Mateus 8

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Zesu gole vlɛ gɔɔn 'ɛ 'wiiŋ‑, 'ke ‑zamaa' 'saa do dɔle‑ ‑a zi.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 ‑Woo ‑yrɛkpa', 'ke ‑kpaandɛ' mi do 'e 'mabɛɛnle ‑a ‑din, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'e 'kpɔ zɛnle‑ ‑a 'lɛɛ, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'a 'pele 'a ni dɔɔ: «'Ŋ Zan, 'kee‑ ‑swa 'e ni, 'e sɔ 'ŋ 'bheele.»
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Zesu 'e gbɛ 'trole ‑a ba ‑yrɛ ta; 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'e gbɛ 'kpale ‑a ma, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'a pele‑ 'a ni dɔɔ: «'Ŋ 'yoo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'e 'bhee, bhaa 'e 'flɛ bakan' 'weŋ!» 'Bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke ‑yaa' ‑kpaan 'ɛ gole‑ ‑a ma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑a 'flɛ bakanle 'weŋ.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu 'a 'pele 'a ni dɔɔ: «'E 'trɔnkpa 'elrele 'ŋ ni: 'Yaa 'e 'bheeza‑ 'ɛ 'pelɛ‑ mɛɛ ‑bhɛɛke' do 'kpɔ ni. Ge 'sraka 'lɛna mi 'ɛ ba, 'bhɛɛ‑ ‑yee' maglin‑ doo, 'bhɛɛ‑ Moizi 'sraka 'la goza ꞊pia ‑kpaandɛ' mu ‑bheeza' 'ɛ 'yi, 'bhɛ go, 'kooko‑ mɔkpɛn' nu 'a 'yaango‑ 'bhii‑ 'e 'bheela‑.»
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Zesu 'bhɔle‑ Kapɛnɔmu, 'ke Romɛ mu a ‑srwase' mu ‑kuŋlii do 'e 'mabɛɛnle ‑a ‑din, 'bhɛɛ‑
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 'ke 'bhɛ 'a 'pele‑ ‑a ni dɔɔ: «'Ŋ Zan, ga ‑o 'an yewonɛ 'ɛ do ma, 'bhɛɛ‑ ‑a yilale ‑o 'fɛ 'lɛ ma; ‑a dɔpɛ mu 'ɛ 'kpɛn ‑gaa ‑a ma, 'bhɛɛ‑ yaa sɔ 'taawole, ‑ayile ‑yoo ‑yrɛnbhle' zii' 'ebebele.»
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele 'a ni dɔɔ: «'Mi 'gbu nu gelɛ ‑a ‑bheelɛ' 'e ba ‑lɛ ma.»
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 'Bhɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke 'yee‑ ‑srwase' mu ‑kuŋlii 'ɛ ‑ya pele‑ Zesu ni dɔɔ: «'Ŋ Zan, 'mi Romɛ mi, ‑a ‑gaale' laa ‑o 'ŋ ba 'kee‑ nu 'mi ba. 'Duŋ‑ ‑jangɔ' do 'kpɔ 'wo, 'bhɛɛ‑ 'an yewonɛ 'ɛ nu ‑bheelɛ'.
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 'Duŋ‑ 'woo‑ ‑a ꞊nɔɔ bhe oo, 'mi 'gbu ta ‑kuŋlii mu ‑o 'ke mɛɛ 'ke mu 'le, 'bhɛɛ‑ 'ŋ 'yoo‑ ‑srwase' 'ke mu ta ‑kuŋlii 'le. 'An pe ‑a do ni: ‹Ge!› 'Bhɛɛ‑ 'bhɛ ge; 'an pe ‑a ‑bhɛɛke' do ni: ‹Nu ‑gɛ!› 'Bhɛɛ‑ 'bhɛ nu; 'an pe 'an yewonɛ 'ɛ do ni: ‹‑Za 'lɛɛ‑ klɛ!› 'Bhɛɛ‑ 'bhɛ 'bhɛ klɛ.»
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Zesu 'a 'liijan‑ 'ɛ 'male‑, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'liibhaa‑ 'bhɛ ma, 'ke 'bhɛ 'a 'pele 'bhɛ a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: «'Naa 'bhɛ mɛɛ ‑glɔɔn 'yelɛ‑ ‑lido' 'ke 'bhɛ 'e kpa ‑Waanbhaa' 'yi 'egbɛnɛle 'bhii‑ mɛɛ 'lɛɛ‑ gbɛɛn‑, 'ali‑ 'kee‑ kpa Izraɛli 'klɛɛn 'kpɛn ta.
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 'Mi pe 'ka ni 'ezin‑ dɔɔ: Mɛɛ ‑bebe nu dalɛ ‑yretɛbhɛ ‑wlɛnyrɛ' 'pegee ‑yretɛbhɛ baayrɛ ꞊nɔɔ, 'bhɛɛ‑ ‑o nu gelɛ pɛbhlelɛ 'eke‑ zi ‑tabali do ta ‑o 'pegee Abraamu oo, Izaki oo, 'bhɛɛ‑ Zakɔbu mu 'le laanima ‑bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ ta.
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 'Duŋ‑ 'yee‑ ‑bhleŋgbeya 'tɔ 'ɛ ‑yoo mɛɛ 'la zan mu ma, ‑o nu 'mu blinlɛ 'pɛɛlii‑ ‑gblo ‑gbɛnɛ 'ɛ 'yi. 'Bhɛ ꞊nɔɔ bhe, ‑o nu wisilɛ, 'bhɛɛ‑ ‑zadɔwɛɛ 'ɛ 'kɔɔ, ‑o nu ‑o gbɛnɛbhɛ mu 'ɛ 'sɔnkpalɛ.»
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu 'a 'pele ‑srwase' mu ‑kuŋlii 'ɛ ni dɔɔ: «Ge 'e ba ‑lɛ ma. 'Yee ꞊kpaa ‑Waanbhaa' 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, ‑e nu 'bhɛɛ‑ 'wlata‑ za klɛlɛ 'e ni.» 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑srwase' mu ‑kuŋlii 'ɛ ‑yaa' yewonɛ 'ɛ 'bheele 'bhɛ 'waati do 'kpɔ 'ɛ ba.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Zesu ‑ja Piɛri ba ‑lɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑e Piɛri boole yilale ꞊ya: 'Bhɛ 'flɛ 'yi 'yaa‑ ‑la 'zi.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Zesu 'e gbɛ yanle ‑a ma, 'ke ‑a 'flɛ 'yi 'la ga 'ɛ gole‑; 'ke ‑ya ‑wlɛnle', 'bhɛɛ‑ 'kee‑ Zesu ‑lɛwɛɛ' kpo klɛle‑.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Yromazi bhɔle, 'ke ‑o nule‑ 'zina mu ‑yaa mɛɛ 'la zan mu zi 'mu 'le ‑a ni. ‑E 'woo‑ 'zina mu 'ɛ ꞊gbian 'woo‑ mɛɛ mu 'ɛ zi, 'bhɛ 'pegee ‑e gadɛ mu ‑vin mu 'ɛ 'kpɛn 'bheela‑ ‑a ‑liijan' do 'kpɔ 'ɛ 'le.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 ‑Yaa' mɛɛ ‑bheeza' 'ɛ 'bhɛ ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi Ezai jan 'la ꞊woa 'elwale gban ‑sɔ 'bhɛ 'lɛswa꞊: 'Bhɛ 'a ‑pia dɔɔ: «‑Yoo' ta ‑yrɛn mu 'ɛ 'kpɛn ‑gwa, 'bhɛ 'pegee ‑yoo ma ga mu 'ɛ ‑gwa.»
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Zesu ‑zamaa' do yele‑ ‑a zi, 'ke ‑ya pele‑ ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni dɔɔ ‑o 'kan ‑draa 'yrɛ gbɛ do 'ɛ ta.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke 'Toŋ daan mi do 'a 'pele 'a ni dɔɔ: «'O Daan mi, 'ŋ nu gelɛ 'e zi yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ.»
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑a ni 'kaa: «‑Gbɛŋgbɛni mu yila‑ ‑gluu mu ‑o, 'bhɛ 'pegee maannɛ‑ mu yi 'fɛ mu ‑o, 'duŋ‑ yilayrɛ 'pegee ‑yitrɛ' yrɛ do 'kpɔ 'laa ‑o Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'kɔɔ.»
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 ‑Yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ do pe ‑a ni dɔɔ: «'Ŋ Zan, ‑a 'to 'ke 'ŋ ge 'ŋ dɛ bin 'pe, 'bhɛɛ‑ 'ŋ nu klɛlɛ 'yaa‑ ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ do 'le.»
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Zesu pe ‑a ni dɔɔ: «'Bhi nu dɔ 'ŋ zi, 'bhɛɛ‑ mɛɛ gbaa mu 'to 'ke ‑o ‑waa' gbaa mu 'ɛ bin.»
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Zesu 'pegee ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑o ‑saan ‑yitakoŋ 'ɛ 'yi ‑yi 'ɛ ba.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 ‑O ‑yaa ‑draa 'ɛ takan' zii' ‑yitakoŋ 'ɛ 'yi 'waati 'la ba, ‑woo ‑yrɛkpa', 'ke ‑ploo ‑gbɛnɛ do 'kanle‑ 'sanle. 'Bhɛɛ‑ ‑yi 'pɔɔ mu 'ɛ 'yaa‑ zan 'kpalɛ‑ ‑yitakoŋ 'ɛ ta. 'Duŋ‑ Zesu 'yaa‑ yidɛ 'zi 'bhɛ bhla 'ɛ ba.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑woo mabɛɛnle 'a ‑din, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa bwele‑ 'kaa: «'O Zan, 'woo‑ zan galɛ, 'o go ‑za 'yi!»
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke Zesu 'a 'pele ‑o ni dɔɔ: «‑Mɛle ꞊kla 'ka ‑o ‑gblaan 'zi ɛɛ? ‑Mɛle ꞊kla 'bhɛɛ‑ 'kaa‑ 'kpaleya 'ɛ ‑Waanbhaa' 'yi 'bhɛ 'lɛbole ‑o ɛɛ?» 'Bhɛ 'yi, 'ke Zesu 'e 'wlɛnle‑ 'tɛ, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'pɛɛnle‑ ‑ploo 'ɛ 'pegee ‑draa 'yi 'ɛ ta. 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑ploo 'ɛ makpaale, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑yi 'ɛ 'yrɛ ta dɔle‑ siiŋ 'egbɛnɛle.
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 ‑Ayile, ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'kpeelɛnia ‑o ma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa pele‑ dɔɔ: «Mɛɛ ‑glɔɔn 'ɛ ‑de 'gbu ‑le mɛɛ 'lɛɛ‑ 'le ɛɛ? 'Ali‑ ‑ploo mu 'pegee ‑draa 'yi 'ɛ 'mu 'a 'weli‑ ma, 'bhɛɛ‑ 'mu 'a ‑liijan' ‑lɛdɔ' ‑a ma.»
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 ‑O bhɔle ‑draa 'yrɛ gbɛ do 'ɛ ta, Gadara mu a 'klɛɛn 'yi, 'ke mɛɛ plɛ dale‑ mɛɛ bu mu 'ɛ ta, 'ke 'mu 'nule Zesu 'lɛpalɛ. 'Zina ‑yaa ‑o zi, ‑asiikɔɔ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑yaa dɔ 'kanle‑ ‑la mɛɛ binyrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ zi 'ɛ 'lii.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 ‑O 'pɛɛnle‑ ‑saan 'eglɔɔle dɔɔ: «‑Waanbhaa' Gbe, 'yoo‑ ‑mɛla zi 'o 'kɔɔ ɛɛ? 'O mɔɔ ta ‑yrɛnkpa' 'waati 'ɛ 'bhɛ 'laa bhɔlɛ ‑li, 'bhɛɛ‑ 'e ꞊nwa ‑yrɛnkpalɛ 'o ta ɛɛ?»
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 'Bhɛ 'waati do 'kpɔ 'ɛ ba, ꞊swa 'lɛ ‑gbɛnɛ do ‑yaa pɛbhle 'zi ‑o ma 'egbɔɔnle sa.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'zina mu 'la 'yaa‑ 'woo‑ mɛɛ plɛ 'ɛ zi, ‑o ‑sromabwa Zesu ni dɔɔ: «'Ke 'yoo ꞊gbian mɛɛ plɛ 'lɛɛ‑ zi, ‑a 'to 'o ge wla ꞊swa 'lɛdo‑ 'la laale bhe 'mu 'yi!»
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑o ni 'kaa: «‑Ka ge 'bhɛ klɛ!» ‑Ayile, 'woo‑ 'zina mu 'ɛ gole 'yee‑ mɛɛ plɛ 'ɛ zi, 'ke ‑o gele‑ wlalɛ 'swanɛ 'lɛdo‑ 'ɛ 'yi. 'Bhɛ klɛlɛ 'tɛ, 'ke 'swanɛ 'lɛdo‑ 'ɛ dale‑ blasanlele vlɛ gɔɔn 'ɛ 'wiiŋ‑, 'bhɛɛ‑ ‑o 'kpɛn ꞊nwa baalɛ ‑yi 'ɛ ba, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑gaa.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke 'woo‑ 'swanɛ mu 'ɛ gooba mu 'ɛ ‑o blasanle, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o gele‑ blaale‑ ‑wa la. ‑O bhɔle 'bhɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke ‑o 'zina zan plɛ 'ɛ ‑waa' ‑za 'pegee 'swanɛ mu 'ɛ dɛza 'ɛ 'kpɛn 'yigɔɔnle ‑waa' ‑wa 'ɛ ta mu 'ɛ ni.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 ‑Ayile, 'ke ‑wa 'ɛ ta mu 'ɛ 'kpɛn 'pwɛle, 'ke ‑o 'nule Zesu ba ‑yrɛ ta. ‑O bhɔle ‑a ‑din, 'ke ‑o ‑sromabɔle ‑a ni dɔɔ ‑e go ‑waa' 'klɛɛn 'ɛ 'yi.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.