Romanos 16

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Mi ‑o 'kɔɔ' nɛɛnɛ‑ le Febe 'kwlanwole 'ka ma dɔɔ le wlan ‑le 'kɛle‑. ‑Yoo Sankre Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ ‑waa' 'bhɔŋba‑ le mu 'ɛ do ‑la ‑le.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que está servindo à igreja de Cencreia,
2 'Kooko‑ 'kee‑ ‑ja 'ka ba ye, ‑kaa 'cie si 'elrele Mɛɛzan 'tɔ 'ɛ ‑zayi', 'bhii‑ ‑wa klɛ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ ‑Waanbhaa' a mɛɛ 'weŋ mu 'ɛ ni. 'Ke a mazadwa pɛ 'oo pɛ 'la ma, ‑ka bhɔ a ba 'bhɛ 'le. ‑Amasrɔyi ‑E ꞊bhwa ‑kɔɔ' nɛɛnɛ‑ ‑bebe ba, ‑e ꞊bhwa 'mi 'gbu ba 'ezin‑.
2 para que a recebais no Senhor como convém aos santos e a ajudeis em tudo que de vós vier a precisar; porque tem sido protetora de muitos e de mim inclusive.
3 ‑Ka Prisili 'pegee 'bhɛ ꞊nɔɔ Akilasi 'pubɔ‑; 'an yewoyɔɔn plɛ 'ɛ Krisi a ye 'ɛ ta.
3 Saudai Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 ‑O 'mi ‑gwa ‑za 'yi, 'bhɛɛ‑ 'woo‑ win ‑yaa nu bolɛ ‑a ‑yi. 'Mi do ‑kplɛn 'laa ‑o 'pubɔ‑ 'zi; Zesu 'yi mu 'lɛ mu 'la 'mu 'laa ‑o 'ke Zuufu mu 'le, 'mu 'kpɛn ‑o 'pubwa‑ 'ezin‑ ‑o klɛza ‑lrele' mu 'ɛ ma.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios;
5 Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'la kla 'eke‑ ba ‑waa 'fɛ 'ɛ ꞊la, 'ka 'mu 'pubɔ‑ 'ezin‑. ‑Ka 'ŋ 'yiɛnii Epanɛti 'pubɔ‑ 'ezin‑. 'Yele‑ 'e ꞊kpaa Zesu 'yi 'elwale 'pe Azi 'klɛɛn 'ɛ 'yi.
5 saudai igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saudai meu querido Epêneto, primícias da Ásia para Cristo.
6 'Bhɛɛ‑ ‑ka Mari 'pubɔ‑ 'ezin‑, 'bhɛ ‑le yewoa꞊ 'ebebele 'ka ni.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 ‑Ka Andronikusi 'pegee Zuniasi 'pubɔ‑, 'ŋ dɛ ‑nɛ Izraɛli mu ‑le ‑o ‑le, 'bhɛɛ‑ 'mi 'pegee 'woo‑ mu ‑yaa ‑kaso 'yi 'eke‑ zi. ‑O 'tɔbhɔle ‑o Zesu a 'winbɔwo mu 'ɛ ba, 'bhɛɛ‑ ‑o ꞊wlaa Zesu 'yi 'mi 'gbu 'lɛɛ.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são notáveis entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 ‑Ka Anpliyatusi 'pubɔ‑, 'ŋ 'bhɛgwlɛn‑ gblaan 'gbu ‑le 'bhɛ 'le Mɛɛzan Zesu 'yi.
8 Saudai Amplíato, meu dileto amigo no Senhor.
9 ‑Ka Rubɛn 'pubɔ‑ 'ezin‑, 'ŋ yewoyɔɔn ‑le 'bhɛ 'le Krisi a ye 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ ‑ka 'ŋ 'yiɛnii Sitakisi 'pubɔ‑.
9 Saudai Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 ‑Ka Apɛlɛsi 'pubɔ‑; 'ali‑ ‑e ‑yrɛn mu 'la 'kpɛn ꞊bhla, ‑a 'kpale‑ ꞊bwa Zesu 'yi. ‑Ka Arisitobule a 'fa ꞊la mu 'ɛ 'pubɔ‑.
10 Saudai Apeles, aprovado em Cristo. Saudai os da casa de Aristóbulo.
11 ‑Ka 'ŋ dɛ ‑nɛ Erɔdiɔn 'pubɔ‑. 'Bhɛɛ‑ Naasisi a 'fa ꞊la mu 'la ‑woo ꞊kpaa Mɛɛzan Krisi 'yi, ‑ka 'mu 'pubɔ‑.
11 Saudai meu parente Herodião. Saudai os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 ‑Ka Trifɛni 'pegee Trifozi 'pubɔ‑; 'woo‑ le plɛ 'la bhe ‑woo Mɛɛzan Zesu a ye 'ɛ 'wo zii'. 'Bhɛɛ‑ ‑ka 'o nɛɛnɛ‑ le Pɛɛsidi 'la ‑za sɔ 'ŋ ni 'egbɛnɛle 'bhɛ 'pubɔ‑ 'ŋ ni; ‑e yewoa꞊ Mɛɛzan Zesu ni 'ebebele.
12 Saudai Trifena e Trifosa, as quais trabalhavam no Senhor. Saudai a estimada Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 ‑Ka Rufusi 'pubɔ‑; Mɛɛzan Zesu a mɛɛ kplankplan 'gbu ‑le 'kɛle‑. 'Bhɛɛ‑ ‑kaa nɛɛ 'pubɔ‑ 'mi ni 'ezin‑; 'bhɛ ꞊kla 'mi 'gbu nɛɛ 'le 'ezin.
13 Saudai Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a sua mãe, que também tem sido mãe para mim.
14 ‑Ka Asɛnkriti 'pubɔ‑, 'bhɛ 'pegee Flegɔn, 'bhɛɛ‑ Erimɛsi 'pegee Patrobasi, 'bhɛɛ‑ Erimasi 'pegee ‑kɔɔ' nɛɛnɛ‑ ‑vin mu 'la ‑woo ‑o zi.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 ‑Ka Filolɔgi 'pegee Zuli 'pubɔ‑; 'bhɛɛ‑ ‑ka Nere 'pegee 'bhɛ nɛɛnɛ‑ le 'ɛ 'pubɔ‑. ‑Ka Olɛnpasi 'pegee ‑Waanbhaa' a mɛɛ 'weŋ mu 'la 'kpɛn ‑o zi ye 'mu 'pubɔ‑.
15 Saudai Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 ‑Ka 'eke‑ 'pubɔ‑ 'eke‑ ‑tuubɔlele 'bhii‑ ‑ nɛɛnɛ‑ ma do mu Zesu 'yi. Zesu 'yi mu ‑lɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'ka 'pubwa‑.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, mɛɛ 'la zan mu Zesu 'yi mu 'ɛ 'yiciɛn‑, 'bhɛɛ‑ ‑woo klɛ nipɛ 'le, 'bhɛ 'pegee 'o daangbɛya 'la ꞊naa 'ka ni waa dɔ 'bhɛ ꞊la, 'mi ‑o zruwla 'zi 'ka 'kpee dɔɔ ‑ka 'ka 'yrɛkpa 'ka 'gbu ba 'elrele 'bhɛ zan mu 'ɛ ma. 'Bhɛɛ‑ ‑ka 'ka 'gbu 'pleŋgo‑ 'bhɛ zan mu 'ɛ ma.
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles,
18 ‑Amasrɔyi, 'bhɛ mɛɛ ‑glɔɔn mu 'ɛ, waa ‑o ‑kɔɔa' Mɛɛzan Krisi a yewonɛ mu 'le, 'duŋ‑ ‑o bole ‑o 'kpeelɛdanle ma ‑o sɔ pɛ 'la 'bhlele, 'bhɛ 'pegee waa sɔ pɛ 'la 'bhlele 'bhɛɛ‑ ma. Mɛɛ 'la zan mu laa sɔ ‑za 'yɔɔ‑ 'pegee ‑za 'wlan gole‑ 'eke‑ 'yi, ‑o 'bhɛ zan ‑yini' ‑o ‑lɛ ma ‑nra ma jan mu 'ɛ 'pegee waa ‑dawli' ma jan mu 'ɛ 'le.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre; e, com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração dos incautos.
19 'Duŋ‑ 'ka mu, 'ka ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ 'klɔsikun gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, mɔkpɛn' 'bhɛ dɔ. 'Bhɛla‑ ‑yile, 'mi zrukpaale ‑o 'egbɛnɛle 'ka ba zayi'. 'Duŋ‑ 'mi ‑o ‑a zi 'bhii‑ 'ka klɛ ‑zadɔ' mu 'le ‑za 'wlan a pɛ klɛ zi 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'ka zru 'fleele‑ klɛ ‑za 'yɔɔ‑ ba ‑yrɛ ta.
19 Pois a vossa obediência é conhecida por todos; por isso, me alegro a vosso respeito; e quero que sejais sábios para o bem e símplices para o mal.
20 ‑A ‑vinbwa sa, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' 'la yilabla na mɛɛ ni 'bhɛ ‑Setran' a ‑glɔɔya' 'ɛ siɛ, 'bhɛɛ‑ ‑e 'yee‑ ‑Setran' kpalaa' 'ka gaan ꞊la. Bhaa Mɛɛzan Zesu ‑li 'ka ma!
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará debaixo dos vossos pés a Satanás. A graça de nosso Senhor Jesus seja convosco.
21 'Ŋ yewoyɔɔn Timote 'ka 'pubwa‑; 'bhɛ 'pegee 'ŋ dɛ ‑nɛ Izraɛli mu Lusisi 'pegee Zasɔn, 'bhɛɛ‑ Sosipatɛ.
21 Saúda-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 'Bhɛɛ‑ Tɛɛtusi 'la 'lɛtrɛ 'lɛɛ‑ yɔɔndia‑ 'mi ni, 'bhɛ 'ka 'pubwa‑ Mɛɛzan Zesu 'tɔ 'yi.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta epístola, vos saúdo no Senhor.
23 'Ŋ zeti‑ mi Gayusi 'ka 'pubwa‑. 'Bhɛɛ‑ Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ 'kpɛn kla 'eke‑ ba 'yela‑ 'fɛ 'ɛ ꞊la. ‑Wa 'lɛɛ‑ ta ‑gɔli' magaan mi Erasi 'ka 'pubwa‑. 'Bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' nɛɛnɛ‑ Kwaatusi 'ka 'pubwa‑ 'ezin‑.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 [Bhaa ‑kɔɔa' Mɛɛzan Zesu Krisi ‑li 'ka 'kpɛn ma! Amiina.]
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!]
25 ‑Kɔɔ' Waanbhaa' 'tɔbhɔ! 'Mi ‑o ‑Jan 'Nrale‑ 'la 'wo zii' Zesu Krisi ba zayi' 'bhɛ 'yi, 'seŋ ‑o ‑Waanbhaa' ni 'kee‑ 'ka klɛ 'eglɔɔle 'kaa‑ 'kpaleya 'ɛ 'yi. ‑Waanbhaa' a gaanyiza 'la tagaanle ‑yaa lɛɛ ‑bebe ta, ‑e 'bhɛ tapwɛla 'yee‑ ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'le.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio nos tempos eternos,
26 'Duŋ‑ 'saanigɛ, ‑Waanbhaa' 'yee‑ gaanyiza 'ɛ tapwɛla kpataakpa 'tɛbhile ba. 'Yee‑ ‑Waanbhaa' 'la yaa ga ‑titi, ‑ya ꞊kla 'bhɛɛ‑ 'si 'bhɛɛke mu 'ɛ 'kpɛn 'yee‑ gaanyiza 'ɛ dɔ ‑a ‑lɛla' janwo mu 'ɛ ‑jan mu 'la yɔɔndia‑ 'mu 'srɔyi. ‑Ya ‑lɛdulaa 'bhɛɛ‑ klɛgbɛya 'ɛ gbɛɛn‑, 'kooko‑ 'si mu 'ɛ 'kpɛn ‑o kpa Krisi 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑o 'yee‑ ‑Waanbhaa' ‑weli' ma.
26 e que, agora, se tornou manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência por fé, entre todas as nações,
27 ‑Zadɔleya ‑o ‑Waanbhaa' do ‑kplɛn ‑la 'kɔɔ, bhaa 'tɔbhɔleya bo a ni Zesu Krisi 'srɔyi 'waati 'ɛ 'kpɛn ba! ‑Amiina!
27 ao Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, pelos séculos dos séculos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.