Romanos 10
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs VC
1 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'mi ‑o pɛ 'la zi 'ŋ zru 'ɛ 'kpɛn 'le, 'bhɛɛ‑ 'ŋ 'yoo‑ 'ŋ 'seriwo zii' ‑Waanbhaa' ni 'woo‑ 'ŋ 'siyɔɔn Zuufu mu 'ɛ waa ‑za 'la ma, 'bhɛ ‑le dɔɔ 'ke ‑yoo go ‑za 'yi.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a súplica que dirijo a Deus por eles são para que se salvem.
2 Wlan 'ɛ ni, 'mi 'gbu ‑o 'srɛya‑ klɛ 'kɛla 'le 'bhɛ ‑le dɔɔ ‑o ‑Waanbhaa' a ‑za 'ɛ ‑vavadɛ, 'duŋ‑ ‑waa ‑Waanbhaa' ‑vavadɛle 'ɛ kligbaanle laa ‑o 'yee ‑Waanbhaa' dɔle ‑kpɔsɔɔ 'gbu 'ɛ ta.
2 Pois lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas um zelo sem discernimento.
3 ‑Amasrɔyi, ‑Waanbhaa' bhaaplɛŋ mu ‑lɛdɔɔ' ‑a ‑yrɛ 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, waa 'bhɛ 'yimalɛ. 'Bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa' zi 'bhii‑ ‑o ‑lɛdɔɔle klɛ 'yee ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi ‑o 'gbu klɛza ‑lrele' mu 'ɛ ma. 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, ‑Waanbhaa' bhaaplɛŋ mu ‑lɛdɔɔ' gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ ‑a ‑yrɛ 'yi, waa dɔlɛ 'bhɛ ꞊la.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 ‑Amasrɔyi, Krisi ‑le 'toŋ 'ɛ 'lɛyanyrɛ 'le, 'kooko‑ 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan 'e ꞊kpaa 'yee‑ Krisi 'yi, ‑Waanbhaa' 'bhɛ zan ‑lɛdɔɔ'.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justificar todo aquele que crê.
5 Bhaaplɛŋ ‑lɛdɔɔle sɔ klɛle‑ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi 'toŋ a pɛ faŋgan‑ 'ɛ 'le, Moizi 'bhɛ yɔɔndia꞊, 'bhɛɛ‑ ‑ya ꞊pia dɔɔ: «'Ke mɛɛ 'la zan 'toŋ mu 'ɛ 'yizakla, 'toŋ mu 'ɛ nu ‑a klɛlɛ 'bhɛɛ‑ 'bhɛ zan bo 'bhɛ 'yrɛ ma.»
5 Ora, Moisés escreve da justiça que vem da lei: O homem que a praticar viverá por ela {Lv 18,5}.
6 'Duŋ‑ bhaaplɛŋ ‑lɛdɔɔle sɔ klɛle‑ ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi 'kpaleya ma gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'bhɛ zi 'ɛ 'bhɛ ‑le ‑gɛ dɔɔ: «'Yaa 'pelɛ‑ 'e 'gbu 'kpee dɔɔ: ‑De 'gbu 'le nu 'sanlɛ‑ laflɛ' 'yi ɛɛ?» ('Bhɛ 'yi ‑le dɔɔ 'kee ge laflɛ' 'yi, 'kooko‑ 'ya pe *Krisi ni dɔɔ ‑e zina‑ 'trɛ ma).
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? Isto é, para trazer do alto o Cristo;
7 'Bhɛɛ‑ 'yaa 'pelɛ‑ 'ezin‑ dɔɔ: «‑De 'gbu ‑le nu zinalɛ 'trɛ 'ɛ ꞊la gbaa mu a ‑wa 'ɛ ta ɛɛ?» ('Bhɛ 'yi ‑le dɔɔ ‑o Krisi 'wlɛn‑ gale ba).
7 ou: Quem descerá ao abismo? Isto é, para fazer voltar Cristo dentre os mortos.
8 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ ‑mɛla pe ‑a ba zayi' ɛɛ? 'Bhɛ pe dɔɔ: «‑Jan 'ɛ ‑yoo 'e ‑din, ‑yoo 'e 'lii, 'bhɛɛ‑ ‑yoo 'e zru 'ɛ 'yi 'ezin‑.» 'Bhɛ ‑jan 'ɛ 'bhɛ ‑le 'o ‑Jan 'Nrale‑ 'la 'wo zii' mɛɛ mu 'ɛ ni 'kaa ‑woo 'kpa Zesu 'yi 'bhɛ 'le.
8 Que diz ela, afinal? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração {Dt 30,14}. Essa é a palavra da fé, que pregamos.
9 'Kee‑ ‑daa 'e 'lii, 'bhɛɛ‑ 'ke 'ya ꞊pia mɔkpɛn' 'yrɛ ma kpataakpa dɔɔ Zesu ‑o 'ke Mɛɛzan 'le, 'bhɛɛ‑ 'ke 'yee ꞊kpaa ‑a ‑yi 'e zru 'ɛ 'kpɛn 'le 'bhii‑ ‑Waanbhaa' 'yela‑ ‑bwela gale ba, 'e nu golɛ ‑za 'yi 'bhɛ ma.
9 Portanto, se com tua boca confessares que Jesus é o Senhor, e se em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 ‑Amasrɔyi 'ke mɛɛ 'la zan 'e ꞊kpaa Zesu 'yi ‑a zru 'ɛ 'kpɛn 'le, 'bhɛ ‑le 'a klɛ 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' 'bhɛ zan kun 'bhii‑ mɛɛ ‑lɛdɔɔle 'le ‑a ‑yrɛ 'yi; 'kee‑ ‑daa mɛɛ 'la zan ‑lii kpataakpa dɔɔ Zesu ‑o Mɛɛzan 'le, 'bhɛ zan go ‑za 'yi.
10 É crendo de coração que se obtém a justiça, e é professando com palavras que se chega à salvação.
11 'Bhii‑ ‑a pele ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ dɔɔ: «'Ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan 'e ꞊kpaa ‑a ‑yi, ‑Waanbhaa' laa nu ‑yraladɔlɛ 'bhɛ zan 'ɛ ma ‑titi.»
11 A Escritura diz: Todo o que nele crer não será confundido {Is 28,16}.
12 'Bhɛla‑ ‑yile, Zuufu mu oo, Zuufu kle mu oo, ‑o 'kedo‑ 'kpɔ gole laa ‑o 'eke‑ ma. Mɛɛzan do 'kpɔ 'ɛ 'bhɛ ‑le ‑o 'kpɛn a pɛ 'le; 'ke mɛɛ 'la zan mu 'kpɛn 'a 'siila‑, ‑e ‑za 'wlan mu klɛ 'mu ni 'ebebele.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, porque todos têm um mesmo Senhor, rico para com todos os que o invocam,
13 ‑Amasrɔyi ‑a yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ: «'Ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan Mɛɛzan ‑siila, 'bhɛ zan nu golɛ ‑za 'yi.»
13 porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,5}.
14 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑o sɔ ‑a 'siile ‑a 'tɔ 'ɛ ma 'nale‑ ‑a ma 'ke waa ‑o 'kpalɛ‑ ‑a ‑yi ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ ‑o sɔ ‑o 'kpale ‑a ‑yi 'nale‑ ‑a ma 'ke waa ‑yaa' ‑jan 'ɛ 'malɛ‑ ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ ‑o sɔ ‑yaa' ‑jan 'ɛ 'male 'nale‑ ‑a ma 'ke mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'wolɛ‑ ‑o ni?
14 Porém, como invocarão aquele em quem não têm fé? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão falar, se não houver quem pregue?
15 'Bhɛɛ‑ ‑o sɔ ‑yaa' ‑jan 'ɛ 'wole 'nale‑ ‑a ma 'ke waa mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'winbɔlɛ 'bhɛ 'wole‑ 'kaama‑? 'Bhii‑ ‑a pele‑ ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ dɔɔ: «Mɛɛ 'la zan mu ‑o zan ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'le, ‑o nuyrɛ nɔɔ‑ lele!»
15 E como pregarão, se não forem enviados, como está escrito: Quão formosos são os pés daqueles que anunciam as boas novas {Is 52,7}?
16 'Duŋ‑ mɔkpɛn' 'laa dɔlɛ ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ ꞊la. Wlan 'ɛ ni, ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi *Ezai 'a ꞊pia elwale gban dɔɔ: «Mɛɛzan, 'o ‑Jan 'Nrale‑ 'la ꞊woa, ‑de 'gbu ‑le 'e ꞊kpaa 'bhɛ 'yi ɛɛ?»
16 Mas não são todos que prestaram ouvido à boa nova. É o que exclama Isaías: Senhor, quem acreditou na nossa pregação {Is 53,1}?
17 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, 'ke mɛɛ 'e 'trɔnkpaa ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ mɛɛ 'kpaleya ‑srɔɔwo' 'bhɛ ma. 'Bhɛ ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'bhɛ ‑le 'ke Krisi a ‑jan 'ɛ 'le.
17 Logo, a fé provém da pregação e a pregação se exerce em razão da palavra de Cristo.
18 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'mi ‑o ‑za do ‑yilrɔkpale dɔɔ: Taa‑ Izraɛli mu 'ɛ waa ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'malɛ‑ ɛɛ? ‑Wa ‑maa 'gbu! ‑Amasrɔyi ‑a pele ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ:
18 Pergunto, agora: Acaso não ouviram? Claro que sim! Por toda a terra correu a sua voz, e até os confins do mundo foram as suas palavras {Sl 18,5}.
19 'Bhɛɛ‑ 'mi ‑o ‑za 'bhɛɛke do 'yilrɔkpale 'ezin‑ dɔɔ: Taa‑ Izraɛli mu 'ɛ waa ‑a ‑yimalɛ ɛɛ? ‑Wa ‑yimaa 'gbu! ‑Waanbhaa' ‑jan ꞊kpaa Moizi 'lii 'elwale 'pe dɔɔ:
19 E pergunto ainda: Acaso Israel não o compreendeu? Já Moisés lhes havia dito: Eu vos despertarei ciúmes com um povo que não merece este nome; provocar-vos-ei a ira contra uma nação insensata {Dt 32,21}.
20 'Bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' ‑jan ꞊kpaa ‑a ‑lɛla' janwo mi Ezai 'lii 'ke 'bhɛ 'a 'pele 'ezin‑ kpataakpa dɔɔ ‑Waanbhaa' pe dɔɔ:
20 E Isaías se abalança a dizer: Fui achado pelos que não me buscavam; manifestei-me aos que não perguntavam por mim {Is 65,1}.
21 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' 'a ꞊pia Izraɛli mu 'ɛ ba zayi' dɔɔ:
21 Ao passo que a respeito de Israel ele diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo desobediente e teimoso {Is 65,2}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.