Mateus 8

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Zesu gole vlɛ gɔɔn 'ɛ 'wiiŋ‑, 'ke ‑zamaa' 'saa do dɔle‑ ‑a zi.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 ‑Woo ‑yrɛkpa', 'ke ‑kpaandɛ' mi do 'e 'mabɛɛnle ‑a ‑din, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'e 'kpɔ zɛnle‑ ‑a 'lɛɛ, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'a 'pele 'a ni dɔɔ: «'Ŋ Zan, 'kee‑ ‑swa 'e ni, 'e sɔ 'ŋ 'bheele.»
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Zesu 'e gbɛ 'trole ‑a ba ‑yrɛ ta; 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'e gbɛ 'kpale ‑a ma, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'a pele‑ 'a ni dɔɔ: «'Ŋ 'yoo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'e 'bhee, bhaa 'e 'flɛ bakan' 'weŋ!» 'Bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke ‑yaa' ‑kpaan 'ɛ gole‑ ‑a ma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑a 'flɛ bakanle 'weŋ.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu 'a 'pele 'a ni dɔɔ: «'E 'trɔnkpa 'elrele 'ŋ ni: 'Yaa 'e 'bheeza‑ 'ɛ 'pelɛ‑ mɛɛ ‑bhɛɛke' do 'kpɔ ni. Ge 'sraka 'lɛna mi 'ɛ ba, 'bhɛɛ‑ ‑yee' maglin‑ doo, 'bhɛɛ‑ Moizi 'sraka 'la goza ꞊pia ‑kpaandɛ' mu ‑bheeza' 'ɛ 'yi, 'bhɛ go, 'kooko‑ mɔkpɛn' nu 'a 'yaango‑ 'bhii‑ 'e 'bheela‑.»
4 Então Jesus lhe disse:
5 Zesu 'bhɔle‑ Kapɛnɔmu, 'ke Romɛ mu a ‑srwase' mu ‑kuŋlii do 'e 'mabɛɛnle ‑a ‑din, 'bhɛɛ‑
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 'ke 'bhɛ 'a 'pele‑ ‑a ni dɔɔ: «'Ŋ Zan, ga ‑o 'an yewonɛ 'ɛ do ma, 'bhɛɛ‑ ‑a yilale ‑o 'fɛ 'lɛ ma; ‑a dɔpɛ mu 'ɛ 'kpɛn ‑gaa ‑a ma, 'bhɛɛ‑ yaa sɔ 'taawole, ‑ayile ‑yoo ‑yrɛnbhle' zii' 'ebebele.»
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele 'a ni dɔɔ: «'Mi 'gbu nu gelɛ ‑a ‑bheelɛ' 'e ba ‑lɛ ma.»
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 'Bhɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke 'yee‑ ‑srwase' mu ‑kuŋlii 'ɛ ‑ya pele‑ Zesu ni dɔɔ: «'Ŋ Zan, 'mi Romɛ mi, ‑a ‑gaale' laa ‑o 'ŋ ba 'kee‑ nu 'mi ba. 'Duŋ‑ ‑jangɔ' do 'kpɔ 'wo, 'bhɛɛ‑ 'an yewonɛ 'ɛ nu ‑bheelɛ'.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 'Duŋ‑ 'woo‑ ‑a ꞊nɔɔ bhe oo, 'mi 'gbu ta ‑kuŋlii mu ‑o 'ke mɛɛ 'ke mu 'le, 'bhɛɛ‑ 'ŋ 'yoo‑ ‑srwase' 'ke mu ta ‑kuŋlii 'le. 'An pe ‑a do ni: ‹Ge!› 'Bhɛɛ‑ 'bhɛ ge; 'an pe ‑a ‑bhɛɛke' do ni: ‹Nu ‑gɛ!› 'Bhɛɛ‑ 'bhɛ nu; 'an pe 'an yewonɛ 'ɛ do ni: ‹‑Za 'lɛɛ‑ klɛ!› 'Bhɛɛ‑ 'bhɛ 'bhɛ klɛ.»
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Zesu 'a 'liijan‑ 'ɛ 'male‑, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'liibhaa‑ 'bhɛ ma, 'ke 'bhɛ 'a 'pele 'bhɛ a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: «'Naa 'bhɛ mɛɛ ‑glɔɔn 'yelɛ‑ ‑lido' 'ke 'bhɛ 'e kpa ‑Waanbhaa' 'yi 'egbɛnɛle 'bhii‑ mɛɛ 'lɛɛ‑ gbɛɛn‑, 'ali‑ 'kee‑ kpa Izraɛli 'klɛɛn 'kpɛn ta.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 'Mi pe 'ka ni 'ezin‑ dɔɔ: Mɛɛ ‑bebe nu dalɛ ‑yretɛbhɛ ‑wlɛnyrɛ' 'pegee ‑yretɛbhɛ baayrɛ ꞊nɔɔ, 'bhɛɛ‑ ‑o nu gelɛ pɛbhlelɛ 'eke‑ zi ‑tabali do ta ‑o 'pegee Abraamu oo, Izaki oo, 'bhɛɛ‑ Zakɔbu mu 'le laanima ‑bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ ta.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 'Duŋ‑ 'yee‑ ‑bhleŋgbeya 'tɔ 'ɛ ‑yoo mɛɛ 'la zan mu ma, ‑o nu 'mu blinlɛ 'pɛɛlii‑ ‑gblo ‑gbɛnɛ 'ɛ 'yi. 'Bhɛ ꞊nɔɔ bhe, ‑o nu wisilɛ, 'bhɛɛ‑ ‑zadɔwɛɛ 'ɛ 'kɔɔ, ‑o nu ‑o gbɛnɛbhɛ mu 'ɛ 'sɔnkpalɛ.»
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu 'a 'pele ‑srwase' mu ‑kuŋlii 'ɛ ni dɔɔ: «Ge 'e ba ‑lɛ ma. 'Yee ꞊kpaa ‑Waanbhaa' 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, ‑e nu 'bhɛɛ‑ 'wlata‑ za klɛlɛ 'e ni.» 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑srwase' mu ‑kuŋlii 'ɛ ‑yaa' yewonɛ 'ɛ 'bheele 'bhɛ 'waati do 'kpɔ 'ɛ ba.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Zesu ‑ja Piɛri ba ‑lɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑e Piɛri boole yilale ꞊ya: 'Bhɛ 'flɛ 'yi 'yaa‑ ‑la 'zi.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Zesu 'e gbɛ yanle ‑a ma, 'ke ‑a 'flɛ 'yi 'la ga 'ɛ gole‑; 'ke ‑ya ‑wlɛnle', 'bhɛɛ‑ 'kee‑ Zesu ‑lɛwɛɛ' kpo klɛle‑.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Yromazi bhɔle, 'ke ‑o nule‑ 'zina mu ‑yaa mɛɛ 'la zan mu zi 'mu 'le ‑a ni. ‑E 'woo‑ 'zina mu 'ɛ ꞊gbian 'woo‑ mɛɛ mu 'ɛ zi, 'bhɛ 'pegee ‑e gadɛ mu ‑vin mu 'ɛ 'kpɛn 'bheela‑ ‑a ‑liijan' do 'kpɔ 'ɛ 'le.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 ‑Yaa' mɛɛ ‑bheeza' 'ɛ 'bhɛ ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi Ezai jan 'la ꞊woa 'elwale gban ‑sɔ 'bhɛ 'lɛswa꞊: 'Bhɛ 'a ‑pia dɔɔ: «‑Yoo' ta ‑yrɛn mu 'ɛ 'kpɛn ‑gwa, 'bhɛ 'pegee ‑yoo ma ga mu 'ɛ ‑gwa.»
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Zesu ‑zamaa' do yele‑ ‑a zi, 'ke ‑ya pele‑ ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni dɔɔ ‑o 'kan ‑draa 'yrɛ gbɛ do 'ɛ ta.
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke 'Toŋ daan mi do 'a 'pele 'a ni dɔɔ: «'O Daan mi, 'ŋ nu gelɛ 'e zi yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ.»
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑a ni 'kaa: «‑Gbɛŋgbɛni mu yila‑ ‑gluu mu ‑o, 'bhɛ 'pegee maannɛ‑ mu yi 'fɛ mu ‑o, 'duŋ‑ yilayrɛ 'pegee ‑yitrɛ' yrɛ do 'kpɔ 'laa ‑o Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'kɔɔ.»
20 Jesus respondeu:
21 ‑Yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ do pe ‑a ni dɔɔ: «'Ŋ Zan, ‑a 'to 'ke 'ŋ ge 'ŋ dɛ bin 'pe, 'bhɛɛ‑ 'ŋ nu klɛlɛ 'yaa‑ ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ do 'le.»
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Zesu pe ‑a ni dɔɔ: «'Bhi nu dɔ 'ŋ zi, 'bhɛɛ‑ mɛɛ gbaa mu 'to 'ke ‑o ‑waa' gbaa mu 'ɛ bin.»
22 Jesus respondeu:
23 Zesu 'pegee ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑o ‑saan ‑yitakoŋ 'ɛ 'yi ‑yi 'ɛ ba.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 ‑O ‑yaa ‑draa 'ɛ takan' zii' ‑yitakoŋ 'ɛ 'yi 'waati 'la ba, ‑woo ‑yrɛkpa', 'ke ‑ploo ‑gbɛnɛ do 'kanle‑ 'sanle. 'Bhɛɛ‑ ‑yi 'pɔɔ mu 'ɛ 'yaa‑ zan 'kpalɛ‑ ‑yitakoŋ 'ɛ ta. 'Duŋ‑ Zesu 'yaa‑ yidɛ 'zi 'bhɛ bhla 'ɛ ba.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑woo mabɛɛnle 'a ‑din, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa bwele‑ 'kaa: «'O Zan, 'woo‑ zan galɛ, 'o go ‑za 'yi!»
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke Zesu 'a 'pele ‑o ni dɔɔ: «‑Mɛle ꞊kla 'ka ‑o ‑gblaan 'zi ɛɛ? ‑Mɛle ꞊kla 'bhɛɛ‑ 'kaa‑ 'kpaleya 'ɛ ‑Waanbhaa' 'yi 'bhɛ 'lɛbole ‑o ɛɛ?» 'Bhɛ 'yi, 'ke Zesu 'e 'wlɛnle‑ 'tɛ, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'pɛɛnle‑ ‑ploo 'ɛ 'pegee ‑draa 'yi 'ɛ ta. 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑ploo 'ɛ makpaale, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑yi 'ɛ 'yrɛ ta dɔle‑ siiŋ 'egbɛnɛle.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 ‑Ayile, ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'kpeelɛnia ‑o ma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa pele‑ dɔɔ: «Mɛɛ ‑glɔɔn 'ɛ ‑de 'gbu ‑le mɛɛ 'lɛɛ‑ 'le ɛɛ? 'Ali‑ ‑ploo mu 'pegee ‑draa 'yi 'ɛ 'mu 'a 'weli‑ ma, 'bhɛɛ‑ 'mu 'a ‑liijan' ‑lɛdɔ' ‑a ma.»
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 ‑O bhɔle ‑draa 'yrɛ gbɛ do 'ɛ ta, Gadara mu a 'klɛɛn 'yi, 'ke mɛɛ plɛ dale‑ mɛɛ bu mu 'ɛ ta, 'ke 'mu 'nule Zesu 'lɛpalɛ. 'Zina ‑yaa ‑o zi, ‑asiikɔɔ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑yaa dɔ 'kanle‑ ‑la mɛɛ binyrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ zi 'ɛ 'lii.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 ‑O 'pɛɛnle‑ ‑saan 'eglɔɔle dɔɔ: «‑Waanbhaa' Gbe, 'yoo‑ ‑mɛla zi 'o 'kɔɔ ɛɛ? 'O mɔɔ ta ‑yrɛnkpa' 'waati 'ɛ 'bhɛ 'laa bhɔlɛ ‑li, 'bhɛɛ‑ 'e ꞊nwa ‑yrɛnkpalɛ 'o ta ɛɛ?»
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 'Bhɛ 'waati do 'kpɔ 'ɛ ba, ꞊swa 'lɛ ‑gbɛnɛ do ‑yaa pɛbhle 'zi ‑o ma 'egbɔɔnle sa.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'zina mu 'la 'yaa‑ 'woo‑ mɛɛ plɛ 'ɛ zi, ‑o ‑sromabwa Zesu ni dɔɔ: «'Ke 'yoo ꞊gbian mɛɛ plɛ 'lɛɛ‑ zi, ‑a 'to 'o ge wla ꞊swa 'lɛdo‑ 'la laale bhe 'mu 'yi!»
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑o ni 'kaa: «‑Ka ge 'bhɛ klɛ!» ‑Ayile, 'woo‑ 'zina mu 'ɛ gole 'yee‑ mɛɛ plɛ 'ɛ zi, 'ke ‑o gele‑ wlalɛ 'swanɛ 'lɛdo‑ 'ɛ 'yi. 'Bhɛ klɛlɛ 'tɛ, 'ke 'swanɛ 'lɛdo‑ 'ɛ dale‑ blasanlele vlɛ gɔɔn 'ɛ 'wiiŋ‑, 'bhɛɛ‑ ‑o 'kpɛn ꞊nwa baalɛ ‑yi 'ɛ ba, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑gaa.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke 'woo‑ 'swanɛ mu 'ɛ gooba mu 'ɛ ‑o blasanle, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o gele‑ blaale‑ ‑wa la. ‑O bhɔle 'bhɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke ‑o 'zina zan plɛ 'ɛ ‑waa' ‑za 'pegee 'swanɛ mu 'ɛ dɛza 'ɛ 'kpɛn 'yigɔɔnle ‑waa' ‑wa 'ɛ ta mu 'ɛ ni.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 ‑Ayile, 'ke ‑wa 'ɛ ta mu 'ɛ 'kpɛn 'pwɛle, 'ke ‑o 'nule Zesu ba ‑yrɛ ta. ‑O bhɔle ‑a ‑din, 'ke ‑o ‑sromabɔle ‑a ni dɔɔ ‑e go ‑waa' 'klɛɛn 'ɛ 'yi.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.