gwlaan‑ mu 'ɛ, 'mu 'gwlaan‑ mu 'pegee le mu yilale 'ɛ 'eke‑ ba 'ɛ ꞊twa ‑a nɔɔ‑, 'bhɛɛ‑ 'woo‑ 'gwlaan‑ mu 'gbansaan ‑la zrubhɔ 'eke‑ ma 'bhii‑ le ‑lrɔ dɔ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'gwlaan‑ ma. 'Woo‑ 'gwlaan‑ mu 'ɛ ‑o ‑yraladɔ ma ‑za 'yɔɔ‑ mu klɛ 'eke‑ 'le. 'Bhɛ 'yi, ‑o nilawoa bhe, ‑o 'bhɛɛ‑ ma ‑sra 'srɔɔwo‑ ‑o 'krowolele ‑Waanbhaa' 'kɔɔ.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Waa dɔlawolɛ ‑a ‑la 'ke ‑o ‑Waanbhaa' dɔ, 'bhɛla‑ ‑yile, ‑Waanbhaa' ‑o ꞊twa ‑o 'gbu 'kpeejan‑ ‑yɔɔ' mu 'ɛ 'yi; 'kooko‑ ‑za 'la 'bhɛ ‑gaale' laa ‑o ba ‑o 'bhɛɛ‑ klɛ.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 ‑O zru mu 'ɛ 'pale‑ ‑o 'ke ‑za 'yɔɔ‑ 'ɛ 'kpɛn ‑glɔɔn 'le: ‑lɛdɔɔkleya plaza 'ɛ 'kpɛn ‑glɔɔn oo, ‑yɔɔya' oo, ‑yrɛbhɔ' maza ‑bebe mu oo, yiɛnya oo, zran oo, mɛɛ dɛza oo, gwledan zru oo, ‑dawli' oo, 'kpeejan‑ ‑yɔɔ' mu oo, bhla 'kpale‑ mɛɛ ma oo;
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 ‑o mɛɛ 'tɔsiɛ‑, bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' vɛnsi ‑o yin 'lii, ‑yrala' laa dɔ ‑o ma ‑za 'yɔɔ‑ klɛ yrɛ nɔɔ‑; 'bhɛɛ‑ ‑woo baa ‑o 'gbu 'yi, 'bhɛ 'pegee ‑woo 'gbu magbaandɛ; ‑o sɔ ‑za 'yɔɔ‑ 'ɛ 'kpɛn ‑glɔɔn klɛle‑, 'bhɛɛ‑ ‑woo ‑kala' mu 'le ‑o yapɛ mu 'ɛ ma.
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 ‑O yikanle 'laa ‑o, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑woo ‑liiwli' ‑naa mɛɛ ni ‑za 'la klɛ zayi', waa 'bhɛ 'lɛsɔ‑; ‑o zru ‑o 'eglɔɔle mɛɛ ma, 'bhɛɛ‑ waa mɛɛ ‑bhɛɛke' 'yrɛnkla‑.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 ‑O 'gbu 'duŋ‑ ‑Waanbhaa' a 'kiti 'ɛ dɔ: ‑o 'gbu 'a 'yaango‑ 'bhii‑ 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan 'bhɛ ‑za 'yɔɔ‑ ‑glɔɔn mu 'ɛ ꞊kla, 'bhɛ zan ‑o 'ke dɛpɛ ‑la ‑le. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑o bole ‑o 'bhɛ ‑za 'yɔɔ‑ ‑glɔɔn mu 'ɛ klɛle ma. 'Bhɛ trala 'ezin‑, mɛɛ 'la zan mu 'bhɛ 'yansi za mu 'ɛ klɛ, ‑o dɔ 'bhɛ zan mu ‑la zita.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.