Romanos 16

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 'Mi ‑o 'kɔɔ' nɛɛnɛ‑ le Febe 'kwlanwole 'ka ma dɔɔ le wlan ‑le 'kɛle‑. ‑Yoo Sankre Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ ‑waa' 'bhɔŋba‑ le mu 'ɛ do ‑la ‑le.
1 Recomendo-lhes a nossa irmã Febe, que está servindo na igreja de Cencreia,
2 'Kooko‑ 'kee‑ ‑ja 'ka ba ye, ‑kaa 'cie si 'elrele Mɛɛzan 'tɔ 'ɛ ‑zayi', 'bhii‑ ‑wa klɛ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ ‑Waanbhaa' a mɛɛ 'weŋ mu 'ɛ ni. 'Ke a mazadwa pɛ 'oo pɛ 'la ma, ‑ka bhɔ a ba 'bhɛ 'le. ‑Amasrɔyi ‑E ꞊bhwa ‑kɔɔ' nɛɛnɛ‑ ‑bebe ba, ‑e ꞊bhwa 'mi 'gbu ba 'ezin‑.
2 para que vocês a recebam no Senhor como convém aos santos e a ajudem em tudo o que de vocês vier a precisar; porque ela tem sido protetora de muitos, inclusive de mim.
3 ‑Ka Prisili 'pegee 'bhɛ ꞊nɔɔ Akilasi 'pubɔ‑; 'an yewoyɔɔn plɛ 'ɛ Krisi a ye 'ɛ ta.
3 Saúdem Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 ‑O 'mi ‑gwa ‑za 'yi, 'bhɛɛ‑ 'woo‑ win ‑yaa nu bolɛ ‑a ‑yi. 'Mi do ‑kplɛn 'laa ‑o 'pubɔ‑ 'zi; Zesu 'yi mu 'lɛ mu 'la 'mu 'laa ‑o 'ke Zuufu mu 'le, 'mu 'kpɛn ‑o 'pubwa‑ 'ezin‑ ‑o klɛza ‑lrele' mu 'ɛ ma.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'la kla 'eke‑ ba ‑waa 'fɛ 'ɛ ꞊la, 'ka 'mu 'pubɔ‑ 'ezin‑. ‑Ka 'ŋ 'yiɛnii Epanɛti 'pubɔ‑ 'ezin‑. 'Yele‑ 'e ꞊kpaa Zesu 'yi 'elwale 'pe Azi 'klɛɛn 'ɛ 'yi.
5 Saúdem igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu querido Epêneto, primeiro fruto da fé em Cristo na província da Ásia.
6 'Bhɛɛ‑ ‑ka Mari 'pubɔ‑ 'ezin‑, 'bhɛ ‑le yewoa꞊ 'ebebele 'ka ni.
6 Saúdem Maria, que muito trabalhou por vocês.
7 ‑Ka Andronikusi 'pegee Zuniasi 'pubɔ‑, 'ŋ dɛ ‑nɛ Izraɛli mu ‑le ‑o ‑le, 'bhɛɛ‑ 'mi 'pegee 'woo‑ mu ‑yaa ‑kaso 'yi 'eke‑ zi. ‑O 'tɔbhɔle ‑o Zesu a 'winbɔwo mu 'ɛ ba, 'bhɛɛ‑ ‑o ꞊wlaa Zesu 'yi 'mi 'gbu 'lɛɛ.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são bem conhecidos entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 ‑Ka Anpliyatusi 'pubɔ‑, 'ŋ 'bhɛgwlɛn‑ gblaan 'gbu ‑le 'bhɛ 'le Mɛɛzan Zesu 'yi.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 ‑Ka Rubɛn 'pubɔ‑ 'ezin‑, 'ŋ yewoyɔɔn ‑le 'bhɛ 'le Krisi a ye 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ ‑ka 'ŋ 'yiɛnii Sitakisi 'pubɔ‑.
9 Saúdem Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 ‑Ka Apɛlɛsi 'pubɔ‑; 'ali‑ ‑e ‑yrɛn mu 'la 'kpɛn ꞊bhla, ‑a 'kpale‑ ꞊bwa Zesu 'yi. ‑Ka Arisitobule a 'fa ꞊la mu 'ɛ 'pubɔ‑.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os da casa de Aristóbulo.
11 ‑Ka 'ŋ dɛ ‑nɛ Erɔdiɔn 'pubɔ‑. 'Bhɛɛ‑ Naasisi a 'fa ꞊la mu 'la ‑woo ꞊kpaa Mɛɛzan Krisi 'yi, ‑ka 'mu 'pubɔ‑.
11 Saúdem meu parente Herodião. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 ‑Ka Trifɛni 'pegee Trifozi 'pubɔ‑; 'woo‑ le plɛ 'la bhe ‑woo Mɛɛzan Zesu a ye 'ɛ 'wo zii'. 'Bhɛɛ‑ ‑ka 'o nɛɛnɛ‑ le Pɛɛsidi 'la ‑za sɔ 'ŋ ni 'egbɛnɛle 'bhɛ 'pubɔ‑ 'ŋ ni; ‑e yewoa꞊ Mɛɛzan Zesu ni 'ebebele.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saúdem a querida Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 ‑Ka Rufusi 'pubɔ‑; Mɛɛzan Zesu a mɛɛ kplankplan 'gbu ‑le 'kɛle‑. 'Bhɛɛ‑ ‑kaa nɛɛ 'pubɔ‑ 'mi ni 'ezin‑; 'bhɛ ꞊kla 'mi 'gbu nɛɛ 'le 'ezin.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a mãe dele, que também tem sido mãe para mim.
14 ‑Ka Asɛnkriti 'pubɔ‑, 'bhɛ 'pegee Flegɔn, 'bhɛɛ‑ Erimɛsi 'pegee Patrobasi, 'bhɛɛ‑ Erimasi 'pegee ‑kɔɔ' nɛɛnɛ‑ ‑vin mu 'la ‑woo ‑o zi.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 ‑Ka Filolɔgi 'pegee Zuli 'pubɔ‑; 'bhɛɛ‑ ‑ka Nere 'pegee 'bhɛ nɛɛnɛ‑ le 'ɛ 'pubɔ‑. ‑Ka Olɛnpasi 'pegee ‑Waanbhaa' a mɛɛ 'weŋ mu 'la 'kpɛn ‑o zi ye 'mu 'pubɔ‑.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 ‑Ka 'eke‑ 'pubɔ‑ 'eke‑ ‑tuubɔlele 'bhii‑ ‑ nɛɛnɛ‑ ma do mu Zesu 'yi. Zesu 'yi mu ‑lɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'ka 'pubwa‑.
16 Saúdem uns aos outros com um beijo santo. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações.
17 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, mɛɛ 'la zan mu Zesu 'yi mu 'ɛ 'yiciɛn‑, 'bhɛɛ‑ ‑woo klɛ nipɛ 'le, 'bhɛ 'pegee 'o daangbɛya 'la ꞊naa 'ka ni waa dɔ 'bhɛ ꞊la, 'mi ‑o zruwla 'zi 'ka 'kpee dɔɔ ‑ka 'ka 'yrɛkpa 'ka 'gbu ba 'elrele 'bhɛ zan mu 'ɛ ma. 'Bhɛɛ‑ ‑ka 'ka 'gbu 'pleŋgo‑ 'bhɛ zan mu 'ɛ ma.
17 Irmãos, peço que notem bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que vocês aprenderam. Afastem-se deles,
18 ‑Amasrɔyi, 'bhɛ mɛɛ ‑glɔɔn mu 'ɛ, waa ‑o ‑kɔɔa' Mɛɛzan Krisi a yewonɛ mu 'le, 'duŋ‑ ‑o bole ‑o 'kpeelɛdanle ma ‑o sɔ pɛ 'la 'bhlele, 'bhɛ 'pegee waa sɔ pɛ 'la 'bhlele 'bhɛɛ‑ ma. Mɛɛ 'la zan mu laa sɔ ‑za 'yɔɔ‑ 'pegee ‑za 'wlan gole‑ 'eke‑ 'yi, ‑o 'bhɛ zan ‑yini' ‑o ‑lɛ ma ‑nra ma jan mu 'ɛ 'pegee waa ‑dawli' ma jan mu 'ɛ 'le.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre. Com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração das pessoas simples.
19 'Duŋ‑ 'ka mu, 'ka ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ 'klɔsikun gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, mɔkpɛn' 'bhɛ dɔ. 'Bhɛla‑ ‑yile, 'mi zrukpaale ‑o 'egbɛnɛle 'ka ba zayi'. 'Duŋ‑ 'mi ‑o ‑a zi 'bhii‑ 'ka klɛ ‑zadɔ' mu 'le ‑za 'wlan a pɛ klɛ zi 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'ka zru 'fleele‑ klɛ ‑za 'yɔɔ‑ ba ‑yrɛ ta.
19 Pois a obediência de vocês é conhecida por todos; por isso, me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios no que diz respeito ao bem e simples no que diz respeito ao mal.
20 ‑A ‑vinbwa sa, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' 'la yilabla na mɛɛ ni 'bhɛ ‑Setran' a ‑glɔɔya' 'ɛ siɛ, 'bhɛɛ‑ ‑e 'yee‑ ‑Setran' kpalaa' 'ka gaan ꞊la. Bhaa Mɛɛzan Zesu ‑li 'ka ma!
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus esteja com vocês.
21 'Ŋ yewoyɔɔn Timote 'ka 'pubwa‑; 'bhɛ 'pegee 'ŋ dɛ ‑nɛ Izraɛli mu Lusisi 'pegee Zasɔn, 'bhɛɛ‑ Sosipatɛ.
21 Timóteo, meu cooperador, manda saudações, assim como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 'Bhɛɛ‑ Tɛɛtusi 'la 'lɛtrɛ 'lɛɛ‑ yɔɔndia‑ 'mi ni, 'bhɛ 'ka 'pubwa‑ Mɛɛzan Zesu 'tɔ 'yi.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, mando saudações no Senhor.
23 'Ŋ zeti‑ mi Gayusi 'ka 'pubwa‑. 'Bhɛɛ‑ Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ 'kpɛn kla 'eke‑ ba 'yela‑ 'fɛ 'ɛ ꞊la. ‑Wa 'lɛɛ‑ ta ‑gɔli' magaan mi Erasi 'ka 'pubwa‑. 'Bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' nɛɛnɛ‑ Kwaatusi 'ka 'pubwa‑ 'ezin‑.
23 Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja, manda saudações. Também mandam saudações Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 [Bhaa ‑kɔɔa' Mɛɛzan Zesu Krisi ‑li 'ka 'kpɛn ma! Amiina.]
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém!]
25 ‑Kɔɔ' Waanbhaa' 'tɔbhɔ! 'Mi ‑o ‑Jan 'Nrale‑ 'la 'wo zii' Zesu Krisi ba zayi' 'bhɛ 'yi, 'seŋ ‑o ‑Waanbhaa' ni 'kee‑ 'ka klɛ 'eglɔɔle 'kaa‑ 'kpaleya 'ɛ 'yi. ‑Waanbhaa' a gaanyiza 'la tagaanle ‑yaa lɛɛ ‑bebe ta, ‑e 'bhɛ tapwɛla 'yee‑ ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'le.
25 Ora, ao Deus que é poderoso para confirmar vocês segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 'Duŋ‑ 'saanigɛ, ‑Waanbhaa' 'yee‑ gaanyiza 'ɛ tapwɛla kpataakpa 'tɛbhile ba. 'Yee‑ ‑Waanbhaa' 'la yaa ga ‑titi, ‑ya ꞊kla 'bhɛɛ‑ 'si 'bhɛɛke mu 'ɛ 'kpɛn 'yee‑ gaanyiza 'ɛ dɔ ‑a ‑lɛla' janwo mu 'ɛ ‑jan mu 'la yɔɔndia‑ 'mu 'srɔyi. ‑Ya ‑lɛdulaa 'bhɛɛ‑ klɛgbɛya 'ɛ gbɛɛn‑, 'kooko‑ 'si mu 'ɛ 'kpɛn ‑o kpa Krisi 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑o 'yee‑ ‑Waanbhaa' ‑weli' ma.
26 e que, agora, tornou-se manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência da fé, entre todas as nações,
27 ‑Zadɔleya ‑o ‑Waanbhaa' do ‑kplɛn ‑la 'kɔɔ, bhaa 'tɔbhɔleya bo a ni Zesu Krisi 'srɔyi 'waati 'ɛ 'kpɛn ba! ‑Amiina!
27 a este Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.