Mateus 2
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs VC
1 Zesu ꞊yaa Bɛtelɛmu, Zude 'klɛɛn 'ɛ 'yi ‑wa 'nɛ do ta 'waati 'la ba, 'ke ‑bhleŋgbe Erɔdi 'yaale‑ ‑o Izraɛli mu 'ɛ 'wiiŋ‑. ‑A yale blaan, 'ke ‑zadɔ' mu ‑lɛdo' dale‑ ‑yretɛbhɛ ‑wlɛnyrɛ' ꞊nɔɔ, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o nule‑ Zeruzalɛmu. ‑O ‑yaa laflɛ' 'yi mlɛklɛnnɛ mu 'ɛ 'taawogbɛya 'ɛ 'bhɛɛ‑ daan.
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 ‑O bhɔle Zeruzalɛmu, 'ke ‑o mɛɛ mu ‑lrɔkpale dɔɔ: «‑O ‑nɛ 'la 'yaa‑ 'bhɛɛ‑ 'kee‑ nu klɛlɛ 'ke Zuufu mu a ‑bhleŋgbe 'le ‑yoo 'naa ɛɛ? 'Wa ‑tɔɔmasie mlɛklɛnnɛ do ‑ya ‑yretɛbhɛ ‑wlɛnyrɛ' ꞊nɔɔ, 'bhɛla‑ ‑yile 'o ꞊nwa ‑a gbayrɛ nɔɔ‑.»
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 ‑Bhleŋgbe Erɔdi 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'male‑, 'ke 'yee‑ 'pegee Zeruzalɛmu mu 'ɛ 'kpɛn zrubatɛdɔle.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'kee‑ 'sraka 'lɛna mu ‑lɛɛ mu 'ɛ 'pegee 'Toŋ daan mu 'ɛ 'kpɛn 'siile, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'mu ‑lrɔkpale dɔɔ: «‑Waanbhaa' Mɛɛ ‑Bhee Mi ‑Kpɔsɔɔ 'la ‑yaa' ‑janwoa, ‑e nu yalɛ yrɛ 'ɛ ‑dela nɔɔ‑ ɛɛ?»
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑wa ‑lɛkunle ‑a ni dɔɔ: «‑E nu yalɛ Bɛtelɛmu, Zude 'klɛɛn 'ɛ 'yi ‑wa 'nɛ do ta. ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi do ‑jan 'lɛɛ‑ yɔɔndia‑ ‑a ba zayi' 'elwale gban ‑sɔ dɔɔ:
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 ‹'Bhi Bɛtelɛmu ‑wa 'la ‑yoo Zude 'klɛɛn 'ɛ 'yi bhe! 'Yoo‑ 'ke Zude 'klɛɛn 'ɛ 'yi ‑wa mu 'ɛ 'kpɛn ba ‑wa 'fiɛntrɔnnɛ 'le 'dɛ! ‑Amasrɔyi 'e ba mi do nu klɛlɛ ‑kuŋlii do 'le, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑le nu 'an Izraɛli 'si mu 'ɛ 'lɛdɔɔlɛ zi ‑lrele' ta 'bhii‑ ‑bhlaa gooba mi do ‑yaa' ‑bhlaa mu 'ɛ 'lɛdɔɔ‑ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.›»
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Erɔdi 'woo‑ ‑zadɔ' mu 'ɛ 'siile gaanyi', 'bhɛɛ‑ 'ke ‑yoo ‑lrɔkpale mlɛklɛn‑ 'ɛ 'pwɛla‑ 'waati 'la ba 'bhɛ ma. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'bhɛ 'waati 'ɛ 'pele 'a ni.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 'Bhɛ blaan, 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni 'kaa: «‑Ka ge 'yee‑ ‑nɛ 'ɛ malrɔkpa kplankplan Bɛtelɛmu; 'ke 'kaa ꞊ya, ‑ka nu 'ŋ 'kpeelɛkan, 'kooko‑ 'mi 'gbu ge 'ezin‑ ‑a gbalɛ.»
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 ‑O yanle ‑bhleŋgbe Erɔdi 'wojan‑ 'ɛ malele, 'ke ‑o gele‑. ‑O ‑yaa 'taa 'ɛ ta bhla 'la ba, 'ke ‑o ‑yrɛkpale 'yee‑ mlɛklɛn‑ do 'kpɔ 'la ‑wa ꞊ya 'elwale ‑yretɛbhɛ ‑wlɛnyrɛ' ꞊nɔɔ 'bhɛ ma. 'Bhɛ dɔle ‑yaa ‑o trala. 'Duŋ‑ 'bhɛ 'bhɔle‑ ‑nɛ 'yiɛntɛnnɛ 'ɛ 'yaa‑ 'fɛ 'la ꞊la 'bhɛ trala, 'ke 'bhɛ dulale.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 'Bhɛ klɛle 'tɛ, ‑o ‑yrɛkpale mlɛklɛn‑ 'ɛ ma 'ke ‑o zru 'kpaale 'egbɛnɛle.
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke ‑o wlale‑ 'bhɛ 'fɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o ‑nɛ 'yiɛntɛnnɛ 'ɛ 'yele ‑a nɛɛ Mari 'kɔɔ. 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑woo 'kpɔ zɛnle‑ 'trɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o ‑nɛ 'yiɛntɛnnɛ 'ɛ gbale‑. 'Bhɛ blaan, 'ke ‑woo ta 'kwe mu 'ɛ 'liigole, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o glaan' mu 'nale‑ 'bhɛ ni: ‑Can 'pegee ‑lasiklɔɔ ‑gblɛn 'nrale‑ ‑glɔɔn plɛ: ansansi 'pegee miri.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 'Bhɛ blaan, 'ke ‑Waanbhaa' ‑o 'kpeelɛkanle gbiŋ na 'kaa waa niinalɛ ‑o ‑zanta' Erɔdi ba 'ezin‑. 'Bhɛla ‑zayile, ‑o niina‑ bhla 'ɛ zi ‑o ba 'klɛɛn 'ɛ 'yi, ‑o zi ‑bhɛɛke' ꞊sia.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 ‑Zadɔ' mu 'ɛ gele blaan, 'ke Mɛɛzan a ‑mlɛkɛ' do 'pwɛle‑ Zozɛfu ba 'ezin‑ gbiŋ na, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: «'E 'wlɛn‑, ‑nɛ 'yiɛntɛnnɛ 'ɛ 'pegee ‑a nɛɛ 'kun, 'bhɛɛ‑ ‑ka blasaan‑ 'ke 'ka ge Ezipu 'klɛɛn 'ɛ 'yi; bo ‑a ꞊nɔɔ ye ‑sɔ 'fɔke 'mi 'a ꞊pia 'e ni 'e nu yi 'la 'le, 'bhɛɛ‑ 'ka nu. ‑Amasrɔyi Erɔdi nu ‑nɛ 'yiɛntɛnnɛ 'ɛ ziglinlɛ ‑a dɛ zayi'.»
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 'Bhɛ klɛle 'tɛ, Zozɛfu bwele‑, 'kee‑ ‑nɛ 'ɛ 'pegee ‑a nɛɛ 'kunle, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o gele‑ Ezipu 'klɛɛn 'ɛ 'yi ‑bi 'ɛ zi.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 ‑E ꞊bwa Ezipu 'klɛɛn 'ɛ 'yi, 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ Erɔdi gale ma. 'Bhɛ ‑za 'ɛ Mɛɛzan ‑lɛla' janwo mi Oze ‑jan 'la ꞊woa 'bhɛ 'lɛswa꞊. 'Bhɛ ‑jan 'ɛ 'yaa‑ dɔɔ: «'Mi 'ŋ gbe 'ɛ 'siila‑ 'kaa ‑e go Ezipu 'klɛɛn 'ɛ 'yi.»
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Erɔdi 'a 'yele 'bhii‑ ‑zadɔ' mu 'ɛ ‑dawli' ꞊kpaa ‑a gbɛ ta, 'ke ‑ya zrupliile 'egbɛnɛle. ‑Ayile 'kee‑ mɛɛ mu winbɔle 'kaa 'mu ge Bɛtelɛmu ‑wa 'ɛ 'pegee 'bhɛ kpɛ ma ‑wa mu 'ɛ ta, 'kooko‑ ‑nɛ 'gwlaan‑ mu 'la 'kpɛn lɛɛ ‑o lɛɛ do 'pegee lɛɛ plɛ pleŋ‑ ‑o 'mu 'kpɛn dɛ. 'Bhɛ lɛɛ ‑lii yɛkɛ‑ 'ɛ 'yaa‑ ‑bɛŋgo' ‑zadɔ' mu 'ɛ mlɛklɛnnɛ mu 'ɛ ꞊ya 'waati 'la ba 'bhɛ blaan lɛɛ ‑lii yɛkɛ‑ 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'le.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, Erɔdi klɛza ‑yɔɔ 'ɛ 'bhɛ ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi Zeremi 'wojan‑ 'ɛ 'lɛswa꞊.
17 — ausente —
18 Zeremi ‑jan 'la ꞊woa 'elwale gban ‑sɔ 'bhɛ ‑le ‑gɛ: «'O 'trɔn ‑o ‑gbekanwli mu 'pegee 'dimi ma wisiwli ‑gbɛnɛ mu ma Rama ‑wa 'ɛ ta. Rasɛli ‑le ‑a ‑nɛ mu 'ɛ wisi' zii', 'bhɛɛ‑ yaa ‑o dɔle‑ ‑a ‑la 'ke ‑wa taga; ‑amasrɔyi ‑a ‑nɛ mu 'ɛ ‑gaa.»
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Erɔdi gale blaan, 'ke Mɛɛzan ‑Waanbhaa' a ‑mlɛkɛ' do 'pwɛle Zozɛfu ba gbiŋ na Ezipu 'klɛɛn 'ɛ 'yi.
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 ‑E pe Zozɛfu ni dɔɔ: «'E 'wlɛn‑, ‑nɛ 'ɛ 'pegee ‑a nɛɛ 'kun, 'bhɛɛ‑ 'ka niina‑ 'ka ‑zan Izraɛli 'ɛ 'klɛɛn 'yi, ‑amasrɔyi mɛɛ 'la zan mu ‑yaa ‑nɛ 'ɛ dɛyrɛ ‑glin 'zi, 'mu 'laa ‑o ‑li 'mu 'yrɛ ma.»
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zozɛfu 'e 'wlɛnle‑, 'kee‑ ‑nɛ 'ɛ 'pegee ‑a nɛɛ 'kunle, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ niinale ‑a ‑zanta' Izraɛli 'klɛɛn 'ɛ 'yi.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 'Duŋ‑ ‑o bhɔle Izraɛli 'klɛɛn 'ɛ 'yi; 'bhɛɛ‑ Zozɛfu 'a 'male‑ 'kaa Arikelausi ‑yalaa' ‑a dɛ Erɔdi a ‑bhleŋgbeya yaayrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ Zude 'klɛɛn 'ɛ ta, 'ke ‑gblaan 'klale ‑a ‑yi 'bhɛ 'klɛɛn 'ɛ 'yi gele ma. 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke ‑Waanbhaa' 'a 'kpeelɛkanle gbiŋ na 'kaa yaa gelɛ Zude 'klɛɛn 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑ ‑e ge Galile 'klɛɛn 'ɛ 'yi.
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 'Bhɛla‑ ‑yile, ‑e ‑ja yaalɛ Galile 'klɛɛn 'yi ‑wa 'nɛ do ta: ‑O ‑yaa 'bhɛ ‑wa 'ɛ sii Nazarɛti. ‑Ayile, ‑Waanbhaa' ‑lɛla' ‑janwo' mi 'ɛ 'wojan‑ 'ɛ 'lɛswa꞊ ‑gee' dɔɔ: «‑O nu a 'siilɛ‑ Nazarɛti mi.»
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.