Mateus 3

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Zozɛfu 'pegee ‑a na Mari, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'nɛ 'ɛ, ‑o 'yaa‑ 'waati 'la ba Nazarɛti, 'ke Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan 'pwɛle ‑a ‑yi Zude 'klɛɛn 'ɛ 'yi ‑kpe 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ 'wole‑ 'sanle 'tɛ.
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 ‑E ‑yaa pe 'zi mɛɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: «‑Ka 'ploo‑ ‑za 'yɔɔ‑ klɛle ma, 'bhɛɛ‑ ‑ka 'ka zru 'niina‑ ‑Waanbhaa' ba, 'ke 'ka 'ka taawogbɛya 'ɛ mabɔɔ. ‑Amasrɔyi laanima ‑Waanbhaa' 'ɛ ‑yaa' ‑bhleŋgbeya 'yaa‑ bhla 'ɛ ꞊bhwa ‑wa ‑din.»
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi Ezai ‑janwoa 'yee‑ Zaan 'la ba zayi' 'elwale gban ‑sɔ dɔɔ: «Mɛɛ do ‑le ‑toorodɔ 'zi ‑kpe 'ɛ ta 'kaa: ‑Ka Mɛɛzan a zibhɛ 'ɛ 'lɛmagaan, ‑kaa 'taawo‑ zibhɛ mu 'ɛ 'lɛdɔɔ‑!»
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan ta dunɛ‑ 'ɛ 'tanle‑ ‑yaa 'ke 'yɔɔnma 'ciɛ‑ 'le, 'bhɛɛ‑ wi 'flɛ 'sɛntru do dɔle‑ ‑yaa ‑a 'saanla; ‑e ‑yaa 'siesie‑ ‑gama mu 'pegee ‑bɔn 'yi ‑zrɔ 'yrɔn mu ‑la bhle.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 'Bhɛ 'yi bhe, Zeruzalɛmu mu oo, Zude 'klɛɛn 'yi mu 'kpɛn oo, 'bhɛ 'pegee Zrudɛn yue ta mu, ‑o 'kpɛn 'yaa‑ nu 'zi ‑a ba.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 'Ke ‑o ‑yaa yan ‑waa' ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ 'pelele kpataakpa mɔkpɛn' 'yrɛ ma, 'bhɛɛ‑ Zaan ‑yaa ‑o wiiŋfɛ' Zrudɛn yue 'ɛ ba 'tɛ.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 'Duŋ‑, Zaan 'a 'yele‑ 'bhii‑ Farizi mu ‑bebe 'pegee Saduse mu ‑bebe ‑yaa nu 'zi 'mu wiiŋfɛyrɛ nɔɔ‑ ‑a ba, 'ke ‑ya pele‑ 'mu ni dɔɔ: «‑Bhlu 'plalu mɛɛ mu! ‑Dele pe 'ka ni dɔɔ 'ka blasan‑ ‑Waanbhaa' a yran 'la ‑yoo zan bhe 'bhɛ 'lɛɛ‑ ɛɛ?
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 ‑Kaa zrɔn doo 'ka klɛza mu 'ɛ ma 'bhii‑ 'ka 'ka zru ‑niinaa' ‑Waanbhaa' ba, 'bhɛɛ‑ 'ka 'ploola‑ ‑za 'yɔɔ‑ klɛle ma.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 'Ka 'laa bolɛ ‑a pele ma 'ka 'gbu 'kpee dɔɔ: ‹'O mɔɔ ‑gbɔɔ ‑le 'ke Abraamu 'le 'dɛ.› ‑Amasrɔyi 'mi pe 'ka ni 'ŋ 'sɔwɛɛ ma dɔɔ ‑Waanbhaa' sɔ vlɛ mu 'la bhe ‑o mabɔɔle, 'bhɛɛ‑ ‑yoo klɛ 'ke Abraamu 'kpee yi mu 'le.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, ‑Waanbhaa' a poo 'ɛ 'lɛkpale ‑o, 'bhɛɛ‑ ‑yoo zan ‑yri diiŋ mu 'ɛ takanlɛ 'ke ‑ya san ‑o 'sɛnɛ ma. 'Ke ‑yri diiŋ 'oo ‑yri diiŋ 'la bhɛ 'laa 'bhɛ bhaa ‑lrele' klɛlɛ, ‑e nu 'bhɛ takanlɛ 'bhɛɛ‑ ‑e 'bhɛ blin 'tɛ 'yi.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 'Ka 'ka 'taawogbɛya 'ɛ maniilawoa, 'bhɛla‑ ‑yile 'mi ‑o 'ka 'wiiŋfɛ zii' 'ke ‑yi 'le. 'Duŋ‑ mɛɛ 'la 'bhɛ ‑o zan 'mi blaan, 'bhɛ zan 'ɛ ‑glɔɔ 'yiya‑ 'mi ni, ‑a ‑gaale' laa ‑o 'mi ba 'ke 'mi 'a gaan ma ‑sawla mu 'ɛ go. 'Yele‑ nu 'ka 'wiiŋfɛlɛ 'ke Lii 'Weŋ 'ɛ 'pegee 'tɛ 'le.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 ‑Siɛn do ‑o ‑a 'kɔɔ. ‑E nu ‑mlɔ bhɛ mu 'pegee ‑mlɔ ‑gboo mu 'ɛ bapianlɛ, 'bhɛɛ‑ ‑yoo go 'eke‑ ma. ‑E nu ‑mlɔ bhɛ mu 'ɛ 'klalɛ‑ bɔtɔ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑e nu ‑mlɔ ‑gboo mu 'ɛ 'kpacielɛ 'tɛ 'la 'ke ‑yaa ‑lii ‑titi 'bhɛ 'yi.»
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 ‑Yrekpaa' do, Zesu ‑daa Galile 'trɛ 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑e ꞊nwa Zrudɛn yue 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ ‑ya mabɛɛnna Zaan ‑din, 'kooko‑ 'bhɛ 'a 'wiiŋfɛ ‑yi 'ɛ ba.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zaan 'e ‑gbɛdɔle ‑a 'wiiŋfɛle ma ‑yi 'ɛ ba, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: «'Mi ‑le ‑yaa sɔ bi 'ke 'ŋ ge 'e ba 'bhɛɛ‑ 'ye 'ŋ 'wiiŋfɛ‑, 'bhɛɛ‑ 'bhi ‑le zan 'e 'wiiŋfɛlɛ 'mi ba ɛɛ?»
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: «Dɔ ‑a klɛle 'la ‑zɔn. ‑Amasrɔyi, 'o nu 'sɔlɛ‑ ‑Waanbhaa' zru maza 'ɛ 'kpɛn 'lɛsɔle 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑ ‑gee'.» 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke Zaan dɔle‑ Zesu 'wiiŋfɛle ‑la.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 ‑E yanle, 'ke Zesu 'pwɛle ‑yi 'ɛ ba. 'Bhɛ yrɛ do 'kpɔ 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke laflɛ' 'liigole, 'bhɛɛ‑ 'ke Zesu 'yrɛkpale ‑Waanbhaa' Lii 'ɛ ma; 'bhɛ ‑zinaa' 'a ta 'bhii‑ ‑bhooladɔ maannɛ‑ do gbɛɛn‑.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑weli' do dale‑ laanima, 'ke 'bhɛ 'a 'pele dɔɔ: «'Ŋ gbe 'la ‑za sɔ 'ŋ ni 'egbɛnɛle 'yele‑ ‑gɛ, 'yele‑ 'ŋ zrukpalaa 'egbɛnɛle.»
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.