Mateus 8
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NVI
1 Zesu gole vlɛ gɔɔn 'ɛ 'wiiŋ‑, 'ke ‑zamaa' 'saa do dɔle‑ ‑a zi.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 ‑Woo ‑yrɛkpa', 'ke ‑kpaandɛ' mi do 'e 'mabɛɛnle ‑a ‑din, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'e 'kpɔ zɛnle‑ ‑a 'lɛɛ, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'a 'pele 'a ni dɔɔ: «'Ŋ Zan, 'kee‑ ‑swa 'e ni, 'e sɔ 'ŋ 'bheele.»
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Zesu 'e gbɛ 'trole ‑a ba ‑yrɛ ta; 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'e gbɛ 'kpale ‑a ma, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'a pele‑ 'a ni dɔɔ: «'Ŋ 'yoo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'e 'bhee, bhaa 'e 'flɛ bakan' 'weŋ!» 'Bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke ‑yaa' ‑kpaan 'ɛ gole‑ ‑a ma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑a 'flɛ bakanle 'weŋ.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu 'a 'pele 'a ni dɔɔ: «'E 'trɔnkpa 'elrele 'ŋ ni: 'Yaa 'e 'bheeza‑ 'ɛ 'pelɛ‑ mɛɛ ‑bhɛɛke' do 'kpɔ ni. Ge 'sraka 'lɛna mi 'ɛ ba, 'bhɛɛ‑ ‑yee' maglin‑ doo, 'bhɛɛ‑ Moizi 'sraka 'la goza ꞊pia ‑kpaandɛ' mu ‑bheeza' 'ɛ 'yi, 'bhɛ go, 'kooko‑ mɔkpɛn' nu 'a 'yaango‑ 'bhii‑ 'e 'bheela‑.»
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Zesu 'bhɔle‑ Kapɛnɔmu, 'ke Romɛ mu a ‑srwase' mu ‑kuŋlii do 'e 'mabɛɛnle ‑a ‑din, 'bhɛɛ‑
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 'ke 'bhɛ 'a 'pele‑ ‑a ni dɔɔ: «'Ŋ Zan, ga ‑o 'an yewonɛ 'ɛ do ma, 'bhɛɛ‑ ‑a yilale ‑o 'fɛ 'lɛ ma; ‑a dɔpɛ mu 'ɛ 'kpɛn ‑gaa ‑a ma, 'bhɛɛ‑ yaa sɔ 'taawole, ‑ayile ‑yoo ‑yrɛnbhle' zii' 'ebebele.»
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele 'a ni dɔɔ: «'Mi 'gbu nu gelɛ ‑a ‑bheelɛ' 'e ba ‑lɛ ma.»
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 'Bhɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke 'yee‑ ‑srwase' mu ‑kuŋlii 'ɛ ‑ya pele‑ Zesu ni dɔɔ: «'Ŋ Zan, 'mi Romɛ mi, ‑a ‑gaale' laa ‑o 'ŋ ba 'kee‑ nu 'mi ba. 'Duŋ‑ ‑jangɔ' do 'kpɔ 'wo, 'bhɛɛ‑ 'an yewonɛ 'ɛ nu ‑bheelɛ'.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 'Duŋ‑ 'woo‑ ‑a ꞊nɔɔ bhe oo, 'mi 'gbu ta ‑kuŋlii mu ‑o 'ke mɛɛ 'ke mu 'le, 'bhɛɛ‑ 'ŋ 'yoo‑ ‑srwase' 'ke mu ta ‑kuŋlii 'le. 'An pe ‑a do ni: ‹Ge!› 'Bhɛɛ‑ 'bhɛ ge; 'an pe ‑a ‑bhɛɛke' do ni: ‹Nu ‑gɛ!› 'Bhɛɛ‑ 'bhɛ nu; 'an pe 'an yewonɛ 'ɛ do ni: ‹‑Za 'lɛɛ‑ klɛ!› 'Bhɛɛ‑ 'bhɛ 'bhɛ klɛ.»
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Zesu 'a 'liijan‑ 'ɛ 'male‑, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'liibhaa‑ 'bhɛ ma, 'ke 'bhɛ 'a 'pele 'bhɛ a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: «'Naa 'bhɛ mɛɛ ‑glɔɔn 'yelɛ‑ ‑lido' 'ke 'bhɛ 'e kpa ‑Waanbhaa' 'yi 'egbɛnɛle 'bhii‑ mɛɛ 'lɛɛ‑ gbɛɛn‑, 'ali‑ 'kee‑ kpa Izraɛli 'klɛɛn 'kpɛn ta.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 'Mi pe 'ka ni 'ezin‑ dɔɔ: Mɛɛ ‑bebe nu dalɛ ‑yretɛbhɛ ‑wlɛnyrɛ' 'pegee ‑yretɛbhɛ baayrɛ ꞊nɔɔ, 'bhɛɛ‑ ‑o nu gelɛ pɛbhlelɛ 'eke‑ zi ‑tabali do ta ‑o 'pegee Abraamu oo, Izaki oo, 'bhɛɛ‑ Zakɔbu mu 'le laanima ‑bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ ta.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 'Duŋ‑ 'yee‑ ‑bhleŋgbeya 'tɔ 'ɛ ‑yoo mɛɛ 'la zan mu ma, ‑o nu 'mu blinlɛ 'pɛɛlii‑ ‑gblo ‑gbɛnɛ 'ɛ 'yi. 'Bhɛ ꞊nɔɔ bhe, ‑o nu wisilɛ, 'bhɛɛ‑ ‑zadɔwɛɛ 'ɛ 'kɔɔ, ‑o nu ‑o gbɛnɛbhɛ mu 'ɛ 'sɔnkpalɛ.»
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu 'a 'pele ‑srwase' mu ‑kuŋlii 'ɛ ni dɔɔ: «Ge 'e ba ‑lɛ ma. 'Yee ꞊kpaa ‑Waanbhaa' 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, ‑e nu 'bhɛɛ‑ 'wlata‑ za klɛlɛ 'e ni.» 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑srwase' mu ‑kuŋlii 'ɛ ‑yaa' yewonɛ 'ɛ 'bheele 'bhɛ 'waati do 'kpɔ 'ɛ ba.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Zesu ‑ja Piɛri ba ‑lɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑e Piɛri boole yilale ꞊ya: 'Bhɛ 'flɛ 'yi 'yaa‑ ‑la 'zi.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Zesu 'e gbɛ yanle ‑a ma, 'ke ‑a 'flɛ 'yi 'la ga 'ɛ gole‑; 'ke ‑ya ‑wlɛnle', 'bhɛɛ‑ 'kee‑ Zesu ‑lɛwɛɛ' kpo klɛle‑.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Yromazi bhɔle, 'ke ‑o nule‑ 'zina mu ‑yaa mɛɛ 'la zan mu zi 'mu 'le ‑a ni. ‑E 'woo‑ 'zina mu 'ɛ ꞊gbian 'woo‑ mɛɛ mu 'ɛ zi, 'bhɛ 'pegee ‑e gadɛ mu ‑vin mu 'ɛ 'kpɛn 'bheela‑ ‑a ‑liijan' do 'kpɔ 'ɛ 'le.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 ‑Yaa' mɛɛ ‑bheeza' 'ɛ 'bhɛ ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi Ezai jan 'la ꞊woa 'elwale gban ‑sɔ 'bhɛ 'lɛswa꞊: 'Bhɛ 'a ‑pia dɔɔ: «‑Yoo' ta ‑yrɛn mu 'ɛ 'kpɛn ‑gwa, 'bhɛ 'pegee ‑yoo ma ga mu 'ɛ ‑gwa.»
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Zesu ‑zamaa' do yele‑ ‑a zi, 'ke ‑ya pele‑ ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni dɔɔ ‑o 'kan ‑draa 'yrɛ gbɛ do 'ɛ ta.
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke 'Toŋ daan mi do 'a 'pele 'a ni dɔɔ: «'O Daan mi, 'ŋ nu gelɛ 'e zi yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ.»
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑a ni 'kaa: «‑Gbɛŋgbɛni mu yila‑ ‑gluu mu ‑o, 'bhɛ 'pegee maannɛ‑ mu yi 'fɛ mu ‑o, 'duŋ‑ yilayrɛ 'pegee ‑yitrɛ' yrɛ do 'kpɔ 'laa ‑o Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'kɔɔ.»
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 ‑Yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ do pe ‑a ni dɔɔ: «'Ŋ Zan, ‑a 'to 'ke 'ŋ ge 'ŋ dɛ bin 'pe, 'bhɛɛ‑ 'ŋ nu klɛlɛ 'yaa‑ ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ do 'le.»
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Zesu pe ‑a ni dɔɔ: «'Bhi nu dɔ 'ŋ zi, 'bhɛɛ‑ mɛɛ gbaa mu 'to 'ke ‑o ‑waa' gbaa mu 'ɛ bin.»
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Zesu 'pegee ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑o ‑saan ‑yitakoŋ 'ɛ 'yi ‑yi 'ɛ ba.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 ‑O ‑yaa ‑draa 'ɛ takan' zii' ‑yitakoŋ 'ɛ 'yi 'waati 'la ba, ‑woo ‑yrɛkpa', 'ke ‑ploo ‑gbɛnɛ do 'kanle‑ 'sanle. 'Bhɛɛ‑ ‑yi 'pɔɔ mu 'ɛ 'yaa‑ zan 'kpalɛ‑ ‑yitakoŋ 'ɛ ta. 'Duŋ‑ Zesu 'yaa‑ yidɛ 'zi 'bhɛ bhla 'ɛ ba.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑woo mabɛɛnle 'a ‑din, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa bwele‑ 'kaa: «'O Zan, 'woo‑ zan galɛ, 'o go ‑za 'yi!»
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke Zesu 'a 'pele ‑o ni dɔɔ: «‑Mɛle ꞊kla 'ka ‑o ‑gblaan 'zi ɛɛ? ‑Mɛle ꞊kla 'bhɛɛ‑ 'kaa‑ 'kpaleya 'ɛ ‑Waanbhaa' 'yi 'bhɛ 'lɛbole ‑o ɛɛ?» 'Bhɛ 'yi, 'ke Zesu 'e 'wlɛnle‑ 'tɛ, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'pɛɛnle‑ ‑ploo 'ɛ 'pegee ‑draa 'yi 'ɛ ta. 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑ploo 'ɛ makpaale, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑yi 'ɛ 'yrɛ ta dɔle‑ siiŋ 'egbɛnɛle.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 ‑Ayile, ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'kpeelɛnia ‑o ma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa pele‑ dɔɔ: «Mɛɛ ‑glɔɔn 'ɛ ‑de 'gbu ‑le mɛɛ 'lɛɛ‑ 'le ɛɛ? 'Ali‑ ‑ploo mu 'pegee ‑draa 'yi 'ɛ 'mu 'a 'weli‑ ma, 'bhɛɛ‑ 'mu 'a ‑liijan' ‑lɛdɔ' ‑a ma.»
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 ‑O bhɔle ‑draa 'yrɛ gbɛ do 'ɛ ta, Gadara mu a 'klɛɛn 'yi, 'ke mɛɛ plɛ dale‑ mɛɛ bu mu 'ɛ ta, 'ke 'mu 'nule Zesu 'lɛpalɛ. 'Zina ‑yaa ‑o zi, ‑asiikɔɔ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑yaa dɔ 'kanle‑ ‑la mɛɛ binyrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ zi 'ɛ 'lii.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 ‑O 'pɛɛnle‑ ‑saan 'eglɔɔle dɔɔ: «‑Waanbhaa' Gbe, 'yoo‑ ‑mɛla zi 'o 'kɔɔ ɛɛ? 'O mɔɔ ta ‑yrɛnkpa' 'waati 'ɛ 'bhɛ 'laa bhɔlɛ ‑li, 'bhɛɛ‑ 'e ꞊nwa ‑yrɛnkpalɛ 'o ta ɛɛ?»
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 'Bhɛ 'waati do 'kpɔ 'ɛ ba, ꞊swa 'lɛ ‑gbɛnɛ do ‑yaa pɛbhle 'zi ‑o ma 'egbɔɔnle sa.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'zina mu 'la 'yaa‑ 'woo‑ mɛɛ plɛ 'ɛ zi, ‑o ‑sromabwa Zesu ni dɔɔ: «'Ke 'yoo ꞊gbian mɛɛ plɛ 'lɛɛ‑ zi, ‑a 'to 'o ge wla ꞊swa 'lɛdo‑ 'la laale bhe 'mu 'yi!»
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑o ni 'kaa: «‑Ka ge 'bhɛ klɛ!» ‑Ayile, 'woo‑ 'zina mu 'ɛ gole 'yee‑ mɛɛ plɛ 'ɛ zi, 'ke ‑o gele‑ wlalɛ 'swanɛ 'lɛdo‑ 'ɛ 'yi. 'Bhɛ klɛlɛ 'tɛ, 'ke 'swanɛ 'lɛdo‑ 'ɛ dale‑ blasanlele vlɛ gɔɔn 'ɛ 'wiiŋ‑, 'bhɛɛ‑ ‑o 'kpɛn ꞊nwa baalɛ ‑yi 'ɛ ba, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑gaa.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke 'woo‑ 'swanɛ mu 'ɛ gooba mu 'ɛ ‑o blasanle, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o gele‑ blaale‑ ‑wa la. ‑O bhɔle 'bhɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke ‑o 'zina zan plɛ 'ɛ ‑waa' ‑za 'pegee 'swanɛ mu 'ɛ dɛza 'ɛ 'kpɛn 'yigɔɔnle ‑waa' ‑wa 'ɛ ta mu 'ɛ ni.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 ‑Ayile, 'ke ‑wa 'ɛ ta mu 'ɛ 'kpɛn 'pwɛle, 'ke ‑o 'nule Zesu ba ‑yrɛ ta. ‑O bhɔle ‑a ‑din, 'ke ‑o ‑sromabɔle ‑a ni dɔɔ ‑e go ‑waa' 'klɛɛn 'ɛ 'yi.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.