Romanos 1
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NAA
1 'Mi Pɔlu 'la 'mi ‑o Zesu Krisi a yewonɛ 'le bhe, 'mi 'gbu ‑le 'lɛtrɛ 'lɛɛ‑ 'kpa zii' 'ka ni, 'ka mu 'la 'ka ‑o Rɔmu. ‑Waanbhaa' 'ŋ 'siila‑ 'kaa 'ŋ klɛ Krisi a winbɔwo mi 'le, 'bhɛɛ‑ ‑ye 'ŋ ꞊kpaa 'edaŋma ‑yaa' ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wole‑ 'kaama‑ mɛɛ mu ni.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 ‑Waanbhaa' 'yee‑ ‑Jan 'Nrale‑ 'lɛɛ‑ 'naza‑ ꞊kpaa 'elwaleta ‑sɔ ‑a *'lɛla‑ janwo mu 'ɛ 'lii ‑yaa' 'Sɛwɛ 'weŋ 'ɛ 'yi.
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 ‑A Gbe, ‑kɔɔa' Mɛɛzan Zesu Krisi 'ɛ, 'bhɛ ‑la ba ‑Jan 'Nrale‑ ‑le 'kɛle‑. Bhaaplɛŋ a pɛ yale zi 'ɛ zi, 'bhɛ ‑o 'ke ‑bhleŋgbe Davidi 'nranɛ‑ 'le.
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 'Duŋ‑ Lii 'Weŋ 'ɛ a pɛ zi 'ɛ zi, 'bhɛ bwelawoa gale ba, ‑Waanbhaa' 'a ‑zrɔnna mɔkpɛn' ni 'bhii‑ 'yele‑ 'ke ‑a Gbe 'ɛ 'le, 'bhɛɛ‑ ‑glɔɔya' ‑o ‑a 'kɔɔ.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 'Yee‑ ‑kɔɔa' Mɛɛzan Zesu Krisi 'srɔyi‑ 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' ꞊lia 'o ma, 'bhɛɛ‑ ‑yoo' ꞊kla ‑yaa' winbɔwo mu 'le; 'kooko‑ 'wa klɛ 'bhɛɛ‑ 'trɛ ta 'si mu 'ɛ 'kpɛn ‑o kpa 'yee‑ ‑Waanbhaa' 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑o 'taawo‑ ‑a ‑liiwli' ta.
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 'Ka mu ‑o 'ezin‑ 'bhɛ mɛɛ mu 'ɛ 'ke mu 'le, 'ka mu 'la 'ka ‑o Rɔmu ‑wa 'ɛ ta, ‑Waanbhaa' 'ka 'siila‑ dɔɔ 'ka klɛ Zesu Krisi a pɛ mɛɛ mu 'le.
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 'Ka mu 'la 'kpɛn ‑o Rɔmu, 'bhɛɛ‑ 'ka mu 'la ‑za sɔ ‑Waanbhaa' ni, 'bhɛ 'pegee ‑e 'ka mu 'la 'siila‑ dɔɔ 'ka klɛ ‑yaa' pɛ mɛɛ mu 'le 'edaŋma 'ke 'ka klɛ 'weŋ. Bhaa 'yee‑ ‑kɔɔ' Dɛ ‑Waanbhaa' 'pegee Mɛɛzan Zesu Krisi ‑li 'ka ma 'bhɛɛ‑ ‑o yilabla na 'ka ni.
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 'Mi 'an ‑Waanbhaa' 'ɛ 'pubɔ‑ 'elwale 'pe, 'ka 'kpɛn a ‑za ma Zesu Krisi 'tɔ 'yi; ‑amasrɔyi 'ka 'ka 'kpalawoa Krisi 'yi mɔkpɛn' ‑o 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'wo zii' 'drunyan 'ɛ 'yi yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 'Mi ‑Waanbhaa' 'la gba 'ŋ 'nii‑ 'ɛ 'kpɛn 'le, 'ke 'an Gbe 'ɛ ma ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ wo mɛɛ mu 'ɛ ni, 'bhɛ ‑o 'ŋ 'srɛ 'le dɔɔ 'naa ploo 'ŋ 'kpeelɛdanle ma 'kaa‑ ‑za ma.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 'Ke 'ŋ 'yoo‑ 'ŋ 'seriwo zii' 'waati 'oo 'waati 'la ba, 'mi 'ŋ 'seriwo 'kaa‑ ‑za ma. 'Mi bo ‑sromabɔle ma 'yee‑ ‑Waanbhaa' ni dɔɔ 'kee‑ ‑swa ‑a ni ‑ya klɛ 'ke 'ŋ sɔ gele‑ 'pwɛlɛ‑ 'ka ta ye.
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 ‑Amasrɔyi 'ka 'ye ‑lrɔ 'gbu ‑o 'ŋ ma 'eglɔɔle, 'bhɛɛ‑ 'kooko‑ 'ke ‑kɔɔ' 'eke‑ ꞊ya, Lii 'Weŋ 'ɛ ‑za 'wlan 'la ꞊kla 'ŋ ni bhe, 'ka sɔ 'bhɛ 'ke 'srɔɔwole, 'bhɛɛ‑ faŋgandɔ 'ka ta.
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 'Bhɛ 'yi ‑le dɔɔ 'ke ‑kɔɔ' 'eke‑ ‑ya, 'kpaleya do 'kpɔ 'la ‑yoo ‑kɔɔ' 'kpɛn 'yi, ‑kɔɔ' sɔ faŋgandɔle 'eke‑ ta 'bhɛ 'yi.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'mi ‑o ‑a zi 'bhii‑ 'kaa 'yaango‑ 'bhii‑ 'ŋ 'ka ba geza 'ɛ 'yidɔ‑ gbɛ ‑bebewoa gban; 'bhɛɛ‑ 'kee‑ nu 'tɛnlɛ‑ ‑zɔn ma, 'duŋ‑ ‑o 'bhɛ 'saawoa‑ 'ŋ 'kɔɔ. 'Ŋ 'yoo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'ŋ ge 'ka ba ye, 'kooko‑ ‑trɔn kpa 'ŋ 'woye‑ 'ɛ ma 'ka ba ye 'bhii‑ ‑trɔn ꞊kpaa ‑a ma gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'si 'bhɛɛke mu 'ɛ ba.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 ‑Amasrɔyi mɔkpɛn' a ca ‑o 'ŋ ma ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wo zayi': ‑wa ‑gblaan ta mu oo, ‑bɔn 'yi mu oo, 'sɛwɛdɔ mu 'pegee 'sɛwɛdɔ kle mu, ‑o 'kpɛn a ca ‑o 'ŋ ma.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'ka mu 'la 'ka mu ‑o Rɔmu, ‑a ‑lrɔ ‑o 'ŋ ma 'bhii‑ 'ŋ ge ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wo 'ka mu ni 'ezin‑.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 ‑Amasrɔyi, ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wole‑ 'ɛ, 'bhɛ 'laa ‑yraladɔ 'mi ma. ‑Glɔɔya' ‑le 'kɛle‑ ‑Waanbhaa' 'kɔɔ 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan 'e ꞊kpaa ‑a ‑yi ‑e 'bhɛ zan go ‑za 'yi. 'Bhɛ goza 'ɛ ‑za 'yi, 'bhɛ san Zuufu mu 'ɛ ma 'elwale 'pe, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ 'si 'bhɛɛke mu 'ɛ ma boolazi.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Wlan 'ɛ ni, ‑Waanbhaa' bhaaplɛŋ ‑lɛdɔɔ' ‑a 'gbu 'yrɛ 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'yee‑ ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'yele‑ 'bhɛ zrɔn; 'kee‑ san ‑a zisanyrɛ 'ɛ ma, 'kee‑ nu 'tɛnlɛ‑ ‑a ‑lɛyanyrɛ 'ɛ ma, ‑e 'bhɛ klɛ 'kpaleya drɔŋ 'ɛ 'bhɛɛ‑ ma, 'bhii‑ ‑a yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ dɔɔ: «Mɛɛ 'la zan ‑lɛdɔɔle ‑o ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi, 'bhɛ zan nu bole ‑yrɛ ma ‑si 'ɛ 'srɔɔwolɛ 'bhɛ 'kpaleya ‑la ma ‑Waanbhaa' ‑yi.»
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 ‑Waanbhaa' nu bhaaplɛŋ mu 'ɛ 'kitikanlɛ yran ma gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ waa ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ 'kpɛn 'pegee ‑o klɛza ‑yɔɔ' mu 'ɛ 'kpɛn ma, ‑e 'bhɛ ‑zrɔnna ‑o ni 'kee‑ da laflɛ' ma. Waa ‑lɛdɔɔkleya 'ɛ ma, waa to 'ke bhaaplɛŋ ‑bhɛɛke' mu ‑Waanbhaa' a wlan 'ɛ dɔ.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, mɛɛ sɔ ‑za yɛkɛ‑ 'la dɔle‑ ‑Waanbhaa' ba zayi', 'bhɛ gaanle laa ‑o ma; ‑Waanbhaa' 'gbu 'bhɛ ‑zrɔnna ‑o ni kpataakpa.
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Wlan 'ɛ ni, ‑a 'san 'ke ‑Waanbhaa' 'drunyan klɛ, ‑yaa' ‑Waanbhaaya 'ɛ, mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ laa sɔ 'bhɛ 'yele ‑a ‑yrɛbhɛ' 'le; 'duŋ‑ 'o 'bhɛ ye ‑a klɛza mu 'ɛ 'mu ‑la ma. ‑E 'drunyan ta pɛ mu 'kpɛn ꞊kla ‑yaa' ‑glɔɔya' 'la ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma 'bhɛɛ‑ 'le, 'bhɛ 'pegee ‑yaa' ‑Waanbhaaya 'ɛ ma. 'Bhɛɛ‑ ‑bhaaplɛŋ ‑yaa' ‑glɔɔya' 'pegee ‑yaa' ‑Waanbhaaya 'ɛ dɔ 'bhɛ pɛ mu 'ɛ 'mu ‑la ma. 'Bhɛla‑ ‑yile 'zoo 'laa ‑o ‑o zi.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 ‑Amasrɔyi ‑o ‑Waanbhaa' dɔ, 'duŋ‑ waa 'tɔbhɔlɛ 'bhii‑ ‑Waanbhaa', 'bhɛ 'pegee ‑yaa' pɛ ‑o 'ke 'pubɔ‑ 'la 'le, waa 'bhɛ 'nalɛ‑ ‑a ni. 'Bhɛɛ‑ drɔɔn', ‑o 'truu‑ ma jan mu 'te ‑la dan ‑o 'kpee, 'bhɛɛ‑ ‑o 'kpeejan‑ mu 'ɛ 'lɛdɔɔle laa ‑o, 'bhɛɛ‑ ‑gblo 'kpale‑ ‑o zru mu 'ɛ 'yrɛ ta.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 ‑Woo 'gbu kun 'bhii‑ ‑zadɔ' mu, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑ ‑o ŋgblo laa ‑o ta.
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 ‑Waanbhaa' 'tɔbhɔle 'la 'bhɛ 'laa ga ‑titi, 'sani‑ ‑o nu 'bhɛ gbalɛ, ‑o 'bhɛ ꞊twa ‑a nɔɔ‑, 'bhɛɛ‑ bhaaplɛŋ 'la 'bhɛ ‑o 'ke 'siɛpɛ‑ 'le, ‑o 'bhɛɛ‑ ‑yrinɛ' mu ‑gbaa, 'bhɛ 'pegee maannɛ‑ ‑yrinɛ' mu, 'bhɛɛ‑ wi mu 'la 'taawo‑ 'mu dɔpɛ yiziɛ ta, 'bhɛ 'pegee wi mu 'la 'taawo‑ 'mu vi ta, ‑o 'mu ‑la ma ‑yrinɛ' mu ‑gbaa; 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑ 'nii‑ 'laa ‑o 'mu 'yi.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' ‑o ꞊twa ‑o 'gbu ma, ‑waa' 'triŋdɔ‑ maza mu 'la ‑o 'gbu zrubhɔ 'mu ma 'mu 'yi. ‑Asiikɔɔ ‑woo 'gbu 'flɛ mu 'ɛ 'triŋdɔ‑ ‑yraladɔ ma ‑yanbhɔɔya klɛlele 'eke‑ ba.
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 'Woo‑ mu ‑o ‑Waanbhaa' a pɛ wlan 'ɛ maniinaa 'ke bhla 'le. 'Bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' klɛpɛ mu 'ɛ, ‑o 'mu ‑la gba, 'bhɛɛ‑ ‑o 'mu ‑klɔsikun. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑o ‑Waanbhaa' 'la 'bhɛ pɛ 'kpɛn ꞊kla, 'bhɛ ꞊twa ‑a nɔɔ‑, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ ‑o 'ke 'tɔbhɔpɛ 'le ‑yikpɛnsee ta bhe! Amiina.
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 'Bhɛla‑ ‑zayile, ‑Waanbhaa' ‑o ꞊twa ‑o 'gbu a ‑yraladɔ ma ‑yanbhɔɔya ‑za mu 'ɛ 'yi. ‑Amasrɔyi, ‑Waanbhaa' ‑za 'la ‑dulaa' bhaaplɛŋ dɔgbɛya 'ɛ ta, ‑o na mu 'ɛ 'mu 'bhɛ mabɔɔla 'ke 'mu ge yilale 'mu 'tanyɔɔn le mu 'le 'bhii‑ 'gwlaan‑ mu 'ɛ gbɛɛn‑.
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 'Bhɛ klɛgbɛya do 'kpɔ 'ɛ 'yi 'ezin‑ bhe, ‑waa' 'gwlaan‑ mu 'ɛ, 'mu 'gwlaan‑ mu 'pegee le mu yilale 'ɛ 'eke‑ ba 'ɛ ꞊twa ‑a nɔɔ‑, 'bhɛɛ‑ 'woo‑ 'gwlaan‑ mu 'gbansaan ‑la zrubhɔ 'eke‑ ma 'bhii‑ le ‑lrɔ dɔ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'gwlaan‑ ma. 'Woo‑ 'gwlaan‑ mu 'ɛ ‑o ‑yraladɔ ma ‑za 'yɔɔ‑ mu klɛ 'eke‑ 'le. 'Bhɛ 'yi, ‑o nilawoa bhe, ‑o 'bhɛɛ‑ ma ‑sra 'srɔɔwo‑ ‑o 'krowolele ‑Waanbhaa' 'kɔɔ.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Waa dɔlawolɛ ‑a ‑la 'ke ‑o ‑Waanbhaa' dɔ, 'bhɛla‑ ‑yile, ‑Waanbhaa' ‑o ꞊twa ‑o 'gbu 'kpeejan‑ ‑yɔɔ' mu 'ɛ 'yi; 'kooko‑ ‑za 'la 'bhɛ ‑gaale' laa ‑o ba ‑o 'bhɛɛ‑ klɛ.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 ‑O zru mu 'ɛ 'pale‑ ‑o 'ke ‑za 'yɔɔ‑ 'ɛ 'kpɛn ‑glɔɔn 'le: ‑lɛdɔɔkleya plaza 'ɛ 'kpɛn ‑glɔɔn oo, ‑yɔɔya' oo, ‑yrɛbhɔ' maza ‑bebe mu oo, yiɛnya oo, zran oo, mɛɛ dɛza oo, gwledan zru oo, ‑dawli' oo, 'kpeejan‑ ‑yɔɔ' mu oo, bhla 'kpale‑ mɛɛ ma oo;
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 ‑o mɛɛ 'tɔsiɛ‑, bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' vɛnsi ‑o yin 'lii, ‑yrala' laa dɔ ‑o ma ‑za 'yɔɔ‑ klɛ yrɛ nɔɔ‑; 'bhɛɛ‑ ‑woo baa ‑o 'gbu 'yi, 'bhɛ 'pegee ‑woo 'gbu magbaandɛ; ‑o sɔ ‑za 'yɔɔ‑ 'ɛ 'kpɛn ‑glɔɔn klɛle‑, 'bhɛɛ‑ ‑woo ‑kala' mu 'le ‑o yapɛ mu 'ɛ ma.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 ‑O yikanle 'laa ‑o, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑woo ‑liiwli' ‑naa mɛɛ ni ‑za 'la klɛ zayi', waa 'bhɛ 'lɛsɔ‑; ‑o zru ‑o 'eglɔɔle mɛɛ ma, 'bhɛɛ‑ waa mɛɛ ‑bhɛɛke' 'yrɛnkla‑.
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 ‑O 'gbu 'duŋ‑ ‑Waanbhaa' a 'kiti 'ɛ dɔ: ‑o 'gbu 'a 'yaango‑ 'bhii‑ 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan 'bhɛ ‑za 'yɔɔ‑ ‑glɔɔn mu 'ɛ ꞊kla, 'bhɛ zan ‑o 'ke dɛpɛ ‑la ‑le. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑o bole ‑o 'bhɛ ‑za 'yɔɔ‑ ‑glɔɔn mu 'ɛ klɛle ma. 'Bhɛ trala 'ezin‑, mɛɛ 'la zan mu 'bhɛ 'yansi za mu 'ɛ klɛ, ‑o dɔ 'bhɛ zan mu ‑la zita.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.