Mateus 6

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 «‑Ka 'ka 'yrɛkpa 'ka 'gbu ba 'elrele, 'ke 'ka 'laa 'kaa‑ ‑Waanbhaa' ‑lɛɛgblaanya 'ɛ 'yi 'taawoza 'ɛ klɛ bhaaplɛŋ mu ‑yrɛ ta, 'kooko‑ mɔkpɛn' 'yrɛbhɔ 'ka zi, 'bhɛɛ‑ ‑o 'ka 'tɔbhɔ. 'Ke 'kaa ꞊kla 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'ka 'laa nu 'bhɛ ma 'trɔn‑ ‑srɔɔwolɛ 'ka Dɛ ‑Waanbhaa' 'la ‑yoo laanima 'bhɛ 'kɔɔ.»
1 Guardai-vos de fazer a vossa esmola diante dos homens, para serdes vistos por eles; aliás, não tereis galardão junto de vosso Pai, que
2 «'Ke 'yoo‑ pɛ do 'nale‑ 'kɔɔfleŋzan mu ni, 'yaa woŋwoŋzɛnlɛ 'bhii‑ mɛɛ ‑yrɛkɔɔza klɛ mu a klɛ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ Zuufu mu daanfɛ' mu 'ɛ 'pegee 'pɛɛlii‑ ‑gbleba mu 'ɛ ta. ‑O 'bhɛ klɛ 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'kooko‑ mɛɛ mu ‑o 'tɔbhɔ mɔkpɛn' 'yrɛ ma. 'Mi pe 'ka ni wlan 'ɛ ni dɔɔ ‑woo klɛza mu 'ɛ ma ‑trɔn 'srɔɔwoa‑ gban.
2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo
3 'Duŋ‑ 'bhi, 'ke 'yoo‑ pɛ do 'nale‑ 'kɔɔfleŋzan mu ni, 'e gbɛ ‑yiɛ' ‑o ‑za 'la klɛ 'zi 'e gbɛ ‑koo' ‑za 'laa dɔlɛ 'bhɛ 'yi.
3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua
4 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, 'e pɛ 'la 'bhɛ 'naa‑ bhe, 'bhɛ tagaanle bo. 'Bhɛɛ‑ 'e Dɛ ‑Waanbhaa' 'la 'yrɛ ‑o 'e ‑za 'la klɛ 'zi gaanyi' 'bhɛ ma, 'bhɛ nu 'bhɛ ‑za 'ɛ ma ‑trɔn 'nalɛ‑ 'e ni.»
4 para que a tua esmola seja te recompensará publicamente.
5 Zesu pe ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ: «'Ke 'ka ‑o 'ka 'seriwo zii', 'ka 'laa klɛlɛ 'bhii‑ mɛɛ ‑yrɛkɔɔza klɛ mu 'ɛ gbɛɛn‑: 'Seriwole sɔ ‑o ni ‑o dulalele Zuufu mu daanfɛ' mu 'ɛ ꞊la, 'bhɛ 'pegee ‑gbleba mu 'ɛ 'lɛzi‑, 'kooko‑ mɔkpɛn' 'yrɛkpa‑ ‑o ma, 'bhɛɛ‑ ‑woo 'tɔbhɔ‑. 'Mi pe 'ka ni wlan 'ɛ ni dɔɔ ‑woo klɛza mu 'ɛ ma ‑trɔn 'srɔɔwoa‑ gban.
5 E, quando orares, não sejas como os hipócritas, pois se comprazem em orar em pé nas sinagogas e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
6 'Duŋ‑ 'bhi, 'ke 'yoo‑ 'e 'seriwole, wla 'e yi 'fɛkpee 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ 'fɛ 'ɛ 'liitan 'e ta. 'Bhɛɛ‑ 'e 'seriwo 'e Dɛ ‑Waanbhaa' 'la ‑yoo gaanyi' 'bhɛ ni; 'bhɛɛ‑ 'yee‑ 'la 'e ‑za 'la klɛ 'zi gaanyi' 'bhɛ ye bhe, ‑e nu 'bhɛ ma ‑trɔn 'nalɛ‑ 'e ni.»
6 Mas tu, quando orares, entra no teu aposento e, fechando a tua porta, ora a teu Pai, que vê o que
7 «'Ke 'ka ‑o 'ka 'seriwo zii', 'ka 'laa bɔlɛ ‑jan do 'kpɔ ta 'ebebele 'bhii‑ mɛɛ 'la zan mu laa ‑Waanbhaa' dɔ 'mu 'a klɛ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑: ‑O 'kpee ma 'ke ‑o ꞊bwa ‑jan do ta 'ebebele, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' nu ‑waa' 'seri 'ɛ 'lɛkunlɛ.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios, que pensam que, por muito falarem, serão ouvidos.
8 'Ka 'laa klɛlɛ 'bhii‑ 'woo‑ mu gbɛɛn‑. ‑Amasrɔyi 'ka maza ‑o pɛ 'la ma, 'ka Dɛ ‑Waanbhaa' 'bhɛ dɔ gban 'elwale 'sani‑ ‑a ‑yrɛwole ‑lɛɛ.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles, porque vosso Pai sabe o que vos é necessário antes de vós lho pedirdes.
9 'Ke 'ka ‑o 'ka 'seriwo zii', ‑kaa pe gɔnɛ‑ 'lɛɛ‑ gbɛɛn‑ dɔɔ:
9 Portanto, vós orareis assim: Pai nosso, que
10 Bhaa 'yaa‑ ‑bhleŋgbeya 'yaa‑ yi 'ɛ 'bhɔ;
10 Venha o teu Reino. Seja feita a tua vontade, como no céu.
11 'O gba ‑zɔn 'o 'le pɛle ba.
11 O pão nosso de cada dia dá-nos hoje.
12 'O ‑za 'yɔɔ‑ mu 'la ꞊kla, ‑o ‑sroma 'yan 'bhii‑ mɛɛ 'la zan mu ‑za 'yɔɔ‑ klɛ 'o ni, 'o 'mu a ‑sroma yan gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
12 Perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores.
13 'Yaa 'tolɛ‑ 'ke ‑Setran' 'o 'yidan‑, 'bhɛɛ‑ ‑yoo 'o bɔ ‑za 'yɔɔ‑ 'yi.
13 E não nos induzas à tentação, mas livra-nos do mal; porque teu é o Reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém!
14 «Wlan 'ɛ ni, 'ke mɛɛ ‑bhɛɛke' mu ‑za 'yɔɔ‑ ꞊kla 'ka ni, 'bhɛɛ‑ 'ke 'ka ‑waa' ‑sroma 'ɛ ‑yaan, 'ka Dɛ ‑Waanbhaa' 'la ‑yoo laanima 'bhɛ nu 'ka mu a ‑sroma 'yanlɛ‑ 'ezin‑.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós.
15 'Duŋ‑ 'ke 'ka 'laa mɛɛ ‑bhɛɛke' mu a ‑sroma 'yanlɛ‑, 'ka Dɛ 'la ‑yoo laanima 'bhɛ laa nu 'ka mu a pɛ ‑sroma 'ɛ 'yanlɛ‑ 'ezin‑.»
15 Se, porém, não perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai vos não perdoará as vossas ofensas.
16 «'Ke 'ka ‑o 'suŋ 'yi, 'ka 'laa 'ka wlɛyisriwolɛ 'bhii‑ mɛɛ ‑yrɛkɔɔza klɛ mu 'ɛ gbɛɛn‑: ‑Woo wlɛyisriwo 'eyɔɔle, 'kooko‑ mɔkpɛn' 'a 'yaango‑ 'bhii‑ ‑woo 'suŋwla zii'. 'Mi pe 'ka ni wlan 'ɛ ni dɔɔ ‑woo klɛza mu 'ɛ ma ‑trɔn ‑srɔɔwoa gban.
16 E, quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas, porque desfiguram o rosto, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
17 'Bhi 'duŋ‑, 'ke 'yoo‑ 'suŋ 'yi, 'e 'fɛ 'gbu 'elrele, 'bhɛɛ‑ ‑lasiklɔɔ ‑gblɛn 'nrale‑ 'kla 'e 'gbu ta,
17 Porém tu, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,
18 'kooko‑ mɛɛ mu laa nu ‑a 'yaangolɛ 'bhii‑ 'yoo‑ 'suŋ 'yi. 'Duŋ‑ 'e Dɛ ‑Waanbhaa' do ‑kplɛn 'la ‑ya ꞊nɔɔ gaanyi' ye bhe, 'bhɛɛ‑ 'yee‑ Dɛ ‑Waanbhaa' 'la 'kee‑ gaanyiza ye bhe, 'yele‑ nu ‑a ma ‑trɔn 'nalɛ‑ 'e ni.»
18 para não pareceres aos homens que jejuas, mas sim a teu Pai, que
19 «'Ka 'laa ‑naflo mu zrɛdɔlɛ 'ka 'gbu ni 'trɛ ta ‑gɛ. ‑Amasrɔyi ‑can 'pegee ‑wlɛnnɛ' mu sɔ ‑o 'siɛle, 'bhɛɛ‑ ‑faannii' mu sɔ nule‑ 'kaa 'fɛ 'ɛ 'liikoŋ mu 'ɛ 'siɛlɛ‑ 'bhɛɛ‑ ‑o 'kaa‑ ‑naflo mu 'ɛ faan.
19 Não ajunteis tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem
20 ‑Ka ‑naflo mu 'ɛ zrɛdɔ 'ka 'gbu ni laflɛ' 'yi; ‑wlɛnnɛ' mu 'pegee ‑can mu laa ‑o 'bhɛ ꞊nɔɔ ye bhe 'ke ‑o 'mu siɛ, 'bhɛɛ‑ ‑faannii' mu laa sɔ 'kaa‑ 'fɛ 'liikoŋ mu 'ɛ 'siɛle, 'bhɛɛ‑ ‑o 'kaa‑ ‑naflo mu 'ɛ faan.
20 Mas ajuntai tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem consomem, e onde os ladrões não minam, nem roubam.
21 ‑Amasrɔyi 'yaa‑ ‑naflo 'ɛ ‑yoo yrɛ 'la ꞊nɔɔ, 'e zru bole ‑o 'bhɛɛ‑ yrɛ ꞊nɔɔ 'ɛ ta.»
21 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 «‑Kɔɔ' 'yrɛbhɛ‑ mu 'ɛ ‑woo ‑kɔɔ' 'flɛ ta 'tɛbhile ‑la ‑le. 'Kee‑ 'yrɛbhɛ‑ mu 'ɛ ‑woo kplankplan, 'e 'flɛ 'ɛ 'kpɛn takanle ‑o 'weŋ.
22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo terá luz.
23 'Duŋ‑ 'kee 'yrɛbhɛ‑ mu 'ɛ waa ‑o kplankplan, 'e 'flɛ 'kpɛn ‑o ‑gblo 'yi. 'Kee 'yi 'tɛbhile 'ɛ 'bhɛ ‑o 'ke ‑gblo 'le, 'yoo‑ ‑gblo ti ‑gbɛnɛ ‑la ‑yi.»
23 Se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes
24 «Mɛɛ do laa sɔ yewole ‑kuŋlii plɛ ni 'eke‑ zi. 'Kee‑ 'bhɛ ꞊kla, ‑a do vɛn nu 'silɛ‑ ‑a yin 'lii, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑bhɛɛke' do 'ɛ ‑za sɔ a ni. 'Ke ‑a lii biile ‑o ‑a do 'yi, ‑e nu ‑a ‑bhɛɛke' do 'ɛ mavɛɛlɛ. 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ka 'laa sɔ klɛle‑ ‑Waanbhaa' a lu 'le, 'bhɛɛ‑ 'ka klɛ ‑gɔli' a lu 'le 'ezin‑.»
24 Ninguém pode servir a dois senhores, porque ou há de odiar um e amar o outro ou se dedicará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 «'Bhɛla‑ ‑zayile, 'mi pe 'ka ni dɔɔ 'ka 'laa 'ka 'si 'ɛ yiɛnkanlɛ: 'kee‑ ꞊kla 'ka 'le pɛle 'le oo, 'kee‑ ‑kla 'ka 'mi yi 'le oo, 'bhɛ 'pegee 'ka nu pɛ mu 'la 'klalɛ‑ 'ka ta, 'ka 'laa 'mu do 'kpɔ ‑za yiɛnkanlɛ. 'Bhɛ 'yi, ‑kɔɔ' ‑si 'ɛ 'bhɛ mabhaa laa bhɔ pɛbhle ta ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' 'flɛ 'ɛ mabhaa laa bhɔ ‑kɔɔ' tapɛ mu ta ɛɛ?
25 Por isso, vos digo: não andeis cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o mantimento, e o corpo,
26 ‑Ka laanima maannɛ‑ mu 'ɛ ‑glin doo. Waa pɛbhɛ bɔ, 'bhɛɛ‑ waa pɛ bhaa kan; 'bhɛ 'pegee waa pɛle zrɛdɔ, 'duŋ‑ 'ka Dɛ 'la ‑yoo laanima 'bhɛ ‑o ‑lɛbɔ'. 'Ka mu mabhaa 'laa bhɔ maannɛ‑ mu ta ɛɛ?
26 Olhai para as aves do céu, que não semeiam, nem segam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não tendes vós muito mais valor do que elas?
27 'Ka ‑de 'gbu ‑le sɔ ‑a ‑si 'ɛ baan' sa 'klale 'a ba, ‑a 'kpee yiɛnkanle 'ɛ ma ɛɛ?»
27 E qual de vós poderá, com todos os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
28 «‑Mɛla ma, 'bhɛɛ‑ 'ka ‑o dunɛ‑ mu yiɛnkan' zii' ɛɛ? ‑Ka 'ka 'yrɛkpa ‑bɔn ‑bi mu 'ɛ 'pwɛgbɛya 'ɛ ta doo: Waa sɔ yewole, 'bhɛɛ‑ waa sɔ dunɛ‑ mu 'tanle.
28 E, quanto ao vestuário, porque andais solícitos? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham, nem fiam.
29 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'mi pe 'ka ni dɔɔ: 'Ali‑ ‑bhleŋgbe Salomɔ ‑yaa yaa 'tɔbhɔleya 'ɛ 'kpɛn 'yi, ‑a ‑baale' ‑lreleya laa 'kanlɛ‑ 'woo‑ ‑bɔn ‑bi mu 'ɛ ‑o ta.
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 ‑Bɔn mu 'la ‑woo ‑zɔn gba la, 'bhɛɛ‑ ‑o nu ‑o ‑yrolɛ' too, 'bhɛɛ‑ ‑woo blin 'tɛ 'yi, 'ke ‑Waanbhaa' ‑o baa 'elrele; yaa nu 'ka mu ‑baalɛ' 'elrele 'ke 'bhɛ kan ‑waa' pɛ ‑baagbɛya 'ɛ ta ɛɛ? 'Kaa‑ 'kpaleya 'ɛ ‑a ‑yi 'bhɛ ‑o 'fiɛntrɔnnɛ 'dɛ!
30 Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não vos
31 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ka 'laa ‑za 'kedo‑ 'kpɔ yiɛnkanlɛ, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa 'pelɛ‑ dɔɔ: ‹'O nu ‑mɛla bhlelɛ, 'bhɛɛ‑ 'o nu ‑mɛla milɛ ɛɛ? 'Bhɛ 'pegee 'o nu ‑mɛ pɛ ‑la 'klalɛ‑ 'o ta ɛɛ?›
31 Não andeis, pois, inquietos, dizendo: Que comeremos ou que beberemos ou com que nos vestiremos?
32 Mɛɛ 'la zan mu laa ‑Waanbhaa' dɔ, 'mu ‑le 'woo‑ ‑za mu 'la bhe 'mu ziglin. 'Ka Dɛ 'la ‑yoo laanima ‑a 'gbu 'a 'yaango‑ 'bhii‑ 'ka maza ‑o 'woo‑ pɛ mu 'ɛ ma.
32 (Porque todas essas
33 ‑Ka ‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya 'ɛ 'pegee 'ka 'lɛdɔɔleya ‑a ‑yrɛ 'yi 'mu ‑la yiɛnkan' 'elwale 'pe. 'Ke 'ka 'bhɛ ꞊kla, 'bhɛɛ‑ ‑e nu 'ka gbalɛ 'bhɛ pɛ mu 'ɛ 'kpɛn ba.
33 Mas buscai primeiro o Reino de Deus, e a sua justiça, e todas essas
34 'Ka 'laa too ‑za yiɛnkanlɛ ‑zɔn. ‑Amasrɔyi 'ka nu 'ŋgami 'bhɛɛke 'srɔɔwolɛ too. 'Bhɛ 'yi, yi 'ɛ 'kpɛn 'pegee 'bhɛ 'yi za ‑le.»
34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã, porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.