Romanos 10
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NTLH
1 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'mi ‑o pɛ 'la zi 'ŋ zru 'ɛ 'kpɛn 'le, 'bhɛɛ‑ 'ŋ 'yoo‑ 'ŋ 'seriwo zii' ‑Waanbhaa' ni 'woo‑ 'ŋ 'siyɔɔn Zuufu mu 'ɛ waa ‑za 'la ma, 'bhɛ ‑le dɔɔ 'ke ‑yoo go ‑za 'yi.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 Wlan 'ɛ ni, 'mi 'gbu ‑o 'srɛya‑ klɛ 'kɛla 'le 'bhɛ ‑le dɔɔ ‑o ‑Waanbhaa' a ‑za 'ɛ ‑vavadɛ, 'duŋ‑ ‑waa ‑Waanbhaa' ‑vavadɛle 'ɛ kligbaanle laa ‑o 'yee ‑Waanbhaa' dɔle ‑kpɔsɔɔ 'gbu 'ɛ ta.
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 ‑Amasrɔyi, ‑Waanbhaa' bhaaplɛŋ mu ‑lɛdɔɔ' ‑a ‑yrɛ 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, waa 'bhɛ 'yimalɛ. 'Bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa' zi 'bhii‑ ‑o ‑lɛdɔɔle klɛ 'yee ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi ‑o 'gbu klɛza ‑lrele' mu 'ɛ ma. 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, ‑Waanbhaa' bhaaplɛŋ mu ‑lɛdɔɔ' gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ ‑a ‑yrɛ 'yi, waa dɔlɛ 'bhɛ ꞊la.
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 ‑Amasrɔyi, Krisi ‑le 'toŋ 'ɛ 'lɛyanyrɛ 'le, 'kooko‑ 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan 'e ꞊kpaa 'yee‑ Krisi 'yi, ‑Waanbhaa' 'bhɛ zan ‑lɛdɔɔ'.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Bhaaplɛŋ ‑lɛdɔɔle sɔ klɛle‑ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi 'toŋ a pɛ faŋgan‑ 'ɛ 'le, Moizi 'bhɛ yɔɔndia꞊, 'bhɛɛ‑ ‑ya ꞊pia dɔɔ: «'Ke mɛɛ 'la zan 'toŋ mu 'ɛ 'yizakla, 'toŋ mu 'ɛ nu ‑a klɛlɛ 'bhɛɛ‑ 'bhɛ zan bo 'bhɛ 'yrɛ ma.»
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 'Duŋ‑ bhaaplɛŋ ‑lɛdɔɔle sɔ klɛle‑ ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi 'kpaleya ma gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'bhɛ zi 'ɛ 'bhɛ ‑le ‑gɛ dɔɔ: «'Yaa 'pelɛ‑ 'e 'gbu 'kpee dɔɔ: ‑De 'gbu 'le nu 'sanlɛ‑ laflɛ' 'yi ɛɛ?» ('Bhɛ 'yi ‑le dɔɔ 'kee ge laflɛ' 'yi, 'kooko‑ 'ya pe *Krisi ni dɔɔ ‑e zina‑ 'trɛ ma).
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 'Bhɛɛ‑ 'yaa 'pelɛ‑ 'ezin‑ dɔɔ: «‑De 'gbu ‑le nu zinalɛ 'trɛ 'ɛ ꞊la gbaa mu a ‑wa 'ɛ ta ɛɛ?» ('Bhɛ 'yi ‑le dɔɔ ‑o Krisi 'wlɛn‑ gale ba).
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ ‑mɛla pe ‑a ba zayi' ɛɛ? 'Bhɛ pe dɔɔ: «‑Jan 'ɛ ‑yoo 'e ‑din, ‑yoo 'e 'lii, 'bhɛɛ‑ ‑yoo 'e zru 'ɛ 'yi 'ezin‑.» 'Bhɛ ‑jan 'ɛ 'bhɛ ‑le 'o ‑Jan 'Nrale‑ 'la 'wo zii' mɛɛ mu 'ɛ ni 'kaa ‑woo 'kpa Zesu 'yi 'bhɛ 'le.
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 'Kee‑ ‑daa 'e 'lii, 'bhɛɛ‑ 'ke 'ya ꞊pia mɔkpɛn' 'yrɛ ma kpataakpa dɔɔ Zesu ‑o 'ke Mɛɛzan 'le, 'bhɛɛ‑ 'ke 'yee ꞊kpaa ‑a ‑yi 'e zru 'ɛ 'kpɛn 'le 'bhii‑ ‑Waanbhaa' 'yela‑ ‑bwela gale ba, 'e nu golɛ ‑za 'yi 'bhɛ ma.
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 ‑Amasrɔyi 'ke mɛɛ 'la zan 'e ꞊kpaa Zesu 'yi ‑a zru 'ɛ 'kpɛn 'le, 'bhɛ ‑le 'a klɛ 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' 'bhɛ zan kun 'bhii‑ mɛɛ ‑lɛdɔɔle 'le ‑a ‑yrɛ 'yi; 'kee‑ ‑daa mɛɛ 'la zan ‑lii kpataakpa dɔɔ Zesu ‑o Mɛɛzan 'le, 'bhɛ zan go ‑za 'yi.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 'Bhii‑ ‑a pele ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ dɔɔ: «'Ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan 'e ꞊kpaa ‑a ‑yi, ‑Waanbhaa' laa nu ‑yraladɔlɛ 'bhɛ zan 'ɛ ma ‑titi.»
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 'Bhɛla‑ ‑yile, Zuufu mu oo, Zuufu kle mu oo, ‑o 'kedo‑ 'kpɔ gole laa ‑o 'eke‑ ma. Mɛɛzan do 'kpɔ 'ɛ 'bhɛ ‑le ‑o 'kpɛn a pɛ 'le; 'ke mɛɛ 'la zan mu 'kpɛn 'a 'siila‑, ‑e ‑za 'wlan mu klɛ 'mu ni 'ebebele.
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 ‑Amasrɔyi ‑a yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ: «'Ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan Mɛɛzan ‑siila, 'bhɛ zan nu golɛ ‑za 'yi.»
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑o sɔ ‑a 'siile ‑a 'tɔ 'ɛ ma 'nale‑ ‑a ma 'ke waa ‑o 'kpalɛ‑ ‑a ‑yi ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ ‑o sɔ ‑o 'kpale ‑a ‑yi 'nale‑ ‑a ma 'ke waa ‑yaa' ‑jan 'ɛ 'malɛ‑ ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ ‑o sɔ ‑yaa' ‑jan 'ɛ 'male 'nale‑ ‑a ma 'ke mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'wolɛ‑ ‑o ni?
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 'Bhɛɛ‑ ‑o sɔ ‑yaa' ‑jan 'ɛ 'wole 'nale‑ ‑a ma 'ke waa mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'winbɔlɛ 'bhɛ 'wole‑ 'kaama‑? 'Bhii‑ ‑a pele‑ ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ dɔɔ: «Mɛɛ 'la zan mu ‑o zan ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'le, ‑o nuyrɛ nɔɔ‑ lele!»
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 'Duŋ‑ mɔkpɛn' 'laa dɔlɛ ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ ꞊la. Wlan 'ɛ ni, ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi *Ezai 'a ꞊pia elwale gban dɔɔ: «Mɛɛzan, 'o ‑Jan 'Nrale‑ 'la ꞊woa, ‑de 'gbu ‑le 'e ꞊kpaa 'bhɛ 'yi ɛɛ?»
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, 'ke mɛɛ 'e 'trɔnkpaa ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ mɛɛ 'kpaleya ‑srɔɔwo' 'bhɛ ma. 'Bhɛ ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'bhɛ ‑le 'ke Krisi a ‑jan 'ɛ 'le.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'mi ‑o ‑za do ‑yilrɔkpale dɔɔ: Taa‑ Izraɛli mu 'ɛ waa ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'malɛ‑ ɛɛ? ‑Wa ‑maa 'gbu! ‑Amasrɔyi ‑a pele ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ:
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 'Bhɛɛ‑ 'mi ‑o ‑za 'bhɛɛke do 'yilrɔkpale 'ezin‑ dɔɔ: Taa‑ Izraɛli mu 'ɛ waa ‑a ‑yimalɛ ɛɛ? ‑Wa ‑yimaa 'gbu! ‑Waanbhaa' ‑jan ꞊kpaa Moizi 'lii 'elwale 'pe dɔɔ:
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 'Bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' ‑jan ꞊kpaa ‑a ‑lɛla' janwo mi Ezai 'lii 'ke 'bhɛ 'a 'pele 'ezin‑ kpataakpa dɔɔ ‑Waanbhaa' pe dɔɔ:
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' 'a ꞊pia Izraɛli mu 'ɛ ba zayi' dɔɔ:
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.