Mateus 24
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NVI
1 Zesu 'pwɛ bhla 'ɛ zi ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la, 'ke yaa ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑woo mabɛɛnle ‑a ‑din, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa pele‑ ‑a ni dɔɔ ‑e ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ gwlɛ 'ɛ dɔgbɛya mu 'ɛ ‑glin doo.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 'Duŋ‑ ‑e pe ‑o ni dɔɔ: «'Ka 'yrɛ ‑o 'fɛgwlɛ‑ dɔgbɛya ‑gbɛnɛ ‑gbɛnɛ mu 'la ma ‑gɛ bhe, 'mi pe 'ka ni wlan 'ɛ ni dɔɔ 'fɛ 'lɛɛ‑ 'kpɛn nu ‑wilɛ', 'bhɛɛ‑ ‑a ‑yi vlɛ ‑kpuŋ mu 'ɛ 'kpɛn nu 'klaalɛ‑, 'bhɛɛ‑ ‑o 'kedo‑ 'kpɔ 'kpaale‑ laa nu bolɛ 'eke‑ ta ‑gɛ.»
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Zesu 'yalaa‑ Olivi diiŋ vlɛ gɔɔn 'ɛ 'wiiŋ‑. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'te 'mu 'e mabɛɛnle ‑a ‑din, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa ‑lrɔkpale dɔɔ: «*‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ 'siɛ 'waati 'ɛ nu klɛlɛ 'waati 'ɛ ‑dela ba ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ 'e 'nu yi 'ɛ 'pegee 'drunyan 'yan yi 'ɛ ‑o ‑tɔɔmasie nu klɛlɛ ‑mɛla ‑le ɛɛ?»
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'lɛkunle ‑o ni dɔɔ: «‑Ka 'ka 'yrɛkpa 'ka 'gbu ba 'elrele, 'kooko‑ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa 'ka 'yini‑.
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 ‑Amasrɔyi mɛɛ ‑bebe nu nulɛ, 'bhɛɛ‑ ‑o nu 'ŋ 'tɔ 'ɛ 'kpalɛ‑ ‑o 'gbu ma, 'ke ‑wa pe ‑o 'gbu ma 'kaa: ‹'Mi 'gbu ‑le 'ke Mɛɛ ‑Bhee mi ‑kpɔsɔɔ Krisi 'gbu 'ɛ 'le!› 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, ‑o nu mɛɛ ‑bebe 'yinilɛ.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 'Ka nu gwledanwli mu malɛ 'ka ‑din, 'bhɛɛ‑ 'ka nu yrɛ gbɔɔn ꞊nɔɔ gwledanwli mu malɛ. ‑Ka dɔ klɛn 'ke 'ka 'laa gblaan 'dɛ, ‑amasrɔyi ‑a ‑lɛdulale ‑o dɔɔ 'bhɛ ‑za mu 'la bhe 'mu ‑le nu bhɔlɛ 'elwale pe, 'duŋ‑ 'bhɛ 'laa nu klɛlɛ 'ke 'drunyan 'yan 'waati 'ɛ 'le.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 'Klɛɛn do ‑yi mu nu gwledanlɛ 'klɛɛn 'bhɛɛke 'yi mu 'ɛ ba, 'bhɛɛ‑ ‑bhleŋgbe do a 'klɛɛn 'yi mu nu 'wlɛnlɛ‑ ‑bhleŋgbe 'bhɛɛke do a 'klɛɛn 'yi mu 'ɛ 'kaama‑, 'bhɛɛ‑ ‑o gwledan 'eke‑ ba. ‑Gu mu nu dɔlɛ, 'bhɛ 'pegee 'trɛ nu bɛɛnlɛ 'trɛ ta yrɛ ‑bebe ꞊nɔɔ.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 'Duŋ‑ 'bhɛ 'kpɛn nu klɛlɛ 'trɛbhɔ mu 'ɛ zisanyrɛ ‑la ‑le, 'bhii‑ 'ke le do ‑bla ꞊zian ‑a ta ‑e ‑yrɛnbhle gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi bhe, mɛɛ mu nu 'ka 'lɛnalɛ mɛɛ ‑bhɛɛke' mu ni, 'kooko‑ 'mu ‑yrɛnkpa' 'ka ta, 'bhɛɛ‑ 'mu 'ka dɛ. 'Ka vɛn nu 'silɛ‑ 'klɛɛn 'kpɛn 'yi mu yin 'lii 'mi 'tɔ 'ɛ ‑zayi'.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 'Bhɛ 'waati do 'kpɔ 'ɛ ba, mɛɛ ‑bebe nu 'ploolɛ‑ 'o 'kpale‑ ma ‑Waanbhaa' 'yi. ‑O nu ‑dawli' 'kpalɛ‑ 'eke‑ gbɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑o vɛn nu 'silɛ‑ 'eke‑ yin 'lii.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Bhla ma ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu ‑bebe mu nu 'pwɛlɛ‑ ‑a ‑yi, 'bhɛɛ‑ 'mu nu mɛɛ ‑bebe 'yinilɛ.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 ‑Za 'yɔɔ‑ 'pa gbɛ ‑yɔɔ' 'ɛ 'kɔɔ, 'sɔniya ‑lɛ nu galɛ mɛɛ ‑bebe zru ba.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ke mɛɛ 'la zan ‑Waanbhaa' a ‑za 'ɛ 'yikwan꞊ 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ ‑a ‑lɛyanle ma, 'bhɛ zan nu golɛ ‑za 'yi.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 ‑O nu ‑bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ ma ‑Jan ‑Nrale' 'lɛɛ 'bhɛ 'wole‑ zɛnlɛ 'drunyan 'ɛ 'yi yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ, 'kooko‑ 'klɛɛn 'kpɛn 'yi mu 'ɛ ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ ma. 'Ke 'bhɛ ꞊kla, 'bhɛɛ‑ 'drunyan 'yan yi 'ɛ nu bhɔlɛ 'tɛ.»
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 «'Ka nu ‑o pɛ 'la sii ‹Pɛ ‑yɔɔ'› 'bhɛ dulale yelɛ ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la 'kee‑ 'bhɛ 'triŋdɔ‑. ‑Waanbhaa' ‑lɛla' ‑janwo' mi Daniɛli ‑a ba ‑janwoa 'elwale ‑sɔ. 'Ke 'bhɛ ꞊kla 'waati 'la ba, 'ke mɛɛ 'la zan ‑o 'sɛwɛ 'lɛɛ‑ tape 'zi, 'bhɛ zan 'a 'yima 'elrele.
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke mɛɛ 'la zan mu ꞊kla Zude 'klɛɛn 'ɛ 'yi, 'mu blasan‑ 'mu 'lɛɛ ye vlɛ gɔɔn mu 'ɛ ba yrɛ ta;
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 'ke mɛɛ 'la zan ꞊kla 'bhɛ a 'fɛ 'ɛ 'wiiŋ‑, 'bhɛ zan laa zinalɛ, 'kee‑ ge wlalɛ ‑yaa' 'fɛ 'ɛ ꞊la ‑yaa' pɛ mu 'si zayi'.
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 'Bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ 'la zan ꞊kla gba la, 'bhɛ zan laa pelɛ ‑e nule‑ ‑a ‑zanta' ‑wa la ‑yaa' dunɛ‑ tralapɛ 'si zayi'.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Le mu 'la kpɛle nu klɛlɛ, 'bhɛ 'pegee le mu 'la 'nɛ mu nu klɛlɛ ‑yɔn ma 'bhɛ 'waati 'ɛ ba, 'mu 'nisɛ‑ ‑yrɛn ma!
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 ‑Ka 'ka 'seriwo ‑Waanbhaa' ni, 'kooko‑ 'ka blasan‑ yi 'ɛ yaa klɛlɛ ‑niinii' 'kpa bhla zi, 'bhɛ 'pegee ‑yitrɛ' yi ma.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 ‑Amasrɔyi, 'bhɛ 'waati 'ɛ ba, bhaaplɛŋ mu nu ‑yrɛn ‑bebe 'bhlelɛ‑. ‑A 'san ‑Waanbhaa' 'drunyan klɛ 'ke 'bhɛ nu 'tɛnlɛ‑ ‑zɔn ma, bhaaplɛŋ mu laa 'bhɛ ‑yrɛn ‑glɔɔn mu 'ɛ bhlelɛ ‑lido', 'bhɛɛ‑ waa nu 'bhɛ 'yansi ‑yrɛnbhlelɛ ‑titi 'ezin‑.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 'Ke ‑Waanbhaa' laa 'woo‑ ‑yrɛnbhle' yi mu 'ɛ 'ke 'kanlɛ‑ ‑o ‑lii, mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑yaa nu golɛ ‑za 'yi. 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' mɛɛ 'la zan mu makwan‑ gban 'mu ‑zayi', ‑e 'yee‑ ‑yrɛnbhle' yi mu 'ɛ 'ke 'kaan‑ ‑o ‑lii.»
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 «'Ke mɛɛ do 'a ꞊pia 'ka ni dɔɔ: ‹‑Ka 'ka 'yrɛkpa doo, Mɛɛ ‑Bhee Mi ‑kpɔsɔɔ Krisi 'ɛ ‑yoo ‑gɛ!› 'Bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ ‑bhɛɛke' 'a ꞊pia 'ka ni dɔɔ: ‹‑Ka 'ka 'yrɛkpa doo, ‑yoo laale!› 'Ka 'laa 'ka 'kpalɛ‑ 'bhɛ 'yi.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 ‑Amasrɔyi bhla ma mɛɛ ‑bhee mi Krisi mu 'pegee bhla ma ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu nu nulɛ, 'bhɛɛ‑ ‑o nu 'sɔle‑ maza ‑gbɛnɛ mu 'pegee 'kpeelɛni maza mu klɛlɛ, 'kooko‑ 'ke 'bhɛ sɔ klɛle‑, 'bhɛɛ‑ ‑o gbɛsɔ ‑Waanbhaa' mɛɛ 'la zan mu makwan‑ gban 'mu ‑yinile ta.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 ‑Ka 'ka 'trɔnkpa 'ŋ ni 'dɛ! 'Ŋ 'ka 'kpeelɛkan ma jan ‑la ꞊woa bhe.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 «'Ke ‑wa ‑pia 'ka ni dɔɔ: ‹‑Ka 'ka 'yrɛkpa Mɛɛ ‑Bhee Mi ‑kpɔsɔɔ Krisi 'ɛ ‑yoo ‑kpe 'ɛ ta›. 'Ka 'laa gelɛ 'bhɛ ꞊nɔɔ; 'bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ 'ke mu 'a ꞊pia 'ka ni dɔɔ: ‹‑Ka 'ka 'yrɛkpa, ‑a gaanle ‑o 'fɛ do ‑la, 'ka 'laa 'ka 'kpalɛ‑ 'bhɛ 'yi›.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 La 'a 'yrɛbɔ‑ laflɛ' 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'bhɛɛ‑ mɔkpɛn' 'a ye yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ, Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ nu nule 'ɛ nu klɛlɛ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑ blaale‑.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 'Ke pɛ do gbaa ‑o yrɛ 'la ꞊nɔɔ, gbotakwe mu ‑o ‑lɛkpa' 'eke‑ ta 'bhɛ yrɛ 'ɛ 'bhɛɛ‑ ꞊nɔɔ.»
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Zesu pe ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ: «'Bhɛ ‑yrɛn mu 'ɛ 'kanle‑ blaan blaale‑, ‑gblo nu 'kpalɛ‑ ‑yretɛbhɛ ta, laanima mlɛ 'ɛ yaa nu ‑bhilɛ' ‑li. ‑Ayile laanima mlɛklɛn‑ mu 'ɛ ‑o nu baalɛ 'trɛ ma, 'bhɛɛ‑ laflɛ' 'yi ‑glɔɔya' mu 'ɛ ‑o 'kpɛn nu bɛɛnlɛ.
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 'Bhɛ blaanta, Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'nuza‑ 'ɛ ma ‑tɔɔmasie 'ɛ nu 'pwɛlɛ‑ ‑a ‑yi laflɛ' 'yi; 'bhɛɛ‑ 'trɛ ta 'si mu 'ɛ 'kpɛn nu 'dimi ma wisilɛ; 'ke 'bhɛ ꞊kla, ‑o 'kpɛn 'yrɛ nu 'kpalɛ‑ Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'nule‑ ma laflɛ' ‑gblɛn mu 'ɛ ta, 'kee‑ da laflɛ' 'yi laanima ‑yaa' ‑glɔɔya' 'pegee ‑yaa' 'tɔbhɔleya 'ɛ 'yi.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 'Ke 'ka ‑Waanbhaa' a ‑klɛloŋ' 'ɛ 'pɛnwli‑ ꞊maa bhla 'la ba, Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ nu ‑yaa' ‑mlɛkɛ' yiziɛ 'ɛ 'winbɔlɛ 'drunyan 'ɛ 'yi, ‑e mɛɛ 'la zan mu makwan‑ 'elwale gban 'drunyan zeŋ yiziɛ 'ɛ ta, ‑e nu 'mu ‑lɛkpalɛ 'eke‑ ta: 'Ke 'bhɛ kpa ‑yretɛbhɛ ‑wlɛnyrɛ' 'pegee ‑yretɛbhɛ baayrɛ mu ta oo, 'bhɛ 'pegee 'trɛ 'pegee laflɛ' ‑daŋma' mɛɛ mu 'kpɛn ta.»
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Zesu pe 'ezin‑ dɔɔ: «'Ka sɔ za ‑la daanle‑ figi diiŋ 'ɛ ma, ‑ka 'bhɛ 'yima 'elrele. 'Ke figi diiŋ 'ɛ ‑ya gbɛ mu 'ɛ yidia‑, 'bhɛ 'pegee 'ke ‑a ‑laa mu 'ɛ 'tɔɔnna‑ bhla 'la ba, 'kaa 'yaango‑ dɔɔ ‑a bhaa 'kan bhla ꞊bhwa 'e ‑din.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, 'ke 'ka 'yrɛkpaa‑ ‑za mu 'la bhe ‑o klɛle ma 'waati 'la ba, ‑kaa 'yaango‑ dɔɔ Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ nu yi 'ɛ ꞊bhwa ‑wa ‑din.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 'Mi pe 'ka ni wlan 'ɛ ni dɔɔ ‑zɔn mɛɛ mu 'lɛɛ‑ ‑o 'kpɛn 'laa nu klɛlɛ 'ke siɛle', 'sani‑ ‑za mu 'lɛɛ‑ 'kpɛn klɛle pleŋ‑.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Laflɛ' 'pegee 'trɛ mu nu 'kanlɛ‑, 'duŋ‑ 'an pɛ ‑jan mu 'ɛ waa nu 'kanlɛ‑ ‑titi.»
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 Zesu pe 'ezin‑ dɔɔ: «Mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa 'drunyan 'yan yi 'ɛ 'pegee ‑a 'waati 'ɛ dɔ. 'Kee‑ kpa laflɛ' 'yi ‑mlɛkɛ' mu ta oo, 'kee‑ kpa Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'gbu ta oo, ‑o 'kedo‑ 'kpɔ 'laa 'bhɛ yi 'ɛ dɔ 'ke yaa 'e go ‑Waanbhaa' do ‑kplɛn ba.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 ‑Za 'la ꞊kla Noe a pɛ 'waati 'ɛ ba, 'bhɛɛ‑ 'yansi ‑za nu klɛlɛ 'ezin‑ Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ nu yi 'ɛ 'le.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 ‑Amasrɔyi, la gblɔ ‑gbɛnɛ 'ɛ banle ‑lɛɛ 'waati 'ɛ ba, bhaaplɛŋ mu bole ‑yaa pɛbhlele 'pegee ‑wɛɛn 'mile‑ mu ‑la ma, ‑o ‑yaa le mu si, 'bhɛ 'pegee ‑o ‑yaa ‑o ‑lu mu na gwlɛn ni. ‑O ꞊bwa 'bhɛɛ‑ ‑za mu 'ɛ klɛle ma 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ Noe 'wlale‑ ma ‑yitakoŋ ‑gbɛnɛ 'ɛ 'yi.
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 Waa ‑za 'kedo‑ 'kpɔ yiɛnkanlɛ 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ la gblɔ ‑gbɛnɛ 'ɛ banle ma. 'Bhɛɛ‑, 'bhɛ ‑yi 'ɛ 'bhɛ ‑o 'kpɛn 'wloola‑; 'bhɛɛ‑ ‑za 'ɛ 'yansi za nu klɛlɛ Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'nu yi 'ɛ 'le.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba, mɛɛ plɛ nu klɛlɛ gba do ta, ‑o nu ‑a do 'silɛ‑, 'bhɛɛ‑ ‑a do bo.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Le plɛ nu klɛlɛ pɛbhɛ zɔn yrɛ ꞊nɔɔ ‑wee do 'yi, ‑o nu ‑a do 'silɛ‑, 'bhɛɛ‑ ‑a do bo.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 'Ka 'yri 'laa golɛ 'ka 'gbu ‑za 'le, ‑amasrɔyi 'ka 'laa 'kaa‑ Mɛɛzan 'ɛ nu 'yi 'ɛ dɔ.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 ‑Ka 'bhɛ ‑za 'lɛɛ‑ 'yima kplankplan dɔɔ: 'Ke 'fɛzan‑ do ‑yaa ‑faannii' 'ɛ nu 'waati 'ɛ dɔ ‑bi 'ɛ zi, yaa ‑yaa nu yidɛlɛ ‑titi, 'bhɛɛ‑ ‑ya to 'ke ‑faannii' 'ɛ wla ‑yaa' 'fɛ 'ɛ ꞊la.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'ka mu 'ezin‑, 'ka 'yrisriwole bo, ‑amasrɔyi 'ka 'yri 'laa nu klɛlɛ Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ ta 'waati 'la ba ‑e nu nulɛ 'bhɛɛ‑ 'waati 'ɛ ba.»
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 «‑Ka klɛ 'bhii‑ yewonɛ zru 'lrele‑ do. ‑A yikanle ‑yaa, 'bhɛɛ‑ ‑a zan 'bhɛ a 'fɛ 'ɛ ꞊la yewonɛ ‑vin mu 'ɛ gbɛkpaa‑ ‑a 'kɔɔ. 'Bhɛɛ‑ 'bhɛ pe ‑a ni dɔɔ ‑e pɛle na 'mu ni pɛbhle 'waati 'ɛ 'kpɛn ba.
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 'Ke 'yee‑ yewonɛ 'ɛ ‑a zan 'ɛ ꞊nwa 'waati 'la ba, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ ꞊bhwa ‑a ta 'bhɛ ye 'la gbɛkpaa‑ ‑a ‑kɔɔ 'bhɛ klɛle ma, ‑yaa' pɛ ‑yi nu ‑nralɛ'!
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Mi pe 'ka ni wlan 'ɛ ni dɔɔ 'fɛzan‑ 'ɛ nu 'bhɛ 'kɔɔpɛ‑ mu 'ɛ 'kpɛn gbɛkpalɛ ‑a 'kɔɔ.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 'Duŋ‑ 'ke yewonɛ 'yɔɔ‑ 'ɛ ‑ya ꞊pia ‑a 'gbu 'kpee dɔɔ: ‹'Ŋ zan 'ɛ yaa nu nulɛ 'saanibhe.›
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 Bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑dwa ‑a ‑vin yewonɛ mu 'ɛ tafɛle ma, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ꞊bwa pɛbhlele 'pegee ‑wɛɛn 'mile‑ ma ‑wɛɛn 'mi mu zi.
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 'Ke 'bhɛ ꞊kla, 'fɛzan‑ 'nu yi 'pegee 'bhɛ 'nu 'waati 'ɛ nu 'klalɛ‑ 'yee‑ yewonɛ 'yɔɔ‑ 'ɛ ba, ‑amasrɔyi ‑a yri laa ‑o 'bhɛ ta, 'bhɛɛ‑ yaa 'bhɛ 'nu 'waati 'ɛ dɔ.
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ gbɛɛn‑ bhe, 'fɛzan‑ 'ɛ nu ‑yrɛnkpalɛ ‑a ta, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ nu ‑a bɔlɛ yrɛ 'la 'ke mɛɛ ‑yrɛkɔɔza klɛ mu ‑o 'bhɛ ꞊nɔɔ 'bhɛ 'yi. 'Bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ mɛɛ ‑bebe nu wisilɛ, 'ke ‑woo gbɛnɛbhɛ mu 'ɛ 'sɔnkpa‑ ‑zadɔwɛɛ 'kɔɔ.»
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.