Mateus 23

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Zesu ‑janwoa ‑zamaa' 'srɛ mu 'pegee ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni. ‑E pe dɔɔ:
1 Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos, dizendo:
2 «'Toŋ daan mu 'ɛ 'pegee Farizi mu 'ɛ 'wole‑ Moizi blaantazɛn mu 'ɛ 'le 'ke ‑o mɛɛ mu daan 'bhɛ a 'toŋ mu 'ɛ 'le.
2 Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus.
3 ‑O pe 'ka ‑za 'la klɛ, ‑ka 'bhɛ 'kpɛn klɛ, 'bhɛɛ‑ ‑ka 'taawo ‑waa' mɛɛ daangbɛya 'ɛ zi. 'Duŋ‑ 'ka 'laa 'taawolɛ 'bhii‑ ‑o 'taawogbɛya 'ɛ gbɛɛn‑. ‑Amasrɔyi ‑o 'ka daan ‑za 'la 'le 'woo‑ 'gbu 'laa 'bhɛ klɛ.
3 Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.
4 ‑O 'kwe kpiŋle ‑gbɛnɛ mu yre 'bhɛɛ‑ ‑o 'mu dɔ mɛɛ mu 'ɛ 'wiiŋ‑, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑ waa dɔ ‑a ‑la 'ke ‑o bhɔ 'mu ba 'bhɛ 'kwe mu 'ɛ sanɛ‑ 'silele.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 'Ke ‑o ‑za 'oo ‑za 'la klɛle‑, ‑woo 'gbu zrɔn mɛɛ mu ni. 'Bhɛla‑ ‑zayile, ‑o 'sɛwɛbhɛ mu 'la yre wi 'flɛ mu 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑wa 'kpa ‑o ‑mlɛlii' 'pegee ‑o gbɛ ma, 'woo‑ Farizi mu 'ɛ 'pegee 'Toŋ daan mu 'ɛ ‑o waa pɛ mu 'ɛ 'laata‑ dɛ 'egbɛnɛle, 'bhɛɛ‑ ‑o waa dunɛ‑ gbɔɔn mu 'ɛ 'lɛma‑ mu 'ɛ tro 'egbɔɔnle.
5 Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;
6 'Bhɛɛ‑ pɛbhleyrɛ ‑gbɛnɛ mu 'ɛ 'pegee Zuufu mu daanfɛ' mu 'ɛ ꞊la zilɛɛ‑ yaayrɛ mu 'ɛ makunle sɔ 'wola‑ ni.
6 gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 'Bhɛɛ‑ 'ezin‑, 'ke ‑woo ‑wa 'kpee ‑kpan mu 'ɛ ta, 'bhɛ sɔ ‑o ni 'ke mɛɛ mu ‑o 'pubɔ‑, 'bhɛ 'ke ‑woo sii ‹'O daan mi, 'o daan mi›.
7 das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi.
8 'Duŋ‑ 'ka mu, 'ka 'laa 'tolɛ‑ 'ke mɛɛ mu 'ka sii ‹'O daan mi›, ‑amasrɔyi 'ka 'kpɛn ‑o nɛɛnɛ‑ ma do mu 'le, 'bhɛɛ‑ 'ka daan mi ‑o do 'kpɔ.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.
9 'Ka 'laa mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'siilɛ‑ 'trɛ ta ‑gɛ 'ka dɛ, ‑amasrɔyi 'ka Dɛ ‑bhɛɛke' do 'laa ‑o 'ka Dɛ ‑Waanbhaa' 'la do ‑kplɛn ‑o laanima laflɛ' 'yi 'bhɛ blaan.
9 E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 'Bhɛɛ‑ 'ezin‑, 'ka 'laa 'tolɛ‑ 'ke mɛɛ mu 'a pe 'ka ma ‹‑kuŋlii›, ‑amasrɔyi Krisi do ‑kplɛn ‑le 'ka ‑kuŋlii 'ɛ 'le.
10 Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.
11 'Ka ba mɛɛ gblaan 'ɛ, 'bhɛ klɛ 'ka 'kpɛn a yewonɛ 'le.
11 Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo.
12 'Ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan 'bhɛ 'gbu magbaandia ‑Waanbhaa' nu 'bhɛ zan 'ɛ mazinalɛ, 'duŋ‑ 'ke mɛɛ 'la zan 'bhɛ 'gbu mazinaa, ‑Waanbhaa' nu 'bhɛ zan 'ɛ magbaandɛlɛ.»
12 Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.
13 «'Ka ta ‑yrɛn! 'Ka mu 'Toŋ daan mu 'ɛ 'pegee 'ka mu Farizi mu 'ɛ, 'bhɛɛ‑ 'ka mu mɛɛ ‑yrɛkɔɔza klɛ mu! ‑Amasrɔyi 'ka laanima ‑bhleŋgbeya ‑wa ta zi 'ɛ 'liitan‑ mɛɛ mu ‑lɛɛ. 'Ka mu 'gbu 'laa wla ‑a nɔɔ‑, 'bhɛɛ‑ mɛɛ 'la zan mu ‑o ‑a zi 'bhii‑ 'mu 'wla ‑a nɔɔ‑, 'ka 'laa to 'bhɛɛ‑ 'mu wla.»
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.
14 «['Ka ta ‑yrɛn! 'Ka mu 'Toŋ daan mu 'ɛ 'pegee 'ka mu Farizi mu 'ɛ, 'bhɛɛ‑ 'ka mu mɛɛ ‑yrɛkɔɔza klɛ mu! ‑Amasrɔyi 'ka glaanle mu 'ɛ 'kɔɔpɛ‑ mu 'ɛ 'kpɛn 'kun, 'bhɛɛ‑ 'ka mɔ 'ka 'seriwole zi 'ka 'gbu zrɔn zayi' mɛɛ mu ni. 'Bhɛla‑ ‑zayile ‑o nu 'ka mu 'kitikanlɛ 'eyɔɔle 'ke 'bhɛ kan mɛɛ ‑vin mu 'ɛ ta.]»
14 {Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.}
15 «'Ka ta ‑yrɛn! 'Ka mu 'Toŋ daan mu 'pegee Farizi mu mu, 'ka mu mɛɛ mu ‑yrɛkɔɔza klɛ! ‑Amasrɔyi 'ka ge 'taa ta yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ 'trɛ ta 'pegee wɛyi‑ ta, 'kooko‑ 'ka mɛɛ do wla 'kaa‑ Zuufu mu a 'seri 'ɛ 'yi. 'Ke 'ka mɛɛ do ꞊wlaa 'kaa‑ 'seri 'ɛ 'yi, 'ka 'bhɛ zan 'ɛ mabɔɔ 'bhɛɛ‑ ‑e klɛ ‑jranama 'nɛ 'le 'kee‑ klɛ 'eyɔɔle 'ke 'bhɛ kan 'ka mu 'gbu ta ‑glɔɔn plɛ.»
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 «'Ka ta ‑yrɛn! 'Ka mu, mɛɛ ‑lɛdɔɔ' mu ‑yrɛ 'wile‑ mu! 'Ka pe dɔɔ: ‹'Ke mɛɛ do 'e 'siɛnwoa‑ *‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ma, 'bhɛ 'laa ‑o ‑zake' 'le; 'duŋ‑ 'ke ‑ya 'siɛnwoa‑ ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ ꞊la ‑can 'ɛ ma, 'kaa‑ pe dɔɔ 'bhɛ zan 'e 'siɛnwoa‑ pɛ 'la ma ‑e 'bhɛ 'yizaklɛ kpaŋma.›
16 Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou.
17 ‑Zadɔkle mu, 'bhɛ 'pegee mɛɛ ‑yrɛ 'wile‑ mu! ‑Can 'pegee ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ, 'woo‑ pɛ plɛ 'ɛ ba, ‑o ‑de 'gbu ‑la gblaan ‑yiya' ‑a do ni ɛɛ? ‑Can 'ɛ taa‑ ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'la 'bhɛ 'yee‑ ‑can 'ɛ klɛ 'weŋ ‑Waanbhaa' a pɛ 'le bhe ɛɛ?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?
18 'Ka mu pe 'ezin‑ dɔɔ 'ke mɛɛ do 'e 'siɛnwoa‑ 'srakagoyrɛ 'ɛ ma, 'bhɛ 'laa ‑o ‑zake' 'le; 'duŋ‑ 'ke ‑ya 'siɛnwoa‑ 'sraka gopɛ 'la ‑yoo 'srakagoyrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ, 'kaa‑ pe dɔɔ 'bhɛ zan 'e 'siɛnwoa‑ pɛ 'la ma, ‑e 'bhɛ 'yizaklɛ kpaŋma.
18 E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.
19 Mɛɛ ‑yrɛ 'wile‑ mu, 'woo‑ pɛ plɛ 'ɛ ‑a ‑de 'gbu ‑la gblaan ‑yiya' ‑a do ni ɛɛ? 'Sraka gopɛ 'ɛ taa‑ 'srakagoyrɛ 'la 'bhɛ 'sraka gopɛ 'ɛ klɛ 'weŋ ‑Waanbhaa' a pɛ 'le bhe ɛɛ?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 'Ke mɛɛ 'la zan 'e 'siɛnwoa‑ 'srakagoyrɛ 'ɛ ma, 'bhɛ zan 'e 'siɛnwoa‑ 'yee‑ 'srakagoyrɛ 'ɛ 'pegee ‑a ta pɛ mu 'ɛ 'kpɛn ‑la ma;
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;
21 'ke mɛɛ 'la zan 'e 'siɛnwoa ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ma, 'bhɛ zan 'e 'siɛnwoa‑ ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ 'pegee ‑Waanbhaa' 'la 'bhɛ ‑o ‑a zan 'le ‑o plɛ ‑kpɛn ‑la ma bhe.
21 e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 'Bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ 'la zan 'e 'siɛnwoa‑ laflɛ' ma, 'bhɛ zan 'bhɛ 'siɛnwoa‑ ‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya 'yaakpe‑ 'ɛ 'pegee ‑Waanbhaa' 'gbu ‑la ma bhe.»
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.
23 «'Ka ta ‑yrɛn! 'Ka mu 'Toŋ daan mu 'ɛ 'pegee 'ka mu Farizi mu 'ɛ, 'bhɛɛ‑ 'ka mu mɛɛ ‑yrɛkɔɔza klɛ mu! 'Ka 'kaa‑ ‑ziɛn klɛ ‑laanɛ' mu 'ɛ 'pegee ‑ziɛnbhɛ' 'fiɛntrɔnnɛ mu 'ɛ ‑lɛdulayrɛ vu mi 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'na ‑Waanbhaa' ni. 'Duŋ‑ ‑za mu 'la ‑za ‑o 'eglɔɔle 'toŋ mu 'ɛ ta, 'bhii‑ ‑lɛdɔɔleya, mɛɛ ‑yrɛnklale mɛɛ ma, 'bhɛ 'pegee 'e zru bole do ‑Waanbhaa' ni, 'ka 'ka 'yrɛzigblaan 'bhɛ ‑za mu 'ɛ klɛle ma.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.
24 'Ka mu 'la 'ka ‑o zi zrɔn pɛ 'le mɛɛ mu ni, 'ka mu 'gbu 'yrɛ 'wile‑ ‑o! 'Ka 'ka 'gbu 'mi yi 'ɛ tayroo, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa to 'ke ‑o muvuŋ ‑nɛ 'fiɛntrɔnnɛ do 'kpɔ ye ‑a ba. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, pɛ 'la wla 'ka 'kpee 'bhɛ ‑o 'bhii‑ 'yɔɔnma 'gbutru do gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ 'ka 'bhɛ 'kpɛn miin.»
24 Guias cegos! que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 «'Ka ta ‑yrɛn! 'Ka mu 'Toŋ daan mu 'ɛ 'pegee 'ka mu Farizi mu 'ɛ, 'bhɛɛ‑ 'ka mu mɛɛ ‑yrɛkɔɔza klɛ mu! ‑Amasrɔyi 'ka 'kaa ‑yi 'mipɛ‑ mu 'ɛ 'pegee 'kaa pɛbhle 'tasa mu 'ɛ maflee 'elrele, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑o 'pale‑ ‑o 'ke 'kaa‑ ‑faan pɛ mu 'pegee 'ka pɛ mu 'la ꞊kwan mɛɛ mu 'kɔɔ kpaŋma 'mu ‑la ‑le.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.
26 Farizi mi ‑yrɛ 'wile‑! 'Yaa‑ ‑yi 'mipɛ‑ 'pegee 'yaa‑ pɛbhle 'tasa mu 'ɛ 'yifɛ 'elwale 'pe, 'bhɛɛ‑ ‑a ma nu 'fleelɛ‑ 'tɛ.»
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.
27 «'Ka ta ‑yrɛn! 'Ka mu 'Toŋ daan mu 'ɛ 'pegee 'ka mu Farizi mu 'ɛ, 'bhɛɛ‑ 'ka mu mɛɛ ‑yrɛkɔɔza klɛ mu! 'Ka ‑o 'bhii‑ bu 'fleele‑ mu gbɛɛn‑; ‑o ma lele 'pɛɛlii‑, 'duŋ‑ ‑o 'kpee 'ɛ 'pale‑ ‑o 'ke mɛɛ gbaa bhɛlɛ' mu 'pegee pɛ bɔnle ‑glɔɔn 'ɛ 'kpɛn ‑la ‑le.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.
28 'Ka mu 'gbu 'duŋ‑, 'ka ‑o mɛɛ ‑yrɛ 'yi mɛɛ ‑lɛdɔɔle mu 'le, 'duŋ‑ 'ka 'kpee, 'ka mɛɛ ‑yrɛkɔɔza 'te ‑la klɛ 'bhɛ 'pegee ‑za 'yɔɔ‑.»
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 «'Ka ta ‑yrɛn! 'Ka mu 'Toŋ daan mu 'ɛ 'pegee 'ka mu Farizi mu 'ɛ, 'bhɛɛ‑ 'ka mu mɛɛ ‑yrɛkɔɔza klɛ mu! 'Ka bu ‑lrele' mu dɔ ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'la ‑gaa 'mu ni, 'bhɛɛ‑ mɛɛ ‑lɛdɔɔle mu 'la ‑gaa 'ka 'mu bu mu 'ɛ mabaa.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 'Bhɛɛ‑ 'kaa pe dɔɔ: ‹'Ke 'o klɛ bi 'o ‑gbɔɔ mu a pɛ 'waati 'ɛ ba 'elwaleta, 'waa ‑yaa nu 'kpalɛ‑ ‑o ba 'bhɛɛ‑ 'o ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'ɛ dɛ.›
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.
31 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, 'ka 'gbu 'a 'yaango‑ dɔɔ mɛɛ 'la zan mu ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'ɛ ꞊dia 'ka ‑o 'bhɛ zan mu 'ɛ 'kpee yi mu 'le.
31 Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.
32 'Ka ‑gbɔɔ mu ‑za 'la klɛle zisaan‑, 'ka mu 'bhɛ ‑vin 'ɛ 'lɛyan.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 'Ka mu mlɛ ‑yɔɔ' 'plalu mɛɛ mu, 'bhɛɛ‑ 'ka mu ‑bhlu 'plalu mɛɛ mu, 'ka 'kpee ma 'ka nu golɛ ‑jranama 'tɛ ‑kpan 'ɛ 'yi ɛɛ?
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 'Bhɛla‑ ‑zayile, ‑ka 'ka 'trɔnbadɔ doo, 'ŋ nu ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'winbɔlɛ 'ka ba, 'bhɛ 'pegee ‑zadɔ' mu, 'bhɛɛ‑ 'Toŋ daan mu. 'Ka nu ‑a 'ke mu dɛlɛ, 'bhɛɛ‑ 'ka nu ‑a 'ke mu gbaanlɛ ‑yrigbɛɛle ta. 'Bhɛɛ‑ 'ka nu ‑a 'ke mu tafɛlɛ gbaŋbhlɛ mu 'le 'kaa‑ Zuufu mu daanfɛ' mu 'ɛ ꞊la; 'bhɛɛ‑ 'ka nu ‑yrɛnkpalɛ ‑o ta ‑wa 'tɔle‑ ‑wa 'bhɛ ta.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade;
35 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'bhɛɛ‑ 'ka 'pliila‑ mɛɛ mu 'la 'kpɛn ma ‑o dɛlele 'trɛ ta ‑gɛ, 'mu dɛza 'kiti 'ɛ balaa' 'ka ta; 'kee‑ san mɛɛ ‑lɛdɔɔle Abɛli dɛle 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ nu 'tɛnlɛ‑ 'ka Berekia gbe Zakari 'la ꞊dia ‑Waanbhaa' gbayrɛ 'ɛ 'pegee 'srakagoyrɛ 'ɛ 'pleŋ‑ 'bhɛ ma.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar.
36 'Mi 'a pe 'ka ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ ma dɔɔ ‑o mɛɛ 'la zan mu 'kpɛn ꞊dia, 'mu dɛza 'kiti 'ɛ nu baalɛ ‑zɔn mu 'ɛ ta.»
36 Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 Zesu pe 'ezin‑ dɔɔ: «'Ee, Zeruzalɛmu mu! 'Ee, Zeruzalɛmu mu! 'Ka mu 'la 'ka ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'ɛ dɛ, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑Waanbhaa' mɛɛ 'la zan mu 'winbwa‑ 'ka ba, 'ka kpoti pa 'mu ma! 'Naa 'a klɛlɛ gaan ‑wɛɛ' 'ke 'ŋ 'ka 'lɛkpale ‑yidanlɛ 'eke‑ ta 'bhii‑ maa nɛɛ do ‑a ‑nɛ mu 'ɛ 'lɛkpa‑ 'eke‑ ta gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ ‑a gbɛŋroŋ‑ mu 'ɛ ꞊la. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑ 'ka 'laa dɔlɛ 'bhɛ ꞊la ‑titi.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste!
38 ‑Ka 'ka 'yrɛkpa ‑gɛ doo! 'Kaa‑ ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ 'yee‑ ‑Waanbhaa' 'gbu nu golɛ 'bhɛ ꞊la.
38 Eis aí abandonada vos é a vossa casa.
39 ‑Amasrɔyi, 'mi pe 'ka ni dɔɔ: 'ka 'laa nu 'ŋ yelɛ ‑li 'kee‑ san ‑zɔn ma, 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ 'ka nu ‑a pelɛ yi 'la 'le dɔɔ: ‹Mɛɛ 'la zan ‑o zan Mɛɛzan 'tɔ 'ɛ 'yi, bhaa ‑Waanbhaa' 'e ‑dɔɔbo'!›»
39 Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.