Mateus 2

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Zesu ꞊yaa Bɛtelɛmu, Zude 'klɛɛn 'ɛ 'yi ‑wa 'nɛ do ta 'waati 'la ba, 'ke ‑bhleŋgbe Erɔdi 'yaale‑ ‑o Izraɛli mu 'ɛ 'wiiŋ‑. ‑A yale blaan, 'ke ‑zadɔ' mu ‑lɛdo' dale‑ ‑yretɛbhɛ ‑wlɛnyrɛ' ꞊nɔɔ, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o nule‑ Zeruzalɛmu. ‑O ‑yaa laflɛ' 'yi mlɛklɛnnɛ mu 'ɛ 'taawogbɛya 'ɛ 'bhɛɛ‑ daan.
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 ‑O bhɔle Zeruzalɛmu, 'ke ‑o mɛɛ mu ‑lrɔkpale dɔɔ: «‑O ‑nɛ 'la 'yaa‑ 'bhɛɛ‑ 'kee‑ nu klɛlɛ 'ke Zuufu mu a ‑bhleŋgbe 'le ‑yoo 'naa ɛɛ? 'Wa ‑tɔɔmasie mlɛklɛnnɛ do ‑ya ‑yretɛbhɛ ‑wlɛnyrɛ' ꞊nɔɔ, 'bhɛla‑ ‑yile 'o ꞊nwa ‑a gbayrɛ nɔɔ‑.»
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 ‑Bhleŋgbe Erɔdi 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'male‑, 'ke 'yee‑ 'pegee Zeruzalɛmu mu 'ɛ 'kpɛn zrubatɛdɔle.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'kee‑ 'sraka 'lɛna mu ‑lɛɛ mu 'ɛ 'pegee 'Toŋ daan mu 'ɛ 'kpɛn 'siile, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'mu ‑lrɔkpale dɔɔ: «‑Waanbhaa' Mɛɛ ‑Bhee Mi ‑Kpɔsɔɔ 'la ‑yaa' ‑janwoa, ‑e nu yalɛ yrɛ 'ɛ ‑dela nɔɔ‑ ɛɛ?»
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑wa ‑lɛkunle ‑a ni dɔɔ: «‑E nu yalɛ Bɛtelɛmu, Zude 'klɛɛn 'ɛ 'yi ‑wa 'nɛ do ta. ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi do ‑jan 'lɛɛ‑ yɔɔndia‑ ‑a ba zayi' 'elwale gban ‑sɔ dɔɔ:
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 ‹'Bhi Bɛtelɛmu ‑wa 'la ‑yoo Zude 'klɛɛn 'ɛ 'yi bhe! 'Yoo‑ 'ke Zude 'klɛɛn 'ɛ 'yi ‑wa mu 'ɛ 'kpɛn ba ‑wa 'fiɛntrɔnnɛ 'le 'dɛ! ‑Amasrɔyi 'e ba mi do nu klɛlɛ ‑kuŋlii do 'le, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑le nu 'an Izraɛli 'si mu 'ɛ 'lɛdɔɔlɛ zi ‑lrele' ta 'bhii‑ ‑bhlaa gooba mi do ‑yaa' ‑bhlaa mu 'ɛ 'lɛdɔɔ‑ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.›»
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Erɔdi 'woo‑ ‑zadɔ' mu 'ɛ 'siile gaanyi', 'bhɛɛ‑ 'ke ‑yoo ‑lrɔkpale mlɛklɛn‑ 'ɛ 'pwɛla‑ 'waati 'la ba 'bhɛ ma. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'bhɛ 'waati 'ɛ 'pele 'a ni.
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 'Bhɛ blaan, 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni 'kaa: «‑Ka ge 'yee‑ ‑nɛ 'ɛ malrɔkpa kplankplan Bɛtelɛmu; 'ke 'kaa ꞊ya, ‑ka nu 'ŋ 'kpeelɛkan, 'kooko‑ 'mi 'gbu ge 'ezin‑ ‑a gbalɛ.»
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 ‑O yanle ‑bhleŋgbe Erɔdi 'wojan‑ 'ɛ malele, 'ke ‑o gele‑. ‑O ‑yaa 'taa 'ɛ ta bhla 'la ba, 'ke ‑o ‑yrɛkpale 'yee‑ mlɛklɛn‑ do 'kpɔ 'la ‑wa ꞊ya 'elwale ‑yretɛbhɛ ‑wlɛnyrɛ' ꞊nɔɔ 'bhɛ ma. 'Bhɛ dɔle ‑yaa ‑o trala. 'Duŋ‑ 'bhɛ 'bhɔle‑ ‑nɛ 'yiɛntɛnnɛ 'ɛ 'yaa‑ 'fɛ 'la ꞊la 'bhɛ trala, 'ke 'bhɛ dulale.
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 'Bhɛ klɛle 'tɛ, ‑o ‑yrɛkpale mlɛklɛn‑ 'ɛ ma 'ke ‑o zru 'kpaale 'egbɛnɛle.
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke ‑o wlale‑ 'bhɛ 'fɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o ‑nɛ 'yiɛntɛnnɛ 'ɛ 'yele ‑a nɛɛ Mari 'kɔɔ. 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑woo 'kpɔ zɛnle‑ 'trɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o ‑nɛ 'yiɛntɛnnɛ 'ɛ gbale‑. 'Bhɛ blaan, 'ke ‑woo ta 'kwe mu 'ɛ 'liigole, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o glaan' mu 'nale‑ 'bhɛ ni: ‑Can 'pegee ‑lasiklɔɔ ‑gblɛn 'nrale‑ ‑glɔɔn plɛ: ansansi 'pegee miri.
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 'Bhɛ blaan, 'ke ‑Waanbhaa' ‑o 'kpeelɛkanle gbiŋ na 'kaa waa niinalɛ ‑o ‑zanta' Erɔdi ba 'ezin‑. 'Bhɛla ‑zayile, ‑o niina‑ bhla 'ɛ zi ‑o ba 'klɛɛn 'ɛ 'yi, ‑o zi ‑bhɛɛke' ꞊sia.
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 ‑Zadɔ' mu 'ɛ gele blaan, 'ke Mɛɛzan a ‑mlɛkɛ' do 'pwɛle‑ Zozɛfu ba 'ezin‑ gbiŋ na, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: «'E 'wlɛn‑, ‑nɛ 'yiɛntɛnnɛ 'ɛ 'pegee ‑a nɛɛ 'kun, 'bhɛɛ‑ ‑ka blasaan‑ 'ke 'ka ge Ezipu 'klɛɛn 'ɛ 'yi; bo ‑a ꞊nɔɔ ye ‑sɔ 'fɔke 'mi 'a ꞊pia 'e ni 'e nu yi 'la 'le, 'bhɛɛ‑ 'ka nu. ‑Amasrɔyi Erɔdi nu ‑nɛ 'yiɛntɛnnɛ 'ɛ ziglinlɛ ‑a dɛ zayi'.»
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 'Bhɛ klɛle 'tɛ, Zozɛfu bwele‑, 'kee‑ ‑nɛ 'ɛ 'pegee ‑a nɛɛ 'kunle, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o gele‑ Ezipu 'klɛɛn 'ɛ 'yi ‑bi 'ɛ zi.
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 ‑E ꞊bwa Ezipu 'klɛɛn 'ɛ 'yi, 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ Erɔdi gale ma. 'Bhɛ ‑za 'ɛ Mɛɛzan ‑lɛla' janwo mi Oze ‑jan 'la ꞊woa 'bhɛ 'lɛswa꞊. 'Bhɛ ‑jan 'ɛ 'yaa‑ dɔɔ: «'Mi 'ŋ gbe 'ɛ 'siila‑ 'kaa ‑e go Ezipu 'klɛɛn 'ɛ 'yi.»
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 Erɔdi 'a 'yele 'bhii‑ ‑zadɔ' mu 'ɛ ‑dawli' ꞊kpaa ‑a gbɛ ta, 'ke ‑ya zrupliile 'egbɛnɛle. ‑Ayile 'kee‑ mɛɛ mu winbɔle 'kaa 'mu ge Bɛtelɛmu ‑wa 'ɛ 'pegee 'bhɛ kpɛ ma ‑wa mu 'ɛ ta, 'kooko‑ ‑nɛ 'gwlaan‑ mu 'la 'kpɛn lɛɛ ‑o lɛɛ do 'pegee lɛɛ plɛ pleŋ‑ ‑o 'mu 'kpɛn dɛ. 'Bhɛ lɛɛ ‑lii yɛkɛ‑ 'ɛ 'yaa‑ ‑bɛŋgo' ‑zadɔ' mu 'ɛ mlɛklɛnnɛ mu 'ɛ ꞊ya 'waati 'la ba 'bhɛ blaan lɛɛ ‑lii yɛkɛ‑ 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'le.
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, Erɔdi klɛza ‑yɔɔ 'ɛ 'bhɛ ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi Zeremi 'wojan‑ 'ɛ 'lɛswa꞊.
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 Zeremi ‑jan 'la ꞊woa 'elwale gban ‑sɔ 'bhɛ ‑le ‑gɛ: «'O 'trɔn ‑o ‑gbekanwli mu 'pegee 'dimi ma wisiwli ‑gbɛnɛ mu ma Rama ‑wa 'ɛ ta. Rasɛli ‑le ‑a ‑nɛ mu 'ɛ wisi' zii', 'bhɛɛ‑ yaa ‑o dɔle‑ ‑a ‑la 'ke ‑wa taga; ‑amasrɔyi ‑a ‑nɛ mu 'ɛ ‑gaa.»
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 Erɔdi gale blaan, 'ke Mɛɛzan ‑Waanbhaa' a ‑mlɛkɛ' do 'pwɛle Zozɛfu ba gbiŋ na Ezipu 'klɛɛn 'ɛ 'yi.
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 ‑E pe Zozɛfu ni dɔɔ: «'E 'wlɛn‑, ‑nɛ 'ɛ 'pegee ‑a nɛɛ 'kun, 'bhɛɛ‑ 'ka niina‑ 'ka ‑zan Izraɛli 'ɛ 'klɛɛn 'yi, ‑amasrɔyi mɛɛ 'la zan mu ‑yaa ‑nɛ 'ɛ dɛyrɛ ‑glin 'zi, 'mu 'laa ‑o ‑li 'mu 'yrɛ ma.»
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zozɛfu 'e 'wlɛnle‑, 'kee‑ ‑nɛ 'ɛ 'pegee ‑a nɛɛ 'kunle, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ niinale ‑a ‑zanta' Izraɛli 'klɛɛn 'ɛ 'yi.
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 'Duŋ‑ ‑o bhɔle Izraɛli 'klɛɛn 'ɛ 'yi; 'bhɛɛ‑ Zozɛfu 'a 'male‑ 'kaa Arikelausi ‑yalaa' ‑a dɛ Erɔdi a ‑bhleŋgbeya yaayrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ Zude 'klɛɛn 'ɛ ta, 'ke ‑gblaan 'klale ‑a ‑yi 'bhɛ 'klɛɛn 'ɛ 'yi gele ma. 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke ‑Waanbhaa' 'a 'kpeelɛkanle gbiŋ na 'kaa yaa gelɛ Zude 'klɛɛn 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑ ‑e ge Galile 'klɛɛn 'ɛ 'yi.
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 'Bhɛla‑ ‑yile, ‑e ‑ja yaalɛ Galile 'klɛɛn 'yi ‑wa 'nɛ do ta: ‑O ‑yaa 'bhɛ ‑wa 'ɛ sii Nazarɛti. ‑Ayile, ‑Waanbhaa' ‑lɛla' ‑janwo' mi 'ɛ 'wojan‑ 'ɛ 'lɛswa꞊ ‑gee' dɔɔ: «‑O nu a 'siilɛ‑ Nazarɛti mi.»
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.