Mateus 6
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NAA
1 «‑Ka 'ka 'yrɛkpa 'ka 'gbu ba 'elrele, 'ke 'ka 'laa 'kaa‑ ‑Waanbhaa' ‑lɛɛgblaanya 'ɛ 'yi 'taawoza 'ɛ klɛ bhaaplɛŋ mu ‑yrɛ ta, 'kooko‑ mɔkpɛn' 'yrɛbhɔ 'ka zi, 'bhɛɛ‑ ‑o 'ka 'tɔbhɔ. 'Ke 'kaa ꞊kla 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'ka 'laa nu 'bhɛ ma 'trɔn‑ ‑srɔɔwolɛ 'ka Dɛ ‑Waanbhaa' 'la ‑yoo laanima 'bhɛ 'kɔɔ.»
1 — Evitem praticar as suas obras de justiça diante dos outros para serem vistos por eles; porque, sendo assim, vocês já não terão nenhuma recompensa junto do Pai de vocês, que está nos céus.
2 «'Ke 'yoo‑ pɛ do 'nale‑ 'kɔɔfleŋzan mu ni, 'yaa woŋwoŋzɛnlɛ 'bhii‑ mɛɛ ‑yrɛkɔɔza klɛ mu a klɛ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ Zuufu mu daanfɛ' mu 'ɛ 'pegee 'pɛɛlii‑ ‑gbleba mu 'ɛ ta. ‑O 'bhɛ klɛ 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'kooko‑ mɛɛ mu ‑o 'tɔbhɔ mɔkpɛn' 'yrɛ ma. 'Mi pe 'ka ni wlan 'ɛ ni dɔɔ ‑woo klɛza mu 'ɛ ma ‑trɔn 'srɔɔwoa‑ gban.
2 — Quando, pois, você der esmola, não fique tocando trombeta nas sinagogas e nas ruas, como fazem os hipócritas, para serem elogiados pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 'Duŋ‑ 'bhi, 'ke 'yoo‑ pɛ do 'nale‑ 'kɔɔfleŋzan mu ni, 'e gbɛ ‑yiɛ' ‑o ‑za 'la klɛ 'zi 'e gbɛ ‑koo' ‑za 'laa dɔlɛ 'bhɛ 'yi.
3 Mas, ao dar esmola, que a sua mão esquerda ignore o que a mão direita está fazendo,
4 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, 'e pɛ 'la 'bhɛ 'naa‑ bhe, 'bhɛ tagaanle bo. 'Bhɛɛ‑ 'e Dɛ ‑Waanbhaa' 'la 'yrɛ ‑o 'e ‑za 'la klɛ 'zi gaanyi' 'bhɛ ma, 'bhɛ nu 'bhɛ ‑za 'ɛ ma ‑trɔn 'nalɛ‑ 'e ni.»
4 para que a sua esmola fique em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
5 Zesu pe ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ: «'Ke 'ka ‑o 'ka 'seriwo zii', 'ka 'laa klɛlɛ 'bhii‑ mɛɛ ‑yrɛkɔɔza klɛ mu 'ɛ gbɛɛn‑: 'Seriwole sɔ ‑o ni ‑o dulalele Zuufu mu daanfɛ' mu 'ɛ ꞊la, 'bhɛ 'pegee ‑gbleba mu 'ɛ 'lɛzi‑, 'kooko‑ mɔkpɛn' 'yrɛkpa‑ ‑o ma, 'bhɛɛ‑ ‑woo 'tɔbhɔ‑. 'Mi pe 'ka ni wlan 'ɛ ni dɔɔ ‑woo klɛza mu 'ɛ ma ‑trɔn 'srɔɔwoa‑ gban.
5 — E, quando orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 'Duŋ‑ 'bhi, 'ke 'yoo‑ 'e 'seriwole, wla 'e yi 'fɛkpee 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ 'fɛ 'ɛ 'liitan 'e ta. 'Bhɛɛ‑ 'e 'seriwo 'e Dɛ ‑Waanbhaa' 'la ‑yoo gaanyi' 'bhɛ ni; 'bhɛɛ‑ 'yee‑ 'la 'e ‑za 'la klɛ 'zi gaanyi' 'bhɛ ye bhe, ‑e nu 'bhɛ ma ‑trɔn 'nalɛ‑ 'e ni.»
6 Mas, ao orar, entre no seu quarto e, fechada a porta, ore ao seu Pai, que está em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
7 «'Ke 'ka ‑o 'ka 'seriwo zii', 'ka 'laa bɔlɛ ‑jan do 'kpɔ ta 'ebebele 'bhii‑ mɛɛ 'la zan mu laa ‑Waanbhaa' dɔ 'mu 'a klɛ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑: ‑O 'kpee ma 'ke ‑o ꞊bwa ‑jan do ta 'ebebele, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' nu ‑waa' 'seri 'ɛ 'lɛkunlɛ.
7 E, orando, não usem vãs repetições, como os gentios; porque eles pensam que por muito falar serão ouvidos.
8 'Ka 'laa klɛlɛ 'bhii‑ 'woo‑ mu gbɛɛn‑. ‑Amasrɔyi 'ka maza ‑o pɛ 'la ma, 'ka Dɛ ‑Waanbhaa' 'bhɛ dɔ gban 'elwale 'sani‑ ‑a ‑yrɛwole ‑lɛɛ.
8 Não sejam, portanto, como eles; porque o Pai de vocês sabe o que vocês precisam, antes mesmo de lhe pedirem.
9 'Ke 'ka ‑o 'ka 'seriwo zii', ‑kaa pe gɔnɛ‑ 'lɛɛ‑ gbɛɛn‑ dɔɔ:
9 — Portanto, orem assim:
10 Bhaa 'yaa‑ ‑bhleŋgbeya 'yaa‑ yi 'ɛ 'bhɔ;
10 venha o teu Reino;
11 'O gba ‑zɔn 'o 'le pɛle ba.
11 o pão nosso de cada dia
12 'O ‑za 'yɔɔ‑ mu 'la ꞊kla, ‑o ‑sroma 'yan 'bhii‑ mɛɛ 'la zan mu ‑za 'yɔɔ‑ klɛ 'o ni, 'o 'mu a ‑sroma yan gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 'Yaa 'tolɛ‑ 'ke ‑Setran' 'o 'yidan‑, 'bhɛɛ‑ ‑yoo 'o bɔ ‑za 'yɔɔ‑ 'yi.
13 e não nos deixes
14 «Wlan 'ɛ ni, 'ke mɛɛ ‑bhɛɛke' mu ‑za 'yɔɔ‑ ꞊kla 'ka ni, 'bhɛɛ‑ 'ke 'ka ‑waa' ‑sroma 'ɛ ‑yaan, 'ka Dɛ ‑Waanbhaa' 'la ‑yoo laanima 'bhɛ nu 'ka mu a ‑sroma 'yanlɛ‑ 'ezin‑.
14 — Porque, se perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês, que está no céu, perdoará vocês;
15 'Duŋ‑ 'ke 'ka 'laa mɛɛ ‑bhɛɛke' mu a ‑sroma 'yanlɛ‑, 'ka Dɛ 'la ‑yoo laanima 'bhɛ laa nu 'ka mu a pɛ ‑sroma 'ɛ 'yanlɛ‑ 'ezin‑.»
15 se, porém, não perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês não perdoará as ofensas de vocês.
16 «'Ke 'ka ‑o 'suŋ 'yi, 'ka 'laa 'ka wlɛyisriwolɛ 'bhii‑ mɛɛ ‑yrɛkɔɔza klɛ mu 'ɛ gbɛɛn‑: ‑Woo wlɛyisriwo 'eyɔɔle, 'kooko‑ mɔkpɛn' 'a 'yaango‑ 'bhii‑ ‑woo 'suŋwla zii'. 'Mi pe 'ka ni wlan 'ɛ ni dɔɔ ‑woo klɛza mu 'ɛ ma ‑trɔn ‑srɔɔwoa gban.
16 — Quando vocês jejuarem, não fiquem com uma aparência triste, como os hipócritas; porque desfiguram o rosto a fim de parecer aos outros que estão jejuando. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 'Bhi 'duŋ‑, 'ke 'yoo‑ 'suŋ 'yi, 'e 'fɛ 'gbu 'elrele, 'bhɛɛ‑ ‑lasiklɔɔ ‑gblɛn 'nrale‑ 'kla 'e 'gbu ta,
17 Mas você, quando jejuar, unja a cabeça e lave o rosto,
18 'kooko‑ mɛɛ mu laa nu ‑a 'yaangolɛ 'bhii‑ 'yoo‑ 'suŋ 'yi. 'Duŋ‑ 'e Dɛ ‑Waanbhaa' do ‑kplɛn 'la ‑ya ꞊nɔɔ gaanyi' ye bhe, 'bhɛɛ‑ 'yee‑ Dɛ ‑Waanbhaa' 'la 'kee‑ gaanyiza ye bhe, 'yele‑ nu ‑a ma ‑trɔn 'nalɛ‑ 'e ni.»
18 a fim de não parecer aos outros que você está jejuando, e sim ao seu Pai, em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
19 «'Ka 'laa ‑naflo mu zrɛdɔlɛ 'ka 'gbu ni 'trɛ ta ‑gɛ. ‑Amasrɔyi ‑can 'pegee ‑wlɛnnɛ' mu sɔ ‑o 'siɛle, 'bhɛɛ‑ ‑faannii' mu sɔ nule‑ 'kaa 'fɛ 'ɛ 'liikoŋ mu 'ɛ 'siɛlɛ‑ 'bhɛɛ‑ ‑o 'kaa‑ ‑naflo mu 'ɛ faan.
19 — Não acumulem tesouros sobre a terra, onde as traças e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 ‑Ka ‑naflo mu 'ɛ zrɛdɔ 'ka 'gbu ni laflɛ' 'yi; ‑wlɛnnɛ' mu 'pegee ‑can mu laa ‑o 'bhɛ ꞊nɔɔ ye bhe 'ke ‑o 'mu siɛ, 'bhɛɛ‑ ‑faannii' mu laa sɔ 'kaa‑ 'fɛ 'liikoŋ mu 'ɛ 'siɛle, 'bhɛɛ‑ ‑o 'kaa‑ ‑naflo mu 'ɛ faan.
20 mas ajuntem tesouros no céu, onde as traças e a ferrugem não corroem, e onde ladrões não escavam, nem roubam.
21 ‑Amasrɔyi 'yaa‑ ‑naflo 'ɛ ‑yoo yrɛ 'la ꞊nɔɔ, 'e zru bole ‑o 'bhɛɛ‑ yrɛ ꞊nɔɔ 'ɛ ta.»
21 Porque, onde estiver o seu tesouro, aí estará também o seu coração.
22 «‑Kɔɔ' 'yrɛbhɛ‑ mu 'ɛ ‑woo ‑kɔɔ' 'flɛ ta 'tɛbhile ‑la ‑le. 'Kee‑ 'yrɛbhɛ‑ mu 'ɛ ‑woo kplankplan, 'e 'flɛ 'ɛ 'kpɛn takanle ‑o 'weŋ.
22 — Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz;
23 'Duŋ‑ 'kee 'yrɛbhɛ‑ mu 'ɛ waa ‑o kplankplan, 'e 'flɛ 'kpɛn ‑o ‑gblo 'yi. 'Kee 'yi 'tɛbhile 'ɛ 'bhɛ ‑o 'ke ‑gblo 'le, 'yoo‑ ‑gblo ti ‑gbɛnɛ ‑la ‑yi.»
23 se, porém, os seus olhos forem maus, todo o seu corpo estará em trevas. Portanto, se a luz que existe em você são trevas, que grandes trevas serão!
24 «Mɛɛ do laa sɔ yewole ‑kuŋlii plɛ ni 'eke‑ zi. 'Kee‑ 'bhɛ ꞊kla, ‑a do vɛn nu 'silɛ‑ ‑a yin 'lii, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑bhɛɛke' do 'ɛ ‑za sɔ a ni. 'Ke ‑a lii biile ‑o ‑a do 'yi, ‑e nu ‑a ‑bhɛɛke' do 'ɛ mavɛɛlɛ. 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ka 'laa sɔ klɛle‑ ‑Waanbhaa' a lu 'le, 'bhɛɛ‑ 'ka klɛ ‑gɔli' a lu 'le 'ezin‑.»
24 — Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou irá odiar um e amar o outro, ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e às riquezas.
25 «'Bhɛla‑ ‑zayile, 'mi pe 'ka ni dɔɔ 'ka 'laa 'ka 'si 'ɛ yiɛnkanlɛ: 'kee‑ ꞊kla 'ka 'le pɛle 'le oo, 'kee‑ ‑kla 'ka 'mi yi 'le oo, 'bhɛ 'pegee 'ka nu pɛ mu 'la 'klalɛ‑ 'ka ta, 'ka 'laa 'mu do 'kpɔ ‑za yiɛnkanlɛ. 'Bhɛ 'yi, ‑kɔɔ' ‑si 'ɛ 'bhɛ mabhaa laa bhɔ pɛbhle ta ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' 'flɛ 'ɛ mabhaa laa bhɔ ‑kɔɔ' tapɛ mu ta ɛɛ?
25 — Por isso, digo a vocês: não se preocupem com a sua vida, quanto ao que irão comer ou beber; nem com o corpo, quanto ao que irão vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e não é o corpo mais do que as roupas?
26 ‑Ka laanima maannɛ‑ mu 'ɛ ‑glin doo. Waa pɛbhɛ bɔ, 'bhɛɛ‑ waa pɛ bhaa kan; 'bhɛ 'pegee waa pɛle zrɛdɔ, 'duŋ‑ 'ka Dɛ 'la ‑yoo laanima 'bhɛ ‑o ‑lɛbɔ'. 'Ka mu mabhaa 'laa bhɔ maannɛ‑ mu ta ɛɛ?
26 Observem as aves do céu, que não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, as sustenta. Será que vocês não valem muito mais do que as aves?
27 'Ka ‑de 'gbu ‑le sɔ ‑a ‑si 'ɛ baan' sa 'klale 'a ba, ‑a 'kpee yiɛnkanle 'ɛ ma ɛɛ?»
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 «‑Mɛla ma, 'bhɛɛ‑ 'ka ‑o dunɛ‑ mu yiɛnkan' zii' ɛɛ? ‑Ka 'ka 'yrɛkpa ‑bɔn ‑bi mu 'ɛ 'pwɛgbɛya 'ɛ ta doo: Waa sɔ yewole, 'bhɛɛ‑ waa sɔ dunɛ‑ mu 'tanle.
28 — E por que se preocupam com o que vão vestir? Observem como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'mi pe 'ka ni dɔɔ: 'Ali‑ ‑bhleŋgbe Salomɔ ‑yaa yaa 'tɔbhɔleya 'ɛ 'kpɛn 'yi, ‑a ‑baale' ‑lreleya laa 'kanlɛ‑ 'woo‑ ‑bɔn ‑bi mu 'ɛ ‑o ta.
29 Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 ‑Bɔn mu 'la ‑woo ‑zɔn gba la, 'bhɛɛ‑ ‑o nu ‑o ‑yrolɛ' too, 'bhɛɛ‑ ‑woo blin 'tɛ 'yi, 'ke ‑Waanbhaa' ‑o baa 'elrele; yaa nu 'ka mu ‑baalɛ' 'elrele 'ke 'bhɛ kan ‑waa' pɛ ‑baagbɛya 'ɛ ta ɛɛ? 'Kaa‑ 'kpaleya 'ɛ ‑a ‑yi 'bhɛ ‑o 'fiɛntrɔnnɛ 'dɛ!
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não fará muito mais por vocês, homens de pequena fé?
31 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ka 'laa ‑za 'kedo‑ 'kpɔ yiɛnkanlɛ, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa 'pelɛ‑ dɔɔ: ‹'O nu ‑mɛla bhlelɛ, 'bhɛɛ‑ 'o nu ‑mɛla milɛ ɛɛ? 'Bhɛ 'pegee 'o nu ‑mɛ pɛ ‑la 'klalɛ‑ 'o ta ɛɛ?›
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: “Que comeremos?”, “Que beberemos?” ou “Com que nos vestiremos?”
32 Mɛɛ 'la zan mu laa ‑Waanbhaa' dɔ, 'mu ‑le 'woo‑ ‑za mu 'la bhe 'mu ziglin. 'Ka Dɛ 'la ‑yoo laanima ‑a 'gbu 'a 'yaango‑ 'bhii‑ 'ka maza ‑o 'woo‑ pɛ mu 'ɛ ma.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de todas elas.
33 ‑Ka ‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya 'ɛ 'pegee 'ka 'lɛdɔɔleya ‑a ‑yrɛ 'yi 'mu ‑la yiɛnkan' 'elwale 'pe. 'Ke 'ka 'bhɛ ꞊kla, 'bhɛɛ‑ ‑e nu 'ka gbalɛ 'bhɛ pɛ mu 'ɛ 'kpɛn ba.
33 Mas busquem em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas estas coisas lhes serão acrescentadas.
34 'Ka 'laa too ‑za yiɛnkanlɛ ‑zɔn. ‑Amasrɔyi 'ka nu 'ŋgami 'bhɛɛke 'srɔɔwolɛ too. 'Bhɛ 'yi, yi 'ɛ 'kpɛn 'pegee 'bhɛ 'yi za ‑le.»
34 — Portanto, não se preocupem com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.