Romanos 1
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NTLH
1 'Mi Pɔlu 'la 'mi ‑o Zesu Krisi a yewonɛ 'le bhe, 'mi 'gbu ‑le 'lɛtrɛ 'lɛɛ‑ 'kpa zii' 'ka ni, 'ka mu 'la 'ka ‑o Rɔmu. ‑Waanbhaa' 'ŋ 'siila‑ 'kaa 'ŋ klɛ Krisi a winbɔwo mi 'le, 'bhɛɛ‑ ‑ye 'ŋ ꞊kpaa 'edaŋma ‑yaa' ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wole‑ 'kaama‑ mɛɛ mu ni.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 ‑Waanbhaa' 'yee‑ ‑Jan 'Nrale‑ 'lɛɛ‑ 'naza‑ ꞊kpaa 'elwaleta ‑sɔ ‑a *'lɛla‑ janwo mu 'ɛ 'lii ‑yaa' 'Sɛwɛ 'weŋ 'ɛ 'yi.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 ‑A Gbe, ‑kɔɔa' Mɛɛzan Zesu Krisi 'ɛ, 'bhɛ ‑la ba ‑Jan 'Nrale‑ ‑le 'kɛle‑. Bhaaplɛŋ a pɛ yale zi 'ɛ zi, 'bhɛ ‑o 'ke ‑bhleŋgbe Davidi 'nranɛ‑ 'le.
3 — ausente —
4 'Duŋ‑ Lii 'Weŋ 'ɛ a pɛ zi 'ɛ zi, 'bhɛ bwelawoa gale ba, ‑Waanbhaa' 'a ‑zrɔnna mɔkpɛn' ni 'bhii‑ 'yele‑ 'ke ‑a Gbe 'ɛ 'le, 'bhɛɛ‑ ‑glɔɔya' ‑o ‑a 'kɔɔ.
4 — ausente —
5 'Yee‑ ‑kɔɔa' Mɛɛzan Zesu Krisi 'srɔyi‑ 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' ꞊lia 'o ma, 'bhɛɛ‑ ‑yoo' ꞊kla ‑yaa' winbɔwo mu 'le; 'kooko‑ 'wa klɛ 'bhɛɛ‑ 'trɛ ta 'si mu 'ɛ 'kpɛn ‑o kpa 'yee‑ ‑Waanbhaa' 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑o 'taawo‑ ‑a ‑liiwli' ta.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 'Ka mu ‑o 'ezin‑ 'bhɛ mɛɛ mu 'ɛ 'ke mu 'le, 'ka mu 'la 'ka ‑o Rɔmu ‑wa 'ɛ ta, ‑Waanbhaa' 'ka 'siila‑ dɔɔ 'ka klɛ Zesu Krisi a pɛ mɛɛ mu 'le.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 'Ka mu 'la 'kpɛn ‑o Rɔmu, 'bhɛɛ‑ 'ka mu 'la ‑za sɔ ‑Waanbhaa' ni, 'bhɛ 'pegee ‑e 'ka mu 'la 'siila‑ dɔɔ 'ka klɛ ‑yaa' pɛ mɛɛ mu 'le 'edaŋma 'ke 'ka klɛ 'weŋ. Bhaa 'yee‑ ‑kɔɔ' Dɛ ‑Waanbhaa' 'pegee Mɛɛzan Zesu Krisi ‑li 'ka ma 'bhɛɛ‑ ‑o yilabla na 'ka ni.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 'Mi 'an ‑Waanbhaa' 'ɛ 'pubɔ‑ 'elwale 'pe, 'ka 'kpɛn a ‑za ma Zesu Krisi 'tɔ 'yi; ‑amasrɔyi 'ka 'ka 'kpalawoa Krisi 'yi mɔkpɛn' ‑o 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'wo zii' 'drunyan 'ɛ 'yi yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 'Mi ‑Waanbhaa' 'la gba 'ŋ 'nii‑ 'ɛ 'kpɛn 'le, 'ke 'an Gbe 'ɛ ma ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ wo mɛɛ mu 'ɛ ni, 'bhɛ ‑o 'ŋ 'srɛ 'le dɔɔ 'naa ploo 'ŋ 'kpeelɛdanle ma 'kaa‑ ‑za ma.
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 'Ke 'ŋ 'yoo‑ 'ŋ 'seriwo zii' 'waati 'oo 'waati 'la ba, 'mi 'ŋ 'seriwo 'kaa‑ ‑za ma. 'Mi bo ‑sromabɔle ma 'yee‑ ‑Waanbhaa' ni dɔɔ 'kee‑ ‑swa ‑a ni ‑ya klɛ 'ke 'ŋ sɔ gele‑ 'pwɛlɛ‑ 'ka ta ye.
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 ‑Amasrɔyi 'ka 'ye ‑lrɔ 'gbu ‑o 'ŋ ma 'eglɔɔle, 'bhɛɛ‑ 'kooko‑ 'ke ‑kɔɔ' 'eke‑ ꞊ya, Lii 'Weŋ 'ɛ ‑za 'wlan 'la ꞊kla 'ŋ ni bhe, 'ka sɔ 'bhɛ 'ke 'srɔɔwole, 'bhɛɛ‑ faŋgandɔ 'ka ta.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 'Bhɛ 'yi ‑le dɔɔ 'ke ‑kɔɔ' 'eke‑ ‑ya, 'kpaleya do 'kpɔ 'la ‑yoo ‑kɔɔ' 'kpɛn 'yi, ‑kɔɔ' sɔ faŋgandɔle 'eke‑ ta 'bhɛ 'yi.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'mi ‑o ‑a zi 'bhii‑ 'kaa 'yaango‑ 'bhii‑ 'ŋ 'ka ba geza 'ɛ 'yidɔ‑ gbɛ ‑bebewoa gban; 'bhɛɛ‑ 'kee‑ nu 'tɛnlɛ‑ ‑zɔn ma, 'duŋ‑ ‑o 'bhɛ 'saawoa‑ 'ŋ 'kɔɔ. 'Ŋ 'yoo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'ŋ ge 'ka ba ye, 'kooko‑ ‑trɔn kpa 'ŋ 'woye‑ 'ɛ ma 'ka ba ye 'bhii‑ ‑trɔn ꞊kpaa ‑a ma gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'si 'bhɛɛke mu 'ɛ ba.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 ‑Amasrɔyi mɔkpɛn' a ca ‑o 'ŋ ma ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wo zayi': ‑wa ‑gblaan ta mu oo, ‑bɔn 'yi mu oo, 'sɛwɛdɔ mu 'pegee 'sɛwɛdɔ kle mu, ‑o 'kpɛn a ca ‑o 'ŋ ma.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'ka mu 'la 'ka mu ‑o Rɔmu, ‑a ‑lrɔ ‑o 'ŋ ma 'bhii‑ 'ŋ ge ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wo 'ka mu ni 'ezin‑.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 ‑Amasrɔyi, ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wole‑ 'ɛ, 'bhɛ 'laa ‑yraladɔ 'mi ma. ‑Glɔɔya' ‑le 'kɛle‑ ‑Waanbhaa' 'kɔɔ 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan 'e ꞊kpaa ‑a ‑yi ‑e 'bhɛ zan go ‑za 'yi. 'Bhɛ goza 'ɛ ‑za 'yi, 'bhɛ san Zuufu mu 'ɛ ma 'elwale 'pe, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ 'si 'bhɛɛke mu 'ɛ ma boolazi.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Wlan 'ɛ ni, ‑Waanbhaa' bhaaplɛŋ ‑lɛdɔɔ' ‑a 'gbu 'yrɛ 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'yee‑ ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'yele‑ 'bhɛ zrɔn; 'kee‑ san ‑a zisanyrɛ 'ɛ ma, 'kee‑ nu 'tɛnlɛ‑ ‑a ‑lɛyanyrɛ 'ɛ ma, ‑e 'bhɛ klɛ 'kpaleya drɔŋ 'ɛ 'bhɛɛ‑ ma, 'bhii‑ ‑a yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ dɔɔ: «Mɛɛ 'la zan ‑lɛdɔɔle ‑o ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi, 'bhɛ zan nu bole ‑yrɛ ma ‑si 'ɛ 'srɔɔwolɛ 'bhɛ 'kpaleya ‑la ma ‑Waanbhaa' ‑yi.»
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 ‑Waanbhaa' nu bhaaplɛŋ mu 'ɛ 'kitikanlɛ yran ma gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ waa ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ 'kpɛn 'pegee ‑o klɛza ‑yɔɔ' mu 'ɛ 'kpɛn ma, ‑e 'bhɛ ‑zrɔnna ‑o ni 'kee‑ da laflɛ' ma. Waa ‑lɛdɔɔkleya 'ɛ ma, waa to 'ke bhaaplɛŋ ‑bhɛɛke' mu ‑Waanbhaa' a wlan 'ɛ dɔ.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, mɛɛ sɔ ‑za yɛkɛ‑ 'la dɔle‑ ‑Waanbhaa' ba zayi', 'bhɛ gaanle laa ‑o ma; ‑Waanbhaa' 'gbu 'bhɛ ‑zrɔnna ‑o ni kpataakpa.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Wlan 'ɛ ni, ‑a 'san 'ke ‑Waanbhaa' 'drunyan klɛ, ‑yaa' ‑Waanbhaaya 'ɛ, mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ laa sɔ 'bhɛ 'yele ‑a ‑yrɛbhɛ' 'le; 'duŋ‑ 'o 'bhɛ ye ‑a klɛza mu 'ɛ 'mu ‑la ma. ‑E 'drunyan ta pɛ mu 'kpɛn ꞊kla ‑yaa' ‑glɔɔya' 'la ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma 'bhɛɛ‑ 'le, 'bhɛ 'pegee ‑yaa' ‑Waanbhaaya 'ɛ ma. 'Bhɛɛ‑ ‑bhaaplɛŋ ‑yaa' ‑glɔɔya' 'pegee ‑yaa' ‑Waanbhaaya 'ɛ dɔ 'bhɛ pɛ mu 'ɛ 'mu ‑la ma. 'Bhɛla‑ ‑yile 'zoo 'laa ‑o ‑o zi.
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 ‑Amasrɔyi ‑o ‑Waanbhaa' dɔ, 'duŋ‑ waa 'tɔbhɔlɛ 'bhii‑ ‑Waanbhaa', 'bhɛ 'pegee ‑yaa' pɛ ‑o 'ke 'pubɔ‑ 'la 'le, waa 'bhɛ 'nalɛ‑ ‑a ni. 'Bhɛɛ‑ drɔɔn', ‑o 'truu‑ ma jan mu 'te ‑la dan ‑o 'kpee, 'bhɛɛ‑ ‑o 'kpeejan‑ mu 'ɛ 'lɛdɔɔle laa ‑o, 'bhɛɛ‑ ‑gblo 'kpale‑ ‑o zru mu 'ɛ 'yrɛ ta.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 ‑Woo 'gbu kun 'bhii‑ ‑zadɔ' mu, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑ ‑o ŋgblo laa ‑o ta.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 ‑Waanbhaa' 'tɔbhɔle 'la 'bhɛ 'laa ga ‑titi, 'sani‑ ‑o nu 'bhɛ gbalɛ, ‑o 'bhɛ ꞊twa ‑a nɔɔ‑, 'bhɛɛ‑ bhaaplɛŋ 'la 'bhɛ ‑o 'ke 'siɛpɛ‑ 'le, ‑o 'bhɛɛ‑ ‑yrinɛ' mu ‑gbaa, 'bhɛ 'pegee maannɛ‑ ‑yrinɛ' mu, 'bhɛɛ‑ wi mu 'la 'taawo‑ 'mu dɔpɛ yiziɛ ta, 'bhɛ 'pegee wi mu 'la 'taawo‑ 'mu vi ta, ‑o 'mu ‑la ma ‑yrinɛ' mu ‑gbaa; 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑ 'nii‑ 'laa ‑o 'mu 'yi.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' ‑o ꞊twa ‑o 'gbu ma, ‑waa' 'triŋdɔ‑ maza mu 'la ‑o 'gbu zrubhɔ 'mu ma 'mu 'yi. ‑Asiikɔɔ ‑woo 'gbu 'flɛ mu 'ɛ 'triŋdɔ‑ ‑yraladɔ ma ‑yanbhɔɔya klɛlele 'eke‑ ba.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 'Woo‑ mu ‑o ‑Waanbhaa' a pɛ wlan 'ɛ maniinaa 'ke bhla 'le. 'Bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' klɛpɛ mu 'ɛ, ‑o 'mu ‑la gba, 'bhɛɛ‑ ‑o 'mu ‑klɔsikun. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑o ‑Waanbhaa' 'la 'bhɛ pɛ 'kpɛn ꞊kla, 'bhɛ ꞊twa ‑a nɔɔ‑, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ ‑o 'ke 'tɔbhɔpɛ 'le ‑yikpɛnsee ta bhe! Amiina.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 'Bhɛla‑ ‑zayile, ‑Waanbhaa' ‑o ꞊twa ‑o 'gbu a ‑yraladɔ ma ‑yanbhɔɔya ‑za mu 'ɛ 'yi. ‑Amasrɔyi, ‑Waanbhaa' ‑za 'la ‑dulaa' bhaaplɛŋ dɔgbɛya 'ɛ ta, ‑o na mu 'ɛ 'mu 'bhɛ mabɔɔla 'ke 'mu ge yilale 'mu 'tanyɔɔn le mu 'le 'bhii‑ 'gwlaan‑ mu 'ɛ gbɛɛn‑.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 'Bhɛ klɛgbɛya do 'kpɔ 'ɛ 'yi 'ezin‑ bhe, ‑waa' 'gwlaan‑ mu 'ɛ, 'mu 'gwlaan‑ mu 'pegee le mu yilale 'ɛ 'eke‑ ba 'ɛ ꞊twa ‑a nɔɔ‑, 'bhɛɛ‑ 'woo‑ 'gwlaan‑ mu 'gbansaan ‑la zrubhɔ 'eke‑ ma 'bhii‑ le ‑lrɔ dɔ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'gwlaan‑ ma. 'Woo‑ 'gwlaan‑ mu 'ɛ ‑o ‑yraladɔ ma ‑za 'yɔɔ‑ mu klɛ 'eke‑ 'le. 'Bhɛ 'yi, ‑o nilawoa bhe, ‑o 'bhɛɛ‑ ma ‑sra 'srɔɔwo‑ ‑o 'krowolele ‑Waanbhaa' 'kɔɔ.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Waa dɔlawolɛ ‑a ‑la 'ke ‑o ‑Waanbhaa' dɔ, 'bhɛla‑ ‑yile, ‑Waanbhaa' ‑o ꞊twa ‑o 'gbu 'kpeejan‑ ‑yɔɔ' mu 'ɛ 'yi; 'kooko‑ ‑za 'la 'bhɛ ‑gaale' laa ‑o ba ‑o 'bhɛɛ‑ klɛ.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 ‑O zru mu 'ɛ 'pale‑ ‑o 'ke ‑za 'yɔɔ‑ 'ɛ 'kpɛn ‑glɔɔn 'le: ‑lɛdɔɔkleya plaza 'ɛ 'kpɛn ‑glɔɔn oo, ‑yɔɔya' oo, ‑yrɛbhɔ' maza ‑bebe mu oo, yiɛnya oo, zran oo, mɛɛ dɛza oo, gwledan zru oo, ‑dawli' oo, 'kpeejan‑ ‑yɔɔ' mu oo, bhla 'kpale‑ mɛɛ ma oo;
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 ‑o mɛɛ 'tɔsiɛ‑, bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' vɛnsi ‑o yin 'lii, ‑yrala' laa dɔ ‑o ma ‑za 'yɔɔ‑ klɛ yrɛ nɔɔ‑; 'bhɛɛ‑ ‑woo baa ‑o 'gbu 'yi, 'bhɛ 'pegee ‑woo 'gbu magbaandɛ; ‑o sɔ ‑za 'yɔɔ‑ 'ɛ 'kpɛn ‑glɔɔn klɛle‑, 'bhɛɛ‑ ‑woo ‑kala' mu 'le ‑o yapɛ mu 'ɛ ma.
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 ‑O yikanle 'laa ‑o, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑woo ‑liiwli' ‑naa mɛɛ ni ‑za 'la klɛ zayi', waa 'bhɛ 'lɛsɔ‑; ‑o zru ‑o 'eglɔɔle mɛɛ ma, 'bhɛɛ‑ waa mɛɛ ‑bhɛɛke' 'yrɛnkla‑.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 ‑O 'gbu 'duŋ‑ ‑Waanbhaa' a 'kiti 'ɛ dɔ: ‑o 'gbu 'a 'yaango‑ 'bhii‑ 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan 'bhɛ ‑za 'yɔɔ‑ ‑glɔɔn mu 'ɛ ꞊kla, 'bhɛ zan ‑o 'ke dɛpɛ ‑la ‑le. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑o bole ‑o 'bhɛ ‑za 'yɔɔ‑ ‑glɔɔn mu 'ɛ klɛle ma. 'Bhɛ trala 'ezin‑, mɛɛ 'la zan mu 'bhɛ 'yansi za mu 'ɛ klɛ, ‑o dɔ 'bhɛ zan mu ‑la zita.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.