Mateus 3

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Zozɛfu 'pegee ‑a na Mari, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'nɛ 'ɛ, ‑o 'yaa‑ 'waati 'la ba Nazarɛti, 'ke Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan 'pwɛle ‑a ‑yi Zude 'klɛɛn 'ɛ 'yi ‑kpe 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ 'wole‑ 'sanle 'tɛ.
1 Naquele tempo João Batista foi para o deserto da Judeia e começou a pregar,
2 ‑E ‑yaa pe 'zi mɛɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: «‑Ka 'ploo‑ ‑za 'yɔɔ‑ klɛle ma, 'bhɛɛ‑ ‑ka 'ka zru 'niina‑ ‑Waanbhaa' ba, 'ke 'ka 'ka taawogbɛya 'ɛ mabɔɔ. ‑Amasrɔyi laanima ‑Waanbhaa' 'ɛ ‑yaa' ‑bhleŋgbeya 'yaa‑ bhla 'ɛ ꞊bhwa ‑wa ‑din.»
2 dizendo: — Arrependam-se dos seus pecados porque o
3 ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi Ezai ‑janwoa 'yee‑ Zaan 'la ba zayi' 'elwale gban ‑sɔ dɔɔ: «Mɛɛ do ‑le ‑toorodɔ 'zi ‑kpe 'ɛ ta 'kaa: ‑Ka Mɛɛzan a zibhɛ 'ɛ 'lɛmagaan, ‑kaa 'taawo‑ zibhɛ mu 'ɛ 'lɛdɔɔ‑!»
3 A respeito de João, o profeta Isaías tinha escrito o seguinte: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan ta dunɛ‑ 'ɛ 'tanle‑ ‑yaa 'ke 'yɔɔnma 'ciɛ‑ 'le, 'bhɛɛ‑ wi 'flɛ 'sɛntru do dɔle‑ ‑yaa ‑a 'saanla; ‑e ‑yaa 'siesie‑ ‑gama mu 'pegee ‑bɔn 'yi ‑zrɔ 'yrɔn mu ‑la bhle.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
5 'Bhɛ 'yi bhe, Zeruzalɛmu mu oo, Zude 'klɛɛn 'yi mu 'kpɛn oo, 'bhɛ 'pegee Zrudɛn yue ta mu, ‑o 'kpɛn 'yaa‑ nu 'zi ‑a ba.
5 Os moradores de Jerusalém, da região da Judeia e de todos os lugares em volta do rio Jordão iam ouvi-lo.
6 'Ke ‑o ‑yaa yan ‑waa' ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ 'pelele kpataakpa mɔkpɛn' 'yrɛ ma, 'bhɛɛ‑ Zaan ‑yaa ‑o wiiŋfɛ' Zrudɛn yue 'ɛ ba 'tɛ.
6 Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
7 'Duŋ‑, Zaan 'a 'yele‑ 'bhii‑ Farizi mu ‑bebe 'pegee Saduse mu ‑bebe ‑yaa nu 'zi 'mu wiiŋfɛyrɛ nɔɔ‑ ‑a ba, 'ke ‑ya pele‑ 'mu ni dɔɔ: «‑Bhlu 'plalu mɛɛ mu! ‑Dele pe 'ka ni dɔɔ 'ka blasan‑ ‑Waanbhaa' a yran 'la ‑yoo zan bhe 'bhɛ 'lɛɛ‑ ɛɛ?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham para serem batizados por ele, disse: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 ‑Kaa zrɔn doo 'ka klɛza mu 'ɛ ma 'bhii‑ 'ka 'ka zru ‑niinaa' ‑Waanbhaa' ba, 'bhɛɛ‑ 'ka 'ploola‑ ‑za 'yɔɔ‑ klɛle ma.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados.
9 'Ka 'laa bolɛ ‑a pele ma 'ka 'gbu 'kpee dɔɔ: ‹'O mɔɔ ‑gbɔɔ ‑le 'ke Abraamu 'le 'dɛ.› ‑Amasrɔyi 'mi pe 'ka ni 'ŋ 'sɔwɛɛ ma dɔɔ ‑Waanbhaa' sɔ vlɛ mu 'la bhe ‑o mabɔɔle, 'bhɛɛ‑ ‑yoo klɛ 'ke Abraamu 'kpee yi mu 'le.
9 E não digam uns aos outros: “Abraão é nosso antepassado.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
10 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, ‑Waanbhaa' a poo 'ɛ 'lɛkpale ‑o, 'bhɛɛ‑ ‑yoo zan ‑yri diiŋ mu 'ɛ takanlɛ 'ke ‑ya san ‑o 'sɛnɛ ma. 'Ke ‑yri diiŋ 'oo ‑yri diiŋ 'la bhɛ 'laa 'bhɛ bhaa ‑lrele' klɛlɛ, ‑e nu 'bhɛ takanlɛ 'bhɛɛ‑ ‑e 'bhɛ blin 'tɛ 'yi.
10 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
11 'Ka 'ka 'taawogbɛya 'ɛ maniilawoa, 'bhɛla‑ ‑yile 'mi ‑o 'ka 'wiiŋfɛ zii' 'ke ‑yi 'le. 'Duŋ‑ mɛɛ 'la 'bhɛ ‑o zan 'mi blaan, 'bhɛ zan 'ɛ ‑glɔɔ 'yiya‑ 'mi ni, ‑a ‑gaale' laa ‑o 'mi ba 'ke 'mi 'a gaan ma ‑sawla mu 'ɛ go. 'Yele‑ nu 'ka 'wiiŋfɛlɛ 'ke Lii 'Weŋ 'ɛ 'pegee 'tɛ 'le.
11 Eu os batizo com água para mostrar que vocês se arrependeram dos seus pecados, mas aquele que virá depois de mim os batizará com o Espírito Santo e fogo. Ele é mais importante do que eu, e não mereço a honra de carregar as sandálias dele.
12 ‑Siɛn do ‑o ‑a 'kɔɔ. ‑E nu ‑mlɔ bhɛ mu 'pegee ‑mlɔ ‑gboo mu 'ɛ bapianlɛ, 'bhɛɛ‑ ‑yoo go 'eke‑ ma. ‑E nu ‑mlɔ bhɛ mu 'ɛ 'klalɛ‑ bɔtɔ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑e nu ‑mlɔ ‑gboo mu 'ɛ 'kpacielɛ 'tɛ 'la 'ke ‑yaa ‑lii ‑titi 'bhɛ 'yi.»
12 Com a pá que tem na mão ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
13 ‑Yrekpaa' do, Zesu ‑daa Galile 'trɛ 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑e ꞊nwa Zrudɛn yue 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ ‑ya mabɛɛnna Zaan ‑din, 'kooko‑ 'bhɛ 'a 'wiiŋfɛ ‑yi 'ɛ ba.
13 Naqueles dias, Jesus foi da Galileia até o rio Jordão a fim de ser batizado por João Batista.
14 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zaan 'e ‑gbɛdɔle ‑a 'wiiŋfɛle ma ‑yi 'ɛ ba, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: «'Mi ‑le ‑yaa sɔ bi 'ke 'ŋ ge 'e ba 'bhɛɛ‑ 'ye 'ŋ 'wiiŋfɛ‑, 'bhɛɛ‑ 'bhi ‑le zan 'e 'wiiŋfɛlɛ 'mi ba ɛɛ?»
14 Mas João tentou convencê-lo a mudar de ideia, dizendo assim: — Eu é que preciso ser batizado por você, e você está querendo que eu o batize?
15 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: «Dɔ ‑a klɛle 'la ‑zɔn. ‑Amasrɔyi, 'o nu 'sɔlɛ‑ ‑Waanbhaa' zru maza 'ɛ 'kpɛn 'lɛsɔle 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑ ‑gee'.» 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke Zaan dɔle‑ Zesu 'wiiŋfɛle ‑la.
15 Mas Jesus respondeu: E João concordou.
16 ‑E yanle, 'ke Zesu 'pwɛle ‑yi 'ɛ ba. 'Bhɛ yrɛ do 'kpɔ 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke laflɛ' 'liigole, 'bhɛɛ‑ 'ke Zesu 'yrɛkpale ‑Waanbhaa' Lii 'ɛ ma; 'bhɛ ‑zinaa' 'a ta 'bhii‑ ‑bhooladɔ maannɛ‑ do gbɛɛn‑.
16 Logo que foi batizado, Jesus saiu da água. O céu se abriu, e Jesus viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑weli' do dale‑ laanima, 'ke 'bhɛ 'a 'pele dɔɔ: «'Ŋ gbe 'la ‑za sɔ 'ŋ ni 'egbɛnɛle 'yele‑ ‑gɛ, 'yele‑ 'ŋ zrukpalaa 'egbɛnɛle.»
17 E do céu veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.