Mateus 24
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARA
1 Zesu 'pwɛ bhla 'ɛ zi ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la, 'ke yaa ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑woo mabɛɛnle ‑a ‑din, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa pele‑ ‑a ni dɔɔ ‑e ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ gwlɛ 'ɛ dɔgbɛya mu 'ɛ ‑glin doo.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 'Duŋ‑ ‑e pe ‑o ni dɔɔ: «'Ka 'yrɛ ‑o 'fɛgwlɛ‑ dɔgbɛya ‑gbɛnɛ ‑gbɛnɛ mu 'la ma ‑gɛ bhe, 'mi pe 'ka ni wlan 'ɛ ni dɔɔ 'fɛ 'lɛɛ‑ 'kpɛn nu ‑wilɛ', 'bhɛɛ‑ ‑a ‑yi vlɛ ‑kpuŋ mu 'ɛ 'kpɛn nu 'klaalɛ‑, 'bhɛɛ‑ ‑o 'kedo‑ 'kpɔ 'kpaale‑ laa nu bolɛ 'eke‑ ta ‑gɛ.»
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Zesu 'yalaa‑ Olivi diiŋ vlɛ gɔɔn 'ɛ 'wiiŋ‑. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'te 'mu 'e mabɛɛnle ‑a ‑din, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa ‑lrɔkpale dɔɔ: «*‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ 'siɛ 'waati 'ɛ nu klɛlɛ 'waati 'ɛ ‑dela ba ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ 'e 'nu yi 'ɛ 'pegee 'drunyan 'yan yi 'ɛ ‑o ‑tɔɔmasie nu klɛlɛ ‑mɛla ‑le ɛɛ?»
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'lɛkunle ‑o ni dɔɔ: «‑Ka 'ka 'yrɛkpa 'ka 'gbu ba 'elrele, 'kooko‑ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa 'ka 'yini‑.
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 ‑Amasrɔyi mɛɛ ‑bebe nu nulɛ, 'bhɛɛ‑ ‑o nu 'ŋ 'tɔ 'ɛ 'kpalɛ‑ ‑o 'gbu ma, 'ke ‑wa pe ‑o 'gbu ma 'kaa: ‹'Mi 'gbu ‑le 'ke Mɛɛ ‑Bhee mi ‑kpɔsɔɔ Krisi 'gbu 'ɛ 'le!› 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, ‑o nu mɛɛ ‑bebe 'yinilɛ.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 'Ka nu gwledanwli mu malɛ 'ka ‑din, 'bhɛɛ‑ 'ka nu yrɛ gbɔɔn ꞊nɔɔ gwledanwli mu malɛ. ‑Ka dɔ klɛn 'ke 'ka 'laa gblaan 'dɛ, ‑amasrɔyi ‑a ‑lɛdulale ‑o dɔɔ 'bhɛ ‑za mu 'la bhe 'mu ‑le nu bhɔlɛ 'elwale pe, 'duŋ‑ 'bhɛ 'laa nu klɛlɛ 'ke 'drunyan 'yan 'waati 'ɛ 'le.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 'Klɛɛn do ‑yi mu nu gwledanlɛ 'klɛɛn 'bhɛɛke 'yi mu 'ɛ ba, 'bhɛɛ‑ ‑bhleŋgbe do a 'klɛɛn 'yi mu nu 'wlɛnlɛ‑ ‑bhleŋgbe 'bhɛɛke do a 'klɛɛn 'yi mu 'ɛ 'kaama‑, 'bhɛɛ‑ ‑o gwledan 'eke‑ ba. ‑Gu mu nu dɔlɛ, 'bhɛ 'pegee 'trɛ nu bɛɛnlɛ 'trɛ ta yrɛ ‑bebe ꞊nɔɔ.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 'Duŋ‑ 'bhɛ 'kpɛn nu klɛlɛ 'trɛbhɔ mu 'ɛ zisanyrɛ ‑la ‑le, 'bhii‑ 'ke le do ‑bla ꞊zian ‑a ta ‑e ‑yrɛnbhle gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi bhe, mɛɛ mu nu 'ka 'lɛnalɛ mɛɛ ‑bhɛɛke' mu ni, 'kooko‑ 'mu ‑yrɛnkpa' 'ka ta, 'bhɛɛ‑ 'mu 'ka dɛ. 'Ka vɛn nu 'silɛ‑ 'klɛɛn 'kpɛn 'yi mu yin 'lii 'mi 'tɔ 'ɛ ‑zayi'.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 'Bhɛ 'waati do 'kpɔ 'ɛ ba, mɛɛ ‑bebe nu 'ploolɛ‑ 'o 'kpale‑ ma ‑Waanbhaa' 'yi. ‑O nu ‑dawli' 'kpalɛ‑ 'eke‑ gbɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑o vɛn nu 'silɛ‑ 'eke‑ yin 'lii.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Bhla ma ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu ‑bebe mu nu 'pwɛlɛ‑ ‑a ‑yi, 'bhɛɛ‑ 'mu nu mɛɛ ‑bebe 'yinilɛ.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 ‑Za 'yɔɔ‑ 'pa gbɛ ‑yɔɔ' 'ɛ 'kɔɔ, 'sɔniya ‑lɛ nu galɛ mɛɛ ‑bebe zru ba.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ke mɛɛ 'la zan ‑Waanbhaa' a ‑za 'ɛ 'yikwan꞊ 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ ‑a ‑lɛyanle ma, 'bhɛ zan nu golɛ ‑za 'yi.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 ‑O nu ‑bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ ma ‑Jan ‑Nrale' 'lɛɛ 'bhɛ 'wole‑ zɛnlɛ 'drunyan 'ɛ 'yi yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ, 'kooko‑ 'klɛɛn 'kpɛn 'yi mu 'ɛ ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ ma. 'Ke 'bhɛ ꞊kla, 'bhɛɛ‑ 'drunyan 'yan yi 'ɛ nu bhɔlɛ 'tɛ.»
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 «'Ka nu ‑o pɛ 'la sii ‹Pɛ ‑yɔɔ'› 'bhɛ dulale yelɛ ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la 'kee‑ 'bhɛ 'triŋdɔ‑. ‑Waanbhaa' ‑lɛla' ‑janwo' mi Daniɛli ‑a ba ‑janwoa 'elwale ‑sɔ. 'Ke 'bhɛ ꞊kla 'waati 'la ba, 'ke mɛɛ 'la zan ‑o 'sɛwɛ 'lɛɛ‑ tape 'zi, 'bhɛ zan 'a 'yima 'elrele.
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke mɛɛ 'la zan mu ꞊kla Zude 'klɛɛn 'ɛ 'yi, 'mu blasan‑ 'mu 'lɛɛ ye vlɛ gɔɔn mu 'ɛ ba yrɛ ta;
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 'ke mɛɛ 'la zan ꞊kla 'bhɛ a 'fɛ 'ɛ 'wiiŋ‑, 'bhɛ zan laa zinalɛ, 'kee‑ ge wlalɛ ‑yaa' 'fɛ 'ɛ ꞊la ‑yaa' pɛ mu 'si zayi'.
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 'Bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ 'la zan ꞊kla gba la, 'bhɛ zan laa pelɛ ‑e nule‑ ‑a ‑zanta' ‑wa la ‑yaa' dunɛ‑ tralapɛ 'si zayi'.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Le mu 'la kpɛle nu klɛlɛ, 'bhɛ 'pegee le mu 'la 'nɛ mu nu klɛlɛ ‑yɔn ma 'bhɛ 'waati 'ɛ ba, 'mu 'nisɛ‑ ‑yrɛn ma!
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 ‑Ka 'ka 'seriwo ‑Waanbhaa' ni, 'kooko‑ 'ka blasan‑ yi 'ɛ yaa klɛlɛ ‑niinii' 'kpa bhla zi, 'bhɛ 'pegee ‑yitrɛ' yi ma.
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 ‑Amasrɔyi, 'bhɛ 'waati 'ɛ ba, bhaaplɛŋ mu nu ‑yrɛn ‑bebe 'bhlelɛ‑. ‑A 'san ‑Waanbhaa' 'drunyan klɛ 'ke 'bhɛ nu 'tɛnlɛ‑ ‑zɔn ma, bhaaplɛŋ mu laa 'bhɛ ‑yrɛn ‑glɔɔn mu 'ɛ bhlelɛ ‑lido', 'bhɛɛ‑ waa nu 'bhɛ 'yansi ‑yrɛnbhlelɛ ‑titi 'ezin‑.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 'Ke ‑Waanbhaa' laa 'woo‑ ‑yrɛnbhle' yi mu 'ɛ 'ke 'kanlɛ‑ ‑o ‑lii, mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑yaa nu golɛ ‑za 'yi. 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' mɛɛ 'la zan mu makwan‑ gban 'mu ‑zayi', ‑e 'yee‑ ‑yrɛnbhle' yi mu 'ɛ 'ke 'kaan‑ ‑o ‑lii.»
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 «'Ke mɛɛ do 'a ꞊pia 'ka ni dɔɔ: ‹‑Ka 'ka 'yrɛkpa doo, Mɛɛ ‑Bhee Mi ‑kpɔsɔɔ Krisi 'ɛ ‑yoo ‑gɛ!› 'Bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ ‑bhɛɛke' 'a ꞊pia 'ka ni dɔɔ: ‹‑Ka 'ka 'yrɛkpa doo, ‑yoo laale!› 'Ka 'laa 'ka 'kpalɛ‑ 'bhɛ 'yi.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 ‑Amasrɔyi bhla ma mɛɛ ‑bhee mi Krisi mu 'pegee bhla ma ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu nu nulɛ, 'bhɛɛ‑ ‑o nu 'sɔle‑ maza ‑gbɛnɛ mu 'pegee 'kpeelɛni maza mu klɛlɛ, 'kooko‑ 'ke 'bhɛ sɔ klɛle‑, 'bhɛɛ‑ ‑o gbɛsɔ ‑Waanbhaa' mɛɛ 'la zan mu makwan‑ gban 'mu ‑yinile ta.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 ‑Ka 'ka 'trɔnkpa 'ŋ ni 'dɛ! 'Ŋ 'ka 'kpeelɛkan ma jan ‑la ꞊woa bhe.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 «'Ke ‑wa ‑pia 'ka ni dɔɔ: ‹‑Ka 'ka 'yrɛkpa Mɛɛ ‑Bhee Mi ‑kpɔsɔɔ Krisi 'ɛ ‑yoo ‑kpe 'ɛ ta›. 'Ka 'laa gelɛ 'bhɛ ꞊nɔɔ; 'bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ 'ke mu 'a ꞊pia 'ka ni dɔɔ: ‹‑Ka 'ka 'yrɛkpa, ‑a gaanle ‑o 'fɛ do ‑la, 'ka 'laa 'ka 'kpalɛ‑ 'bhɛ 'yi›.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 La 'a 'yrɛbɔ‑ laflɛ' 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'bhɛɛ‑ mɔkpɛn' 'a ye yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ, Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ nu nule 'ɛ nu klɛlɛ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑ blaale‑.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 'Ke pɛ do gbaa ‑o yrɛ 'la ꞊nɔɔ, gbotakwe mu ‑o ‑lɛkpa' 'eke‑ ta 'bhɛ yrɛ 'ɛ 'bhɛɛ‑ ꞊nɔɔ.»
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Zesu pe ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ: «'Bhɛ ‑yrɛn mu 'ɛ 'kanle‑ blaan blaale‑, ‑gblo nu 'kpalɛ‑ ‑yretɛbhɛ ta, laanima mlɛ 'ɛ yaa nu ‑bhilɛ' ‑li. ‑Ayile laanima mlɛklɛn‑ mu 'ɛ ‑o nu baalɛ 'trɛ ma, 'bhɛɛ‑ laflɛ' 'yi ‑glɔɔya' mu 'ɛ ‑o 'kpɛn nu bɛɛnlɛ.
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 'Bhɛ blaanta, Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'nuza‑ 'ɛ ma ‑tɔɔmasie 'ɛ nu 'pwɛlɛ‑ ‑a ‑yi laflɛ' 'yi; 'bhɛɛ‑ 'trɛ ta 'si mu 'ɛ 'kpɛn nu 'dimi ma wisilɛ; 'ke 'bhɛ ꞊kla, ‑o 'kpɛn 'yrɛ nu 'kpalɛ‑ Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'nule‑ ma laflɛ' ‑gblɛn mu 'ɛ ta, 'kee‑ da laflɛ' 'yi laanima ‑yaa' ‑glɔɔya' 'pegee ‑yaa' 'tɔbhɔleya 'ɛ 'yi.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 'Ke 'ka ‑Waanbhaa' a ‑klɛloŋ' 'ɛ 'pɛnwli‑ ꞊maa bhla 'la ba, Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ nu ‑yaa' ‑mlɛkɛ' yiziɛ 'ɛ 'winbɔlɛ 'drunyan 'ɛ 'yi, ‑e mɛɛ 'la zan mu makwan‑ 'elwale gban 'drunyan zeŋ yiziɛ 'ɛ ta, ‑e nu 'mu ‑lɛkpalɛ 'eke‑ ta: 'Ke 'bhɛ kpa ‑yretɛbhɛ ‑wlɛnyrɛ' 'pegee ‑yretɛbhɛ baayrɛ mu ta oo, 'bhɛ 'pegee 'trɛ 'pegee laflɛ' ‑daŋma' mɛɛ mu 'kpɛn ta.»
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Zesu pe 'ezin‑ dɔɔ: «'Ka sɔ za ‑la daanle‑ figi diiŋ 'ɛ ma, ‑ka 'bhɛ 'yima 'elrele. 'Ke figi diiŋ 'ɛ ‑ya gbɛ mu 'ɛ yidia‑, 'bhɛ 'pegee 'ke ‑a ‑laa mu 'ɛ 'tɔɔnna‑ bhla 'la ba, 'kaa 'yaango‑ dɔɔ ‑a bhaa 'kan bhla ꞊bhwa 'e ‑din.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, 'ke 'ka 'yrɛkpaa‑ ‑za mu 'la bhe ‑o klɛle ma 'waati 'la ba, ‑kaa 'yaango‑ dɔɔ Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ nu yi 'ɛ ꞊bhwa ‑wa ‑din.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 'Mi pe 'ka ni wlan 'ɛ ni dɔɔ ‑zɔn mɛɛ mu 'lɛɛ‑ ‑o 'kpɛn 'laa nu klɛlɛ 'ke siɛle', 'sani‑ ‑za mu 'lɛɛ‑ 'kpɛn klɛle pleŋ‑.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Laflɛ' 'pegee 'trɛ mu nu 'kanlɛ‑, 'duŋ‑ 'an pɛ ‑jan mu 'ɛ waa nu 'kanlɛ‑ ‑titi.»
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 Zesu pe 'ezin‑ dɔɔ: «Mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa 'drunyan 'yan yi 'ɛ 'pegee ‑a 'waati 'ɛ dɔ. 'Kee‑ kpa laflɛ' 'yi ‑mlɛkɛ' mu ta oo, 'kee‑ kpa Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'gbu ta oo, ‑o 'kedo‑ 'kpɔ 'laa 'bhɛ yi 'ɛ dɔ 'ke yaa 'e go ‑Waanbhaa' do ‑kplɛn ba.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 ‑Za 'la ꞊kla Noe a pɛ 'waati 'ɛ ba, 'bhɛɛ‑ 'yansi ‑za nu klɛlɛ 'ezin‑ Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ nu yi 'ɛ 'le.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 ‑Amasrɔyi, la gblɔ ‑gbɛnɛ 'ɛ banle ‑lɛɛ 'waati 'ɛ ba, bhaaplɛŋ mu bole ‑yaa pɛbhlele 'pegee ‑wɛɛn 'mile‑ mu ‑la ma, ‑o ‑yaa le mu si, 'bhɛ 'pegee ‑o ‑yaa ‑o ‑lu mu na gwlɛn ni. ‑O ꞊bwa 'bhɛɛ‑ ‑za mu 'ɛ klɛle ma 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ Noe 'wlale‑ ma ‑yitakoŋ ‑gbɛnɛ 'ɛ 'yi.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Waa ‑za 'kedo‑ 'kpɔ yiɛnkanlɛ 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ la gblɔ ‑gbɛnɛ 'ɛ banle ma. 'Bhɛɛ‑, 'bhɛ ‑yi 'ɛ 'bhɛ ‑o 'kpɛn 'wloola‑; 'bhɛɛ‑ ‑za 'ɛ 'yansi za nu klɛlɛ Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'nu yi 'ɛ 'le.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba, mɛɛ plɛ nu klɛlɛ gba do ta, ‑o nu ‑a do 'silɛ‑, 'bhɛɛ‑ ‑a do bo.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Le plɛ nu klɛlɛ pɛbhɛ zɔn yrɛ ꞊nɔɔ ‑wee do 'yi, ‑o nu ‑a do 'silɛ‑, 'bhɛɛ‑ ‑a do bo.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 'Ka 'yri 'laa golɛ 'ka 'gbu ‑za 'le, ‑amasrɔyi 'ka 'laa 'kaa‑ Mɛɛzan 'ɛ nu 'yi 'ɛ dɔ.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 ‑Ka 'bhɛ ‑za 'lɛɛ‑ 'yima kplankplan dɔɔ: 'Ke 'fɛzan‑ do ‑yaa ‑faannii' 'ɛ nu 'waati 'ɛ dɔ ‑bi 'ɛ zi, yaa ‑yaa nu yidɛlɛ ‑titi, 'bhɛɛ‑ ‑ya to 'ke ‑faannii' 'ɛ wla ‑yaa' 'fɛ 'ɛ ꞊la.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'ka mu 'ezin‑, 'ka 'yrisriwole bo, ‑amasrɔyi 'ka 'yri 'laa nu klɛlɛ Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ ta 'waati 'la ba ‑e nu nulɛ 'bhɛɛ‑ 'waati 'ɛ ba.»
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 «‑Ka klɛ 'bhii‑ yewonɛ zru 'lrele‑ do. ‑A yikanle ‑yaa, 'bhɛɛ‑ ‑a zan 'bhɛ a 'fɛ 'ɛ ꞊la yewonɛ ‑vin mu 'ɛ gbɛkpaa‑ ‑a 'kɔɔ. 'Bhɛɛ‑ 'bhɛ pe ‑a ni dɔɔ ‑e pɛle na 'mu ni pɛbhle 'waati 'ɛ 'kpɛn ba.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 'Ke 'yee‑ yewonɛ 'ɛ ‑a zan 'ɛ ꞊nwa 'waati 'la ba, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ ꞊bhwa ‑a ta 'bhɛ ye 'la gbɛkpaa‑ ‑a ‑kɔɔ 'bhɛ klɛle ma, ‑yaa' pɛ ‑yi nu ‑nralɛ'!
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Mi pe 'ka ni wlan 'ɛ ni dɔɔ 'fɛzan‑ 'ɛ nu 'bhɛ 'kɔɔpɛ‑ mu 'ɛ 'kpɛn gbɛkpalɛ ‑a 'kɔɔ.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 'Duŋ‑ 'ke yewonɛ 'yɔɔ‑ 'ɛ ‑ya ꞊pia ‑a 'gbu 'kpee dɔɔ: ‹'Ŋ zan 'ɛ yaa nu nulɛ 'saanibhe.›
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 Bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑dwa ‑a ‑vin yewonɛ mu 'ɛ tafɛle ma, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ꞊bwa pɛbhlele 'pegee ‑wɛɛn 'mile‑ ma ‑wɛɛn 'mi mu zi.
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 'Ke 'bhɛ ꞊kla, 'fɛzan‑ 'nu yi 'pegee 'bhɛ 'nu 'waati 'ɛ nu 'klalɛ‑ 'yee‑ yewonɛ 'yɔɔ‑ 'ɛ ba, ‑amasrɔyi ‑a yri laa ‑o 'bhɛ ta, 'bhɛɛ‑ yaa 'bhɛ 'nu 'waati 'ɛ dɔ.
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ gbɛɛn‑ bhe, 'fɛzan‑ 'ɛ nu ‑yrɛnkpalɛ ‑a ta, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ nu ‑a bɔlɛ yrɛ 'la 'ke mɛɛ ‑yrɛkɔɔza klɛ mu ‑o 'bhɛ ꞊nɔɔ 'bhɛ 'yi. 'Bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ mɛɛ ‑bebe nu wisilɛ, 'ke ‑woo gbɛnɛbhɛ mu 'ɛ 'sɔnkpa‑ ‑zadɔwɛɛ 'kɔɔ.»
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.