Romanos 10
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NAA
1 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'mi ‑o pɛ 'la zi 'ŋ zru 'ɛ 'kpɛn 'le, 'bhɛɛ‑ 'ŋ 'yoo‑ 'ŋ 'seriwo zii' ‑Waanbhaa' ni 'woo‑ 'ŋ 'siyɔɔn Zuufu mu 'ɛ waa ‑za 'la ma, 'bhɛ ‑le dɔɔ 'ke ‑yoo go ‑za 'yi.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha súplica a Deus em favor deles é para que sejam salvos.
2 Wlan 'ɛ ni, 'mi 'gbu ‑o 'srɛya‑ klɛ 'kɛla 'le 'bhɛ ‑le dɔɔ ‑o ‑Waanbhaa' a ‑za 'ɛ ‑vavadɛ, 'duŋ‑ ‑waa ‑Waanbhaa' ‑vavadɛle 'ɛ kligbaanle laa ‑o 'yee ‑Waanbhaa' dɔle ‑kpɔsɔɔ 'gbu 'ɛ ta.
2 Porque dou testemunho a favor deles de que têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 ‑Amasrɔyi, ‑Waanbhaa' bhaaplɛŋ mu ‑lɛdɔɔ' ‑a ‑yrɛ 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, waa 'bhɛ 'yimalɛ. 'Bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa' zi 'bhii‑ ‑o ‑lɛdɔɔle klɛ 'yee ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi ‑o 'gbu klɛza ‑lrele' mu 'ɛ ma. 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, ‑Waanbhaa' bhaaplɛŋ mu ‑lɛdɔɔ' gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ ‑a ‑yrɛ 'yi, waa dɔlɛ 'bhɛ ꞊la.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça que vem de Deus.
4 ‑Amasrɔyi, Krisi ‑le 'toŋ 'ɛ 'lɛyanyrɛ 'le, 'kooko‑ 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan 'e ꞊kpaa 'yee‑ Krisi 'yi, ‑Waanbhaa' 'bhɛ zan ‑lɛdɔɔ'.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Bhaaplɛŋ ‑lɛdɔɔle sɔ klɛle‑ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi 'toŋ a pɛ faŋgan‑ 'ɛ 'le, Moizi 'bhɛ yɔɔndia꞊, 'bhɛɛ‑ ‑ya ꞊pia dɔɔ: «'Ke mɛɛ 'la zan 'toŋ mu 'ɛ 'yizakla, 'toŋ mu 'ɛ nu ‑a klɛlɛ 'bhɛɛ‑ 'bhɛ zan bo 'bhɛ 'yrɛ ma.»
5 Ora, Moisés descreve assim a justiça que procede da lei: “Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.”
6 'Duŋ‑ bhaaplɛŋ ‑lɛdɔɔle sɔ klɛle‑ ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi 'kpaleya ma gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'bhɛ zi 'ɛ 'bhɛ ‑le ‑gɛ dɔɔ: «'Yaa 'pelɛ‑ 'e 'gbu 'kpee dɔɔ: ‑De 'gbu 'le nu 'sanlɛ‑ laflɛ' 'yi ɛɛ?» ('Bhɛ 'yi ‑le dɔɔ 'kee ge laflɛ' 'yi, 'kooko‑ 'ya pe *Krisi ni dɔɔ ‑e zina‑ 'trɛ ma).
6 Mas a justiça que procede da fé afirma o seguinte: “Não pergunte em seu coração: Quem subirá ao céu?”, isto é, para trazer Cristo lá do alto;
7 'Bhɛɛ‑ 'yaa 'pelɛ‑ 'ezin‑ dɔɔ: «‑De 'gbu ‑le nu zinalɛ 'trɛ 'ɛ ꞊la gbaa mu a ‑wa 'ɛ ta ɛɛ?» ('Bhɛ 'yi ‑le dɔɔ ‑o Krisi 'wlɛn‑ gale ba).
7 ou: “Quem descerá ao abismo?”, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ ‑mɛla pe ‑a ba zayi' ɛɛ? 'Bhɛ pe dɔɔ: «‑Jan 'ɛ ‑yoo 'e ‑din, ‑yoo 'e 'lii, 'bhɛɛ‑ ‑yoo 'e zru 'ɛ 'yi 'ezin‑.» 'Bhɛ ‑jan 'ɛ 'bhɛ ‑le 'o ‑Jan 'Nrale‑ 'la 'wo zii' mɛɛ mu 'ɛ ni 'kaa ‑woo 'kpa Zesu 'yi 'bhɛ 'le.
8 Porém, o que se diz? “A palavra está perto de você, na sua boca e no seu coração”, isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 'Kee‑ ‑daa 'e 'lii, 'bhɛɛ‑ 'ke 'ya ꞊pia mɔkpɛn' 'yrɛ ma kpataakpa dɔɔ Zesu ‑o 'ke Mɛɛzan 'le, 'bhɛɛ‑ 'ke 'yee ꞊kpaa ‑a ‑yi 'e zru 'ɛ 'kpɛn 'le 'bhii‑ ‑Waanbhaa' 'yela‑ ‑bwela gale ba, 'e nu golɛ ‑za 'yi 'bhɛ ma.
9 Se com a boca você confessar Jesus como Senhor e em seu coração crer que Deus o ressuscitou dentre os mortos, você será salvo.
10 ‑Amasrɔyi 'ke mɛɛ 'la zan 'e ꞊kpaa Zesu 'yi ‑a zru 'ɛ 'kpɛn 'le, 'bhɛ ‑le 'a klɛ 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' 'bhɛ zan kun 'bhii‑ mɛɛ ‑lɛdɔɔle 'le ‑a ‑yrɛ 'yi; 'kee‑ ‑daa mɛɛ 'la zan ‑lii kpataakpa dɔɔ Zesu ‑o Mɛɛzan 'le, 'bhɛ zan go ‑za 'yi.
10 Porque com o coração se crê para a justiça e com a boca se confessa para a salvação.
11 'Bhii‑ ‑a pele ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ dɔɔ: «'Ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan 'e ꞊kpaa ‑a ‑yi, ‑Waanbhaa' laa nu ‑yraladɔlɛ 'bhɛ zan 'ɛ ma ‑titi.»
11 Pois a Escritura diz: “Todo aquele que nele crê não será envergonhado.”
12 'Bhɛla‑ ‑yile, Zuufu mu oo, Zuufu kle mu oo, ‑o 'kedo‑ 'kpɔ gole laa ‑o 'eke‑ ma. Mɛɛzan do 'kpɔ 'ɛ 'bhɛ ‑le ‑o 'kpɛn a pɛ 'le; 'ke mɛɛ 'la zan mu 'kpɛn 'a 'siila‑, ‑e ‑za 'wlan mu klɛ 'mu ni 'ebebele.
12 Porque não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 ‑Amasrɔyi ‑a yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ: «'Ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan Mɛɛzan ‑siila, 'bhɛ zan nu golɛ ‑za 'yi.»
13 Porque: “Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
14 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑o sɔ ‑a 'siile ‑a 'tɔ 'ɛ ma 'nale‑ ‑a ma 'ke waa ‑o 'kpalɛ‑ ‑a ‑yi ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ ‑o sɔ ‑o 'kpale ‑a ‑yi 'nale‑ ‑a ma 'ke waa ‑yaa' ‑jan 'ɛ 'malɛ‑ ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ ‑o sɔ ‑yaa' ‑jan 'ɛ 'male 'nale‑ ‑a ma 'ke mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'wolɛ‑ ‑o ni?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 'Bhɛɛ‑ ‑o sɔ ‑yaa' ‑jan 'ɛ 'wole 'nale‑ ‑a ma 'ke waa mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'winbɔlɛ 'bhɛ 'wole‑ 'kaama‑? 'Bhii‑ ‑a pele‑ ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ dɔɔ: «Mɛɛ 'la zan mu ‑o zan ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'le, ‑o nuyrɛ nɔɔ‑ lele!»
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: “Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!”
16 'Duŋ‑ mɔkpɛn' 'laa dɔlɛ ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ ꞊la. Wlan 'ɛ ni, ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi *Ezai 'a ꞊pia elwale gban dɔɔ: «Mɛɛzan, 'o ‑Jan 'Nrale‑ 'la ꞊woa, ‑de 'gbu ‑le 'e ꞊kpaa 'bhɛ 'yi ɛɛ?»
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho. Pois Isaías diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação?”
17 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, 'ke mɛɛ 'e 'trɔnkpaa ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ mɛɛ 'kpaleya ‑srɔɔwo' 'bhɛ ma. 'Bhɛ ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'bhɛ ‑le 'ke Krisi a ‑jan 'ɛ 'le.
17 E, assim, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir, pela palavra de Cristo.
18 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'mi ‑o ‑za do ‑yilrɔkpale dɔɔ: Taa‑ Izraɛli mu 'ɛ waa ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'malɛ‑ ɛɛ? ‑Wa ‑maa 'gbu! ‑Amasrɔyi ‑a pele ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ:
18 Mas pergunto: Será que eles não ouviram? É claro que sim! “A voz deles se espalhou por toda a terra, e as palavras deles alcançaram os confins do mundo.”
19 'Bhɛɛ‑ 'mi ‑o ‑za 'bhɛɛke do 'yilrɔkpale 'ezin‑ dɔɔ: Taa‑ Izraɛli mu 'ɛ waa ‑a ‑yimalɛ ɛɛ? ‑Wa ‑yimaa 'gbu! ‑Waanbhaa' ‑jan ꞊kpaa Moizi 'lii 'elwale 'pe dɔɔ:
19 Pergunto mais: será que isso não chegou ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; por meio de gente insensata eu os provocarei à ira.”
20 'Bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' ‑jan ꞊kpaa ‑a ‑lɛla' janwo mi Ezai 'lii 'ke 'bhɛ 'a 'pele 'ezin‑ kpataakpa dɔɔ ‑Waanbhaa' pe dɔɔ:
20 E Isaías é tão ousado que diz: “Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.”
21 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' 'a ꞊pia Izraɛli mu 'ɛ ba zayi' dɔɔ:
21 Quanto a Israel, porém, diz: “Todo o dia estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.