Mateus 3

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Zozɛfu 'pegee ‑a na Mari, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'nɛ 'ɛ, ‑o 'yaa‑ 'waati 'la ba Nazarɛti, 'ke Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan 'pwɛle ‑a ‑yi Zude 'klɛɛn 'ɛ 'yi ‑kpe 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ 'wole‑ 'sanle 'tɛ.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia e dizia:
2 ‑E ‑yaa pe 'zi mɛɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: «‑Ka 'ploo‑ ‑za 'yɔɔ‑ klɛle ma, 'bhɛɛ‑ ‑ka 'ka zru 'niina‑ ‑Waanbhaa' ba, 'ke 'ka 'ka taawogbɛya 'ɛ mabɔɔ. ‑Amasrɔyi laanima ‑Waanbhaa' 'ɛ ‑yaa' ‑bhleŋgbeya 'yaa‑ bhla 'ɛ ꞊bhwa ‑wa ‑din.»
2 Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
3 ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi Ezai ‑janwoa 'yee‑ Zaan 'la ba zayi' 'elwale gban ‑sɔ dɔɔ: «Mɛɛ do ‑le ‑toorodɔ 'zi ‑kpe 'ɛ ta 'kaa: ‑Ka Mɛɛzan a zibhɛ 'ɛ 'lɛmagaan, ‑kaa 'taawo‑ zibhɛ mu 'ɛ 'lɛdɔɔ‑!»
3 Porque este é o referido por intermédio do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan ta dunɛ‑ 'ɛ 'tanle‑ ‑yaa 'ke 'yɔɔnma 'ciɛ‑ 'le, 'bhɛɛ‑ wi 'flɛ 'sɛntru do dɔle‑ ‑yaa ‑a 'saanla; ‑e ‑yaa 'siesie‑ ‑gama mu 'pegee ‑bɔn 'yi ‑zrɔ 'yrɔn mu ‑la bhle.
4 Usava João vestes de pelos de camelo e um cinto de couro; a sua alimentação eram gafanhotos e mel silvestre.
5 'Bhɛ 'yi bhe, Zeruzalɛmu mu oo, Zude 'klɛɛn 'yi mu 'kpɛn oo, 'bhɛ 'pegee Zrudɛn yue ta mu, ‑o 'kpɛn 'yaa‑ nu 'zi ‑a ba.
5 Então, saíam a ter com ele Jerusalém, toda a Judeia e toda a circunvizinhança do Jordão;
6 'Ke ‑o ‑yaa yan ‑waa' ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ 'pelele kpataakpa mɔkpɛn' 'yrɛ ma, 'bhɛɛ‑ Zaan ‑yaa ‑o wiiŋfɛ' Zrudɛn yue 'ɛ ba 'tɛ.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 'Duŋ‑, Zaan 'a 'yele‑ 'bhii‑ Farizi mu ‑bebe 'pegee Saduse mu ‑bebe ‑yaa nu 'zi 'mu wiiŋfɛyrɛ nɔɔ‑ ‑a ba, 'ke ‑ya pele‑ 'mu ni dɔɔ: «‑Bhlu 'plalu mɛɛ mu! ‑Dele pe 'ka ni dɔɔ 'ka blasan‑ ‑Waanbhaa' a yran 'la ‑yoo zan bhe 'bhɛ 'lɛɛ‑ ɛɛ?
7 Vendo ele, porém, que muitos fariseus e saduceus vinham ao batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 ‑Kaa zrɔn doo 'ka klɛza mu 'ɛ ma 'bhii‑ 'ka 'ka zru ‑niinaa' ‑Waanbhaa' ba, 'bhɛɛ‑ 'ka 'ploola‑ ‑za 'yɔɔ‑ klɛle ma.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 'Ka 'laa bolɛ ‑a pele ma 'ka 'gbu 'kpee dɔɔ: ‹'O mɔɔ ‑gbɔɔ ‑le 'ke Abraamu 'le 'dɛ.› ‑Amasrɔyi 'mi pe 'ka ni 'ŋ 'sɔwɛɛ ma dɔɔ ‑Waanbhaa' sɔ vlɛ mu 'la bhe ‑o mabɔɔle, 'bhɛɛ‑ ‑yoo klɛ 'ke Abraamu 'kpee yi mu 'le.
9 e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, ‑Waanbhaa' a poo 'ɛ 'lɛkpale ‑o, 'bhɛɛ‑ ‑yoo zan ‑yri diiŋ mu 'ɛ takanlɛ 'ke ‑ya san ‑o 'sɛnɛ ma. 'Ke ‑yri diiŋ 'oo ‑yri diiŋ 'la bhɛ 'laa 'bhɛ bhaa ‑lrele' klɛlɛ, ‑e nu 'bhɛ takanlɛ 'bhɛɛ‑ ‑e 'bhɛ blin 'tɛ 'yi.
10 Já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 'Ka 'ka 'taawogbɛya 'ɛ maniilawoa, 'bhɛla‑ ‑yile 'mi ‑o 'ka 'wiiŋfɛ zii' 'ke ‑yi 'le. 'Duŋ‑ mɛɛ 'la 'bhɛ ‑o zan 'mi blaan, 'bhɛ zan 'ɛ ‑glɔɔ 'yiya‑ 'mi ni, ‑a ‑gaale' laa ‑o 'mi ba 'ke 'mi 'a gaan ma ‑sawla mu 'ɛ go. 'Yele‑ nu 'ka 'wiiŋfɛlɛ 'ke Lii 'Weŋ 'ɛ 'pegee 'tɛ 'le.
11 Eu vos batizo com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujas sandálias não sou digno de levar. Ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 ‑Siɛn do ‑o ‑a 'kɔɔ. ‑E nu ‑mlɔ bhɛ mu 'pegee ‑mlɔ ‑gboo mu 'ɛ bapianlɛ, 'bhɛɛ‑ ‑yoo go 'eke‑ ma. ‑E nu ‑mlɔ bhɛ mu 'ɛ 'klalɛ‑ bɔtɔ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑e nu ‑mlɔ ‑gboo mu 'ɛ 'kpacielɛ 'tɛ 'la 'ke ‑yaa ‑lii ‑titi 'bhɛ 'yi.»
12 A sua pá, ele a tem na mão e limpará completamente a sua eira; recolherá o seu trigo no celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 ‑Yrekpaa' do, Zesu ‑daa Galile 'trɛ 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑e ꞊nwa Zrudɛn yue 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ ‑ya mabɛɛnna Zaan ‑din, 'kooko‑ 'bhɛ 'a 'wiiŋfɛ ‑yi 'ɛ ba.
13 Por esse tempo, dirigiu-se Jesus da Galileia para o Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zaan 'e ‑gbɛdɔle ‑a 'wiiŋfɛle ma ‑yi 'ɛ ba, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: «'Mi ‑le ‑yaa sɔ bi 'ke 'ŋ ge 'e ba 'bhɛɛ‑ 'ye 'ŋ 'wiiŋfɛ‑, 'bhɛɛ‑ 'bhi ‑le zan 'e 'wiiŋfɛlɛ 'mi ba ɛɛ?»
14 Ele, porém, o dissuadia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: «Dɔ ‑a klɛle 'la ‑zɔn. ‑Amasrɔyi, 'o nu 'sɔlɛ‑ ‑Waanbhaa' zru maza 'ɛ 'kpɛn 'lɛsɔle 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑ ‑gee'.» 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke Zaan dɔle‑ Zesu 'wiiŋfɛle ‑la.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por enquanto, porque, assim, nos convém cumprir toda a justiça. Então, ele o admitiu.
16 ‑E yanle, 'ke Zesu 'pwɛle ‑yi 'ɛ ba. 'Bhɛ yrɛ do 'kpɔ 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke laflɛ' 'liigole, 'bhɛɛ‑ 'ke Zesu 'yrɛkpale ‑Waanbhaa' Lii 'ɛ ma; 'bhɛ ‑zinaa' 'a ta 'bhii‑ ‑bhooladɔ maannɛ‑ do gbɛɛn‑.
16 Batizado Jesus, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑weli' do dale‑ laanima, 'ke 'bhɛ 'a 'pele dɔɔ: «'Ŋ gbe 'la ‑za sɔ 'ŋ ni 'egbɛnɛle 'yele‑ ‑gɛ, 'yele‑ 'ŋ zrukpalaa 'egbɛnɛle.»
17 E eis uma voz dos céus, que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.