Mateus 24

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Zesu 'pwɛ bhla 'ɛ zi ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la, 'ke yaa ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑woo mabɛɛnle ‑a ‑din, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa pele‑ ‑a ni dɔɔ ‑e ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ gwlɛ 'ɛ dɔgbɛya mu 'ɛ ‑glin doo.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 'Duŋ‑ ‑e pe ‑o ni dɔɔ: «'Ka 'yrɛ ‑o 'fɛgwlɛ‑ dɔgbɛya ‑gbɛnɛ ‑gbɛnɛ mu 'la ma ‑gɛ bhe, 'mi pe 'ka ni wlan 'ɛ ni dɔɔ 'fɛ 'lɛɛ‑ 'kpɛn nu ‑wilɛ', 'bhɛɛ‑ ‑a ‑yi vlɛ ‑kpuŋ mu 'ɛ 'kpɛn nu 'klaalɛ‑, 'bhɛɛ‑ ‑o 'kedo‑ 'kpɔ 'kpaale‑ laa nu bolɛ 'eke‑ ta ‑gɛ.»
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Zesu 'yalaa‑ Olivi diiŋ vlɛ gɔɔn 'ɛ 'wiiŋ‑. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'te 'mu 'e mabɛɛnle ‑a ‑din, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa ‑lrɔkpale dɔɔ: «*‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ 'siɛ 'waati 'ɛ nu klɛlɛ 'waati 'ɛ ‑dela ba ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ 'e 'nu yi 'ɛ 'pegee 'drunyan 'yan yi 'ɛ ‑o ‑tɔɔmasie nu klɛlɛ ‑mɛla ‑le ɛɛ?»
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'lɛkunle ‑o ni dɔɔ: «‑Ka 'ka 'yrɛkpa 'ka 'gbu ba 'elrele, 'kooko‑ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa 'ka 'yini‑.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 ‑Amasrɔyi mɛɛ ‑bebe nu nulɛ, 'bhɛɛ‑ ‑o nu 'ŋ 'tɔ 'ɛ 'kpalɛ‑ ‑o 'gbu ma, 'ke ‑wa pe ‑o 'gbu ma 'kaa: ‹'Mi 'gbu ‑le 'ke Mɛɛ ‑Bhee mi ‑kpɔsɔɔ Krisi 'gbu 'ɛ 'le!› 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, ‑o nu mɛɛ ‑bebe 'yinilɛ.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 'Ka nu gwledanwli mu malɛ 'ka ‑din, 'bhɛɛ‑ 'ka nu yrɛ gbɔɔn ꞊nɔɔ gwledanwli mu malɛ. ‑Ka dɔ klɛn 'ke 'ka 'laa gblaan 'dɛ, ‑amasrɔyi ‑a ‑lɛdulale ‑o dɔɔ 'bhɛ ‑za mu 'la bhe 'mu ‑le nu bhɔlɛ 'elwale pe, 'duŋ‑ 'bhɛ 'laa nu klɛlɛ 'ke 'drunyan 'yan 'waati 'ɛ 'le.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 'Klɛɛn do ‑yi mu nu gwledanlɛ 'klɛɛn 'bhɛɛke 'yi mu 'ɛ ba, 'bhɛɛ‑ ‑bhleŋgbe do a 'klɛɛn 'yi mu nu 'wlɛnlɛ‑ ‑bhleŋgbe 'bhɛɛke do a 'klɛɛn 'yi mu 'ɛ 'kaama‑, 'bhɛɛ‑ ‑o gwledan 'eke‑ ba. ‑Gu mu nu dɔlɛ, 'bhɛ 'pegee 'trɛ nu bɛɛnlɛ 'trɛ ta yrɛ ‑bebe ꞊nɔɔ.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 'Duŋ‑ 'bhɛ 'kpɛn nu klɛlɛ 'trɛbhɔ mu 'ɛ zisanyrɛ ‑la ‑le, 'bhii‑ 'ke le do ‑bla ꞊zian ‑a ta ‑e ‑yrɛnbhle gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi bhe, mɛɛ mu nu 'ka 'lɛnalɛ mɛɛ ‑bhɛɛke' mu ni, 'kooko‑ 'mu ‑yrɛnkpa' 'ka ta, 'bhɛɛ‑ 'mu 'ka dɛ. 'Ka vɛn nu 'silɛ‑ 'klɛɛn 'kpɛn 'yi mu yin 'lii 'mi 'tɔ 'ɛ ‑zayi'.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 'Bhɛ 'waati do 'kpɔ 'ɛ ba, mɛɛ ‑bebe nu 'ploolɛ‑ 'o 'kpale‑ ma ‑Waanbhaa' 'yi. ‑O nu ‑dawli' 'kpalɛ‑ 'eke‑ gbɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑o vɛn nu 'silɛ‑ 'eke‑ yin 'lii.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 Bhla ma ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu ‑bebe mu nu 'pwɛlɛ‑ ‑a ‑yi, 'bhɛɛ‑ 'mu nu mɛɛ ‑bebe 'yinilɛ.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 ‑Za 'yɔɔ‑ 'pa gbɛ ‑yɔɔ' 'ɛ 'kɔɔ, 'sɔniya ‑lɛ nu galɛ mɛɛ ‑bebe zru ba.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ke mɛɛ 'la zan ‑Waanbhaa' a ‑za 'ɛ 'yikwan꞊ 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ ‑a ‑lɛyanle ma, 'bhɛ zan nu golɛ ‑za 'yi.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 ‑O nu ‑bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ ma ‑Jan ‑Nrale' 'lɛɛ 'bhɛ 'wole‑ zɛnlɛ 'drunyan 'ɛ 'yi yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ, 'kooko‑ 'klɛɛn 'kpɛn 'yi mu 'ɛ ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ ma. 'Ke 'bhɛ ꞊kla, 'bhɛɛ‑ 'drunyan 'yan yi 'ɛ nu bhɔlɛ 'tɛ.»
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 «'Ka nu ‑o pɛ 'la sii ‹Pɛ ‑yɔɔ'› 'bhɛ dulale yelɛ ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la 'kee‑ 'bhɛ 'triŋdɔ‑. ‑Waanbhaa' ‑lɛla' ‑janwo' mi Daniɛli ‑a ba ‑janwoa 'elwale ‑sɔ. 'Ke 'bhɛ ꞊kla 'waati 'la ba, 'ke mɛɛ 'la zan ‑o 'sɛwɛ 'lɛɛ‑ tape 'zi, 'bhɛ zan 'a 'yima 'elrele.
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke mɛɛ 'la zan mu ꞊kla Zude 'klɛɛn 'ɛ 'yi, 'mu blasan‑ 'mu 'lɛɛ ye vlɛ gɔɔn mu 'ɛ ba yrɛ ta;
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 'ke mɛɛ 'la zan ꞊kla 'bhɛ a 'fɛ 'ɛ 'wiiŋ‑, 'bhɛ zan laa zinalɛ, 'kee‑ ge wlalɛ ‑yaa' 'fɛ 'ɛ ꞊la ‑yaa' pɛ mu 'si zayi'.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 'Bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ 'la zan ꞊kla gba la, 'bhɛ zan laa pelɛ ‑e nule‑ ‑a ‑zanta' ‑wa la ‑yaa' dunɛ‑ tralapɛ 'si zayi'.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 Le mu 'la kpɛle nu klɛlɛ, 'bhɛ 'pegee le mu 'la 'nɛ mu nu klɛlɛ ‑yɔn ma 'bhɛ 'waati 'ɛ ba, 'mu 'nisɛ‑ ‑yrɛn ma!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 ‑Ka 'ka 'seriwo ‑Waanbhaa' ni, 'kooko‑ 'ka blasan‑ yi 'ɛ yaa klɛlɛ ‑niinii' 'kpa bhla zi, 'bhɛ 'pegee ‑yitrɛ' yi ma.
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 ‑Amasrɔyi, 'bhɛ 'waati 'ɛ ba, bhaaplɛŋ mu nu ‑yrɛn ‑bebe 'bhlelɛ‑. ‑A 'san ‑Waanbhaa' 'drunyan klɛ 'ke 'bhɛ nu 'tɛnlɛ‑ ‑zɔn ma, bhaaplɛŋ mu laa 'bhɛ ‑yrɛn ‑glɔɔn mu 'ɛ bhlelɛ ‑lido', 'bhɛɛ‑ waa nu 'bhɛ 'yansi ‑yrɛnbhlelɛ ‑titi 'ezin‑.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 'Ke ‑Waanbhaa' laa 'woo‑ ‑yrɛnbhle' yi mu 'ɛ 'ke 'kanlɛ‑ ‑o ‑lii, mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑yaa nu golɛ ‑za 'yi. 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' mɛɛ 'la zan mu makwan‑ gban 'mu ‑zayi', ‑e 'yee‑ ‑yrɛnbhle' yi mu 'ɛ 'ke 'kaan‑ ‑o ‑lii.»
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 «'Ke mɛɛ do 'a ꞊pia 'ka ni dɔɔ: ‹‑Ka 'ka 'yrɛkpa doo, Mɛɛ ‑Bhee Mi ‑kpɔsɔɔ Krisi 'ɛ ‑yoo ‑gɛ!› 'Bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ ‑bhɛɛke' 'a ꞊pia 'ka ni dɔɔ: ‹‑Ka 'ka 'yrɛkpa doo, ‑yoo laale!› 'Ka 'laa 'ka 'kpalɛ‑ 'bhɛ 'yi.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 ‑Amasrɔyi bhla ma mɛɛ ‑bhee mi Krisi mu 'pegee bhla ma ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu nu nulɛ, 'bhɛɛ‑ ‑o nu 'sɔle‑ maza ‑gbɛnɛ mu 'pegee 'kpeelɛni maza mu klɛlɛ, 'kooko‑ 'ke 'bhɛ sɔ klɛle‑, 'bhɛɛ‑ ‑o gbɛsɔ ‑Waanbhaa' mɛɛ 'la zan mu makwan‑ gban 'mu ‑yinile ta.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 ‑Ka 'ka 'trɔnkpa 'ŋ ni 'dɛ! 'Ŋ 'ka 'kpeelɛkan ma jan ‑la ꞊woa bhe.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 «'Ke ‑wa ‑pia 'ka ni dɔɔ: ‹‑Ka 'ka 'yrɛkpa Mɛɛ ‑Bhee Mi ‑kpɔsɔɔ Krisi 'ɛ ‑yoo ‑kpe 'ɛ ta›. 'Ka 'laa gelɛ 'bhɛ ꞊nɔɔ; 'bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ 'ke mu 'a ꞊pia 'ka ni dɔɔ: ‹‑Ka 'ka 'yrɛkpa, ‑a gaanle ‑o 'fɛ do ‑la, 'ka 'laa 'ka 'kpalɛ‑ 'bhɛ 'yi›.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 La 'a 'yrɛbɔ‑ laflɛ' 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'bhɛɛ‑ mɔkpɛn' 'a ye yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ, Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ nu nule 'ɛ nu klɛlɛ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑ blaale‑.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 'Ke pɛ do gbaa ‑o yrɛ 'la ꞊nɔɔ, gbotakwe mu ‑o ‑lɛkpa' 'eke‑ ta 'bhɛ yrɛ 'ɛ 'bhɛɛ‑ ꞊nɔɔ.»
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 Zesu pe ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ: «'Bhɛ ‑yrɛn mu 'ɛ 'kanle‑ blaan blaale‑, ‑gblo nu 'kpalɛ‑ ‑yretɛbhɛ ta, laanima mlɛ 'ɛ yaa nu ‑bhilɛ' ‑li. ‑Ayile laanima mlɛklɛn‑ mu 'ɛ ‑o nu baalɛ 'trɛ ma, 'bhɛɛ‑ laflɛ' 'yi ‑glɔɔya' mu 'ɛ ‑o 'kpɛn nu bɛɛnlɛ.
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 'Bhɛ blaanta, Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'nuza‑ 'ɛ ma ‑tɔɔmasie 'ɛ nu 'pwɛlɛ‑ ‑a ‑yi laflɛ' 'yi; 'bhɛɛ‑ 'trɛ ta 'si mu 'ɛ 'kpɛn nu 'dimi ma wisilɛ; 'ke 'bhɛ ꞊kla, ‑o 'kpɛn 'yrɛ nu 'kpalɛ‑ Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'nule‑ ma laflɛ' ‑gblɛn mu 'ɛ ta, 'kee‑ da laflɛ' 'yi laanima ‑yaa' ‑glɔɔya' 'pegee ‑yaa' 'tɔbhɔleya 'ɛ 'yi.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 'Ke 'ka ‑Waanbhaa' a ‑klɛloŋ' 'ɛ 'pɛnwli‑ ꞊maa bhla 'la ba, Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ nu ‑yaa' ‑mlɛkɛ' yiziɛ 'ɛ 'winbɔlɛ 'drunyan 'ɛ 'yi, ‑e mɛɛ 'la zan mu makwan‑ 'elwale gban 'drunyan zeŋ yiziɛ 'ɛ ta, ‑e nu 'mu ‑lɛkpalɛ 'eke‑ ta: 'Ke 'bhɛ kpa ‑yretɛbhɛ ‑wlɛnyrɛ' 'pegee ‑yretɛbhɛ baayrɛ mu ta oo, 'bhɛ 'pegee 'trɛ 'pegee laflɛ' ‑daŋma' mɛɛ mu 'kpɛn ta.»
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 Zesu pe 'ezin‑ dɔɔ: «'Ka sɔ za ‑la daanle‑ figi diiŋ 'ɛ ma, ‑ka 'bhɛ 'yima 'elrele. 'Ke figi diiŋ 'ɛ ‑ya gbɛ mu 'ɛ yidia‑, 'bhɛ 'pegee 'ke ‑a ‑laa mu 'ɛ 'tɔɔnna‑ bhla 'la ba, 'kaa 'yaango‑ dɔɔ ‑a bhaa 'kan bhla ꞊bhwa 'e ‑din.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, 'ke 'ka 'yrɛkpaa‑ ‑za mu 'la bhe ‑o klɛle ma 'waati 'la ba, ‑kaa 'yaango‑ dɔɔ Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ nu yi 'ɛ ꞊bhwa ‑wa ‑din.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 'Mi pe 'ka ni wlan 'ɛ ni dɔɔ ‑zɔn mɛɛ mu 'lɛɛ‑ ‑o 'kpɛn 'laa nu klɛlɛ 'ke siɛle', 'sani‑ ‑za mu 'lɛɛ‑ 'kpɛn klɛle pleŋ‑.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Laflɛ' 'pegee 'trɛ mu nu 'kanlɛ‑, 'duŋ‑ 'an pɛ ‑jan mu 'ɛ waa nu 'kanlɛ‑ ‑titi.»
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Zesu pe 'ezin‑ dɔɔ: «Mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa 'drunyan 'yan yi 'ɛ 'pegee ‑a 'waati 'ɛ dɔ. 'Kee‑ kpa laflɛ' 'yi ‑mlɛkɛ' mu ta oo, 'kee‑ kpa Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'gbu ta oo, ‑o 'kedo‑ 'kpɔ 'laa 'bhɛ yi 'ɛ dɔ 'ke yaa 'e go ‑Waanbhaa' do ‑kplɛn ba.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 ‑Za 'la ꞊kla Noe a pɛ 'waati 'ɛ ba, 'bhɛɛ‑ 'yansi ‑za nu klɛlɛ 'ezin‑ Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ nu yi 'ɛ 'le.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 ‑Amasrɔyi, la gblɔ ‑gbɛnɛ 'ɛ banle ‑lɛɛ 'waati 'ɛ ba, bhaaplɛŋ mu bole ‑yaa pɛbhlele 'pegee ‑wɛɛn 'mile‑ mu ‑la ma, ‑o ‑yaa le mu si, 'bhɛ 'pegee ‑o ‑yaa ‑o ‑lu mu na gwlɛn ni. ‑O ꞊bwa 'bhɛɛ‑ ‑za mu 'ɛ klɛle ma 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ Noe 'wlale‑ ma ‑yitakoŋ ‑gbɛnɛ 'ɛ 'yi.
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Waa ‑za 'kedo‑ 'kpɔ yiɛnkanlɛ 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ la gblɔ ‑gbɛnɛ 'ɛ banle ma. 'Bhɛɛ‑, 'bhɛ ‑yi 'ɛ 'bhɛ ‑o 'kpɛn 'wloola‑; 'bhɛɛ‑ ‑za 'ɛ 'yansi za nu klɛlɛ Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'nu yi 'ɛ 'le.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba, mɛɛ plɛ nu klɛlɛ gba do ta, ‑o nu ‑a do 'silɛ‑, 'bhɛɛ‑ ‑a do bo.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Le plɛ nu klɛlɛ pɛbhɛ zɔn yrɛ ꞊nɔɔ ‑wee do 'yi, ‑o nu ‑a do 'silɛ‑, 'bhɛɛ‑ ‑a do bo.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 'Ka 'yri 'laa golɛ 'ka 'gbu ‑za 'le, ‑amasrɔyi 'ka 'laa 'kaa‑ Mɛɛzan 'ɛ nu 'yi 'ɛ dɔ.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 ‑Ka 'bhɛ ‑za 'lɛɛ‑ 'yima kplankplan dɔɔ: 'Ke 'fɛzan‑ do ‑yaa ‑faannii' 'ɛ nu 'waati 'ɛ dɔ ‑bi 'ɛ zi, yaa ‑yaa nu yidɛlɛ ‑titi, 'bhɛɛ‑ ‑ya to 'ke ‑faannii' 'ɛ wla ‑yaa' 'fɛ 'ɛ ꞊la.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'ka mu 'ezin‑, 'ka 'yrisriwole bo, ‑amasrɔyi 'ka 'yri 'laa nu klɛlɛ Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ ta 'waati 'la ba ‑e nu nulɛ 'bhɛɛ‑ 'waati 'ɛ ba.»
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 «‑Ka klɛ 'bhii‑ yewonɛ zru 'lrele‑ do. ‑A yikanle ‑yaa, 'bhɛɛ‑ ‑a zan 'bhɛ a 'fɛ 'ɛ ꞊la yewonɛ ‑vin mu 'ɛ gbɛkpaa‑ ‑a 'kɔɔ. 'Bhɛɛ‑ 'bhɛ pe ‑a ni dɔɔ ‑e pɛle na 'mu ni pɛbhle 'waati 'ɛ 'kpɛn ba.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 'Ke 'yee‑ yewonɛ 'ɛ ‑a zan 'ɛ ꞊nwa 'waati 'la ba, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ ꞊bhwa ‑a ta 'bhɛ ye 'la gbɛkpaa‑ ‑a ‑kɔɔ 'bhɛ klɛle ma, ‑yaa' pɛ ‑yi nu ‑nralɛ'!
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Mi pe 'ka ni wlan 'ɛ ni dɔɔ 'fɛzan‑ 'ɛ nu 'bhɛ 'kɔɔpɛ‑ mu 'ɛ 'kpɛn gbɛkpalɛ ‑a 'kɔɔ.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 'Duŋ‑ 'ke yewonɛ 'yɔɔ‑ 'ɛ ‑ya ꞊pia ‑a 'gbu 'kpee dɔɔ: ‹'Ŋ zan 'ɛ yaa nu nulɛ 'saanibhe.›
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 Bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑dwa ‑a ‑vin yewonɛ mu 'ɛ tafɛle ma, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ꞊bwa pɛbhlele 'pegee ‑wɛɛn 'mile‑ ma ‑wɛɛn 'mi mu zi.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 'Ke 'bhɛ ꞊kla, 'fɛzan‑ 'nu yi 'pegee 'bhɛ 'nu 'waati 'ɛ nu 'klalɛ‑ 'yee‑ yewonɛ 'yɔɔ‑ 'ɛ ba, ‑amasrɔyi ‑a yri laa ‑o 'bhɛ ta, 'bhɛɛ‑ yaa 'bhɛ 'nu 'waati 'ɛ dɔ.
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ gbɛɛn‑ bhe, 'fɛzan‑ 'ɛ nu ‑yrɛnkpalɛ ‑a ta, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ nu ‑a bɔlɛ yrɛ 'la 'ke mɛɛ ‑yrɛkɔɔza klɛ mu ‑o 'bhɛ ꞊nɔɔ 'bhɛ 'yi. 'Bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ mɛɛ ‑bebe nu wisilɛ, 'ke ‑woo gbɛnɛbhɛ mu 'ɛ 'sɔnkpa‑ ‑zadɔwɛɛ 'kɔɔ.»
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.