Mateus 6

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 «‑Ka 'ka 'yrɛkpa 'ka 'gbu ba 'elrele, 'ke 'ka 'laa 'kaa‑ ‑Waanbhaa' ‑lɛɛgblaanya 'ɛ 'yi 'taawoza 'ɛ klɛ bhaaplɛŋ mu ‑yrɛ ta, 'kooko‑ mɔkpɛn' 'yrɛbhɔ 'ka zi, 'bhɛɛ‑ ‑o 'ka 'tɔbhɔ. 'Ke 'kaa ꞊kla 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'ka 'laa nu 'bhɛ ma 'trɔn‑ ‑srɔɔwolɛ 'ka Dɛ ‑Waanbhaa' 'la ‑yoo laanima 'bhɛ 'kɔɔ.»
1 “Tenham cuidado! Não pratiquem suas boas ações em público, para serem admirados por outros, pois não receberão a recompensa de seu Pai, que está no céu.
2 «'Ke 'yoo‑ pɛ do 'nale‑ 'kɔɔfleŋzan mu ni, 'yaa woŋwoŋzɛnlɛ 'bhii‑ mɛɛ ‑yrɛkɔɔza klɛ mu a klɛ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ Zuufu mu daanfɛ' mu 'ɛ 'pegee 'pɛɛlii‑ ‑gbleba mu 'ɛ ta. ‑O 'bhɛ klɛ 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'kooko‑ mɛɛ mu ‑o 'tɔbhɔ mɔkpɛn' 'yrɛ ma. 'Mi pe 'ka ni wlan 'ɛ ni dɔɔ ‑woo klɛza mu 'ɛ ma ‑trɔn 'srɔɔwoa‑ gban.
2 Quando ajudarem alguém necessitado, não façam como os hipócritas que tocam trombetas nas sinagogas e nas ruas para serem elogiados pelos outros. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
3 'Duŋ‑ 'bhi, 'ke 'yoo‑ pɛ do 'nale‑ 'kɔɔfleŋzan mu ni, 'e gbɛ ‑yiɛ' ‑o ‑za 'la klɛ 'zi 'e gbɛ ‑koo' ‑za 'laa dɔlɛ 'bhɛ 'yi.
3 Mas, quando ajudarem alguém necessitado, não deixem que a mão esquerda saiba o que a direita está fazendo.
4 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, 'e pɛ 'la 'bhɛ 'naa‑ bhe, 'bhɛ tagaanle bo. 'Bhɛɛ‑ 'e Dɛ ‑Waanbhaa' 'la 'yrɛ ‑o 'e ‑za 'la klɛ 'zi gaanyi' 'bhɛ ma, 'bhɛ nu 'bhɛ ‑za 'ɛ ma ‑trɔn 'nalɛ‑ 'e ni.»
4 Deem sua ajuda em segredo, e seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.”
5 Zesu pe ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ: «'Ke 'ka ‑o 'ka 'seriwo zii', 'ka 'laa klɛlɛ 'bhii‑ mɛɛ ‑yrɛkɔɔza klɛ mu 'ɛ gbɛɛn‑: 'Seriwole sɔ ‑o ni ‑o dulalele Zuufu mu daanfɛ' mu 'ɛ ꞊la, 'bhɛ 'pegee ‑gbleba mu 'ɛ 'lɛzi‑, 'kooko‑ mɔkpɛn' 'yrɛkpa‑ ‑o ma, 'bhɛɛ‑ ‑woo 'tɔbhɔ‑. 'Mi pe 'ka ni wlan 'ɛ ni dɔɔ ‑woo klɛza mu 'ɛ ma ‑trɔn 'srɔɔwoa‑ gban.
5 “Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em público nas sinagogas e nas esquinas, onde todos possam vê-los. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
6 'Duŋ‑ 'bhi, 'ke 'yoo‑ 'e 'seriwole, wla 'e yi 'fɛkpee 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ 'fɛ 'ɛ 'liitan 'e ta. 'Bhɛɛ‑ 'e 'seriwo 'e Dɛ ‑Waanbhaa' 'la ‑yoo gaanyi' 'bhɛ ni; 'bhɛɛ‑ 'yee‑ 'la 'e ‑za 'la klɛ 'zi gaanyi' 'bhɛ ye bhe, ‑e nu 'bhɛ ma ‑trɔn 'nalɛ‑ 'e ni.»
6 Mas, quando orarem, cada um vá para seu quarto, feche a porta e ore a seu Pai, em segredo. Então seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.
7 «'Ke 'ka ‑o 'ka 'seriwo zii', 'ka 'laa bɔlɛ ‑jan do 'kpɔ ta 'ebebele 'bhii‑ mɛɛ 'la zan mu laa ‑Waanbhaa' dɔ 'mu 'a klɛ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑: ‑O 'kpee ma 'ke ‑o ꞊bwa ‑jan do ta 'ebebele, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' nu ‑waa' 'seri 'ɛ 'lɛkunlɛ.
7 “Ao orar, não repitam frases vazias sem parar, como fazem os gentios. Eles acham que, se repetirem as palavras várias vezes, suas orações serão respondidas.
8 'Ka 'laa klɛlɛ 'bhii‑ 'woo‑ mu gbɛɛn‑. ‑Amasrɔyi 'ka maza ‑o pɛ 'la ma, 'ka Dɛ ‑Waanbhaa' 'bhɛ dɔ gban 'elwale 'sani‑ ‑a ‑yrɛwole ‑lɛɛ.
8 Não sejam como eles, pois seu Pai sabe exatamente do que vocês precisam antes mesmo de pedirem.
9 'Ke 'ka ‑o 'ka 'seriwo zii', ‑kaa pe gɔnɛ‑ 'lɛɛ‑ gbɛɛn‑ dɔɔ:
9 “Portanto, orem da seguinte forma: Pai nosso que estás no céu, santificado seja o teu nome.
10 Bhaa 'yaa‑ ‑bhleŋgbeya 'yaa‑ yi 'ɛ 'bhɔ;
10 Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu.
11 'O gba ‑zɔn 'o 'le pɛle ba.
11 Dá-nos hoje o pão para este dia,
12 'O ‑za 'yɔɔ‑ mu 'la ꞊kla, ‑o ‑sroma 'yan 'bhii‑ mɛɛ 'la zan mu ‑za 'yɔɔ‑ klɛ 'o ni, 'o 'mu a ‑sroma yan gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
12 e perdoa nossas dívidas, assim como perdoamos os nossos devedores.
13 'Yaa 'tolɛ‑ 'ke ‑Setran' 'o 'yidan‑, 'bhɛɛ‑ ‑yoo 'o bɔ ‑za 'yɔɔ‑ 'yi.
13 E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal. Pois teu é o reino, o poder e a glória para sempre. Amém.
14 «Wlan 'ɛ ni, 'ke mɛɛ ‑bhɛɛke' mu ‑za 'yɔɔ‑ ꞊kla 'ka ni, 'bhɛɛ‑ 'ke 'ka ‑waa' ‑sroma 'ɛ ‑yaan, 'ka Dɛ ‑Waanbhaa' 'la ‑yoo laanima 'bhɛ nu 'ka mu a ‑sroma 'yanlɛ‑ 'ezin‑.
14 “Seu Pai celestial os perdoará se perdoarem aqueles que pecam contra vocês.
15 'Duŋ‑ 'ke 'ka 'laa mɛɛ ‑bhɛɛke' mu a ‑sroma 'yanlɛ‑, 'ka Dɛ 'la ‑yoo laanima 'bhɛ laa nu 'ka mu a pɛ ‑sroma 'ɛ 'yanlɛ‑ 'ezin‑.»
15 Mas, se vocês se recusarem a perdoar os outros, seu Pai não perdoará seus pecados.”
16 «'Ke 'ka ‑o 'suŋ 'yi, 'ka 'laa 'ka wlɛyisriwolɛ 'bhii‑ mɛɛ ‑yrɛkɔɔza klɛ mu 'ɛ gbɛɛn‑: ‑Woo wlɛyisriwo 'eyɔɔle, 'kooko‑ mɔkpɛn' 'a 'yaango‑ 'bhii‑ ‑woo 'suŋwla zii'. 'Mi pe 'ka ni wlan 'ɛ ni dɔɔ ‑woo klɛza mu 'ɛ ma ‑trɔn ‑srɔɔwoa gban.
16 “Quando jejuarem, não façam como os hipócritas, que se esforçam para parecer tristes e desarrumados a fim de que as pessoas percebam que estão jejuando. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
17 'Bhi 'duŋ‑, 'ke 'yoo‑ 'suŋ 'yi, 'e 'fɛ 'gbu 'elrele, 'bhɛɛ‑ ‑lasiklɔɔ ‑gblɛn 'nrale‑ 'kla 'e 'gbu ta,
17 Mas, quando jejuarem, penteiem o cabelo e lavem o rosto.
18 'kooko‑ mɛɛ mu laa nu ‑a 'yaangolɛ 'bhii‑ 'yoo‑ 'suŋ 'yi. 'Duŋ‑ 'e Dɛ ‑Waanbhaa' do ‑kplɛn 'la ‑ya ꞊nɔɔ gaanyi' ye bhe, 'bhɛɛ‑ 'yee‑ Dɛ ‑Waanbhaa' 'la 'kee‑ gaanyiza ye bhe, 'yele‑ nu ‑a ma ‑trɔn 'nalɛ‑ 'e ni.»
18 Desse modo, ninguém notará que estão jejuando, exceto seu Pai, que sabe o que vocês fazem em segredo. E seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.”
19 «'Ka 'laa ‑naflo mu zrɛdɔlɛ 'ka 'gbu ni 'trɛ ta ‑gɛ. ‑Amasrɔyi ‑can 'pegee ‑wlɛnnɛ' mu sɔ ‑o 'siɛle, 'bhɛɛ‑ ‑faannii' mu sɔ nule‑ 'kaa 'fɛ 'ɛ 'liikoŋ mu 'ɛ 'siɛlɛ‑ 'bhɛɛ‑ ‑o 'kaa‑ ‑naflo mu 'ɛ faan.
19 “Não ajuntem tesouros aqui na terra, onde as traças e a ferrugem os destroem, e onde ladrões arrombam casas e os furtam.
20 ‑Ka ‑naflo mu 'ɛ zrɛdɔ 'ka 'gbu ni laflɛ' 'yi; ‑wlɛnnɛ' mu 'pegee ‑can mu laa ‑o 'bhɛ ꞊nɔɔ ye bhe 'ke ‑o 'mu siɛ, 'bhɛɛ‑ ‑faannii' mu laa sɔ 'kaa‑ 'fɛ 'liikoŋ mu 'ɛ 'siɛle, 'bhɛɛ‑ ‑o 'kaa‑ ‑naflo mu 'ɛ faan.
20 Ajuntem seus tesouros no céu, onde traças e ferrugem não destroem, e onde ladrões não arrombam nem furtam.
21 ‑Amasrɔyi 'yaa‑ ‑naflo 'ɛ ‑yoo yrɛ 'la ꞊nɔɔ, 'e zru bole ‑o 'bhɛɛ‑ yrɛ ꞊nɔɔ 'ɛ ta.»
21 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.
22 «‑Kɔɔ' 'yrɛbhɛ‑ mu 'ɛ ‑woo ‑kɔɔ' 'flɛ ta 'tɛbhile ‑la ‑le. 'Kee‑ 'yrɛbhɛ‑ mu 'ɛ ‑woo kplankplan, 'e 'flɛ 'ɛ 'kpɛn takanle ‑o 'weŋ.
22 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz.
23 'Duŋ‑ 'kee 'yrɛbhɛ‑ mu 'ɛ waa ‑o kplankplan, 'e 'flɛ 'kpɛn ‑o ‑gblo 'yi. 'Kee 'yi 'tɛbhile 'ɛ 'bhɛ ‑o 'ke ‑gblo 'le, 'yoo‑ ‑gblo ti ‑gbɛnɛ ‑la ‑yi.»
23 Mas, quando os olhos são maus, o corpo se enche de escuridão. E, se a luz que há em vocês é, na verdade, escuridão, como é profunda essa escuridão!
24 «Mɛɛ do laa sɔ yewole ‑kuŋlii plɛ ni 'eke‑ zi. 'Kee‑ 'bhɛ ꞊kla, ‑a do vɛn nu 'silɛ‑ ‑a yin 'lii, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑bhɛɛke' do 'ɛ ‑za sɔ a ni. 'Ke ‑a lii biile ‑o ‑a do 'yi, ‑e nu ‑a ‑bhɛɛke' do 'ɛ mavɛɛlɛ. 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ka 'laa sɔ klɛle‑ ‑Waanbhaa' a lu 'le, 'bhɛɛ‑ 'ka klɛ ‑gɔli' a lu 'le 'ezin‑.»
24 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro.”
25 «'Bhɛla‑ ‑zayile, 'mi pe 'ka ni dɔɔ 'ka 'laa 'ka 'si 'ɛ yiɛnkanlɛ: 'kee‑ ꞊kla 'ka 'le pɛle 'le oo, 'kee‑ ‑kla 'ka 'mi yi 'le oo, 'bhɛ 'pegee 'ka nu pɛ mu 'la 'klalɛ‑ 'ka ta, 'ka 'laa 'mu do 'kpɔ ‑za yiɛnkanlɛ. 'Bhɛ 'yi, ‑kɔɔ' ‑si 'ɛ 'bhɛ mabhaa laa bhɔ pɛbhle ta ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' 'flɛ 'ɛ mabhaa laa bhɔ ‑kɔɔ' tapɛ mu ta ɛɛ?
25 “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, beber ou vestir. A vida não é mais que comida, e o corpo não é mais que roupa?
26 ‑Ka laanima maannɛ‑ mu 'ɛ ‑glin doo. Waa pɛbhɛ bɔ, 'bhɛɛ‑ waa pɛ bhaa kan; 'bhɛ 'pegee waa pɛle zrɛdɔ, 'duŋ‑ 'ka Dɛ 'la ‑yoo laanima 'bhɛ ‑o ‑lɛbɔ'. 'Ka mu mabhaa 'laa bhɔ maannɛ‑ mu ta ɛɛ?
26 Observem os pássaros. Eles não plantam nem colhem, nem guardam alimento em celeiros, pois seu Pai celestial os alimenta. Acaso vocês não são muito mais valiosos que os pássaros?
27 'Ka ‑de 'gbu ‑le sɔ ‑a ‑si 'ɛ baan' sa 'klale 'a ba, ‑a 'kpee yiɛnkanle 'ɛ ma ɛɛ?»
27 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
28 «‑Mɛla ma, 'bhɛɛ‑ 'ka ‑o dunɛ‑ mu yiɛnkan' zii' ɛɛ? ‑Ka 'ka 'yrɛkpa ‑bɔn ‑bi mu 'ɛ 'pwɛgbɛya 'ɛ ta doo: Waa sɔ yewole, 'bhɛɛ‑ waa sɔ dunɛ‑ mu 'tanle.
28 “E por que se preocupar com a roupa? Observem como crescem os lírios do campo. Não trabalham nem fazem roupas
29 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'mi pe 'ka ni dɔɔ: 'Ali‑ ‑bhleŋgbe Salomɔ ‑yaa yaa 'tɔbhɔleya 'ɛ 'kpɛn 'yi, ‑a ‑baale' ‑lreleya laa 'kanlɛ‑ 'woo‑ ‑bɔn ‑bi mu 'ɛ ‑o ta.
29 e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
30 ‑Bɔn mu 'la ‑woo ‑zɔn gba la, 'bhɛɛ‑ ‑o nu ‑o ‑yrolɛ' too, 'bhɛɛ‑ ‑woo blin 'tɛ 'yi, 'ke ‑Waanbhaa' ‑o baa 'elrele; yaa nu 'ka mu ‑baalɛ' 'elrele 'ke 'bhɛ kan ‑waa' pɛ ‑baagbɛya 'ɛ ta ɛɛ? 'Kaa‑ 'kpaleya 'ɛ ‑a ‑yi 'bhɛ ‑o 'fiɛntrɔnnɛ 'dɛ!
30 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores silvestres que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
31 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ka 'laa ‑za 'kedo‑ 'kpɔ yiɛnkanlɛ, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa 'pelɛ‑ dɔɔ: ‹'O nu ‑mɛla bhlelɛ, 'bhɛɛ‑ 'o nu ‑mɛla milɛ ɛɛ? 'Bhɛ 'pegee 'o nu ‑mɛ pɛ ‑la 'klalɛ‑ 'o ta ɛɛ?›
31 “Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘O que vamos comer? O que vamos beber? O que vamos vestir?’.
32 Mɛɛ 'la zan mu laa ‑Waanbhaa' dɔ, 'mu ‑le 'woo‑ ‑za mu 'la bhe 'mu ziglin. 'Ka Dɛ 'la ‑yoo laanima ‑a 'gbu 'a 'yaango‑ 'bhii‑ 'ka maza ‑o 'woo‑ pɛ mu 'ɛ ma.
32 Essas coisas ocupam o pensamento dos pagãos, mas seu Pai celestial já sabe do que vocês precisam.
33 ‑Ka ‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya 'ɛ 'pegee 'ka 'lɛdɔɔleya ‑a ‑yrɛ 'yi 'mu ‑la yiɛnkan' 'elwale 'pe. 'Ke 'ka 'bhɛ ꞊kla, 'bhɛɛ‑ ‑e nu 'ka gbalɛ 'bhɛ pɛ mu 'ɛ 'kpɛn ba.
33 Busquem, em primeiro lugar, o reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas lhes serão dadas.
34 'Ka 'laa too ‑za yiɛnkanlɛ ‑zɔn. ‑Amasrɔyi 'ka nu 'ŋgami 'bhɛɛke 'srɔɔwolɛ too. 'Bhɛ 'yi, yi 'ɛ 'kpɛn 'pegee 'bhɛ 'yi za ‑le.»
34 “Portanto, não se preocupem com o amanhã, pois o amanhã trará suas próprias inquietações. Bastam para hoje os problemas deste dia.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.