Mateus 20

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Zesu pe 'ezin‑ dɔɔ: «Laanima ‑Bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ 'pwɛle‑ ‑o 'ke gbazan do a ‑za ‑la ‑le. 'Yee‑ gbazan 'ɛ 'pwɛla‑ zrwan 'tutu 'ɛ zi, 'kooko‑ ‑e sɔ yewonɛ mu 'kunle, 'bhɛɛ‑ 'mu ge yewolɛ ‑yaa' ‑drɔɔ gba 'ɛ ta.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 'Yee‑ 'pegee yewonɛ mu 'ɛ ‑bɛŋgwa ‑yrekpaa' do ta ye ‑sra 'ɛ 'bhɛ ma, 'bhɛ 'yaa‑ denie ‑gɔli' 'taŋbha do. 'Bhɛ 'yi 'ke ‑yoo winbɔle yewo yrɛ nɔɔ‑ ‑yaa' ‑drɔɔ gba 'ɛ 'yi.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 'Bhɛ blaan, ‑yretɛbhɛ gwlɛn ‑wlɛn bhla 'ɛ zi, 'ke 'yee‑ gbazan 'ɛ ge gbɛ drɛɛwole ‑wa 'kpee ‑kpan 'ɛ ta 'ezin‑, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ yewonɛ 'bhɛɛke mu yele‑: 'Mu 'laa ‑yaa ye 'kedo‑ 'kpɔ 'wo zii'.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 ‑Ayile, 'ke gbazan 'ɛ ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: ‹'Ka mu ge 'ezin‑ yewo 'an ‑drɔɔ gba 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'ŋ nu ‑yrekpaa' do ta ‑sra 'nalɛ‑ 'ka ni.›
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke 'bhɛ yewonɛ mu 'ɛ ‑o gele‑ gba 'ɛ ta. ‑Yrekpaa' bhɔle, 'ke gbazan 'ɛ gele‑ 'ezin‑ ‑wa 'ɛ 'kpee, yewonɛ mu baan' ‑glin yrɛ nɔɔ‑; 'bhɛɛ‑ ‑yretɛbhɛ bhlɔ bii bhla 'ɛ zi, 'ke ‑ya klɛle‑ 'bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 ‑Yretɛbhɛ baa‑ 'waati 'ɛ ba, 'ke gbazan 'ɛ ge gbɛ drɛɛwole 'ezin‑ ‑wa 'kpee ‑kpan 'ɛ ta, 'kee‑ yewonɛ mu 'ɛ 'ke mu yele‑. 'Bhɛ klɛle 'ke ‑yoo ‑lrɔkpale dɔɔ: ‹'Kee‑ 'san zrwanzi 'ɛ ma, 'ke 'bhɛ nu 'tɛnlɛ‑ yromazi 'ɛ ma, ‑mɛle ꞊kla 'bhɛɛ‑ 'ka dulale ‑o ‑gɛ 'ke 'ka 'laa ye 'kedo‑ 'kpɔ wo ɛɛ?›
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke ‑wa ‑lɛkunle gbazan 'ɛ ni 'kaa: ‹Mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ye nalɛ ‑o ni.› 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: ‹'Ka mu ge 'ezin‑ yewo 'an ‑drɔɔ gba 'ɛ ta!›»
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 «Yromazi bhɔle, 'ke gbazan 'ɛ ‑ya pele‑ ‑yaa' yewonɛ mu ‑kuŋlii 'ɛ ni dɔɔ: ‹Yewonɛ mu 'ɛ 'sii, 'bhɛɛ‑ ‑o 'kpɛn gbawo do do 'kee‑ san mɛɛ 'la zan mu ‑nwa boolazi 'mu ma, 'kee‑ ge 'tɛnlɛ‑ mɛɛ ‑lwa mu 'ɛ ma.›
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Yromazi ‑yretɛbhɛ baa‑ bhla zi mɛɛ mu 'ɛ 'nule‑, 'ke ‑o 'kpɛn do do ‑yrekpaa' do ta ‑sra ‑srɔɔwole.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 'Bhɛ blaan, zrwan 'tutu zi mu 'ɛ, 'mu 'bhɛ 'yele‑, 'mu 'kpee ma, 'mu ‑sra 'ɛ 'yaa‑ 'kanlɛ‑ boolazi mu 'ɛ 'mu a pɛ ‑sra 'ɛ ta. 'Duŋ‑ ‑o 'kpɛn do do ‑yrekpaa' do ta ‑sra ‑la ‑srɔɔwoa.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 'Bhɛ mu 'bhɛ ‑yrekpaa' do ta ‑sra 'ɛ ‑srɔɔwole, 'bhɛ 'lalawoa ‑o ma, ‑o gbazan 'ɛ 'tɔpia‑ ‑o ‑lɛla'.
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 'Bhɛɛ‑ 'ke wa pele‑ dɔɔ: ‹Yewonɛ mu 'lɛɛ‑ 'mu ꞊nwa ‑yretɛbhɛ baale blaan, 'bhɛɛ‑ ‑o yewoa‑ 'waati sanɛ‑ 'gbu ‑la ba, 'bhɛɛ‑ 'yoo 'kpɛn 'sra‑ 'ɛ ꞊kla do. 'O mɔɔ 'duŋ‑ 'o ‑yrekpaa' do 'ɛ ‑gaa 'o 'trɛbhɔlele ye 'ɛ 'kɔɔ ‑yretɛbhɛ ‑bhile' 'ɛ ꞊la.›
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke gbazan 'ɛ ‑ya zikpale ‑o do ni dɔɔ: ‹'Ŋ 'bhɛgwlɛn‑, 'naa 'e tabhlelɛ, 'bhi 'pegee 'mi 'laa ‑bɛŋgolɛ ‑yrekpaa' do ta ‑sra ‑la ma ɛɛ?
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 'Yaa‑ ‑sra 'ɛ 'kun ‑gɛ 'bhɛɛ‑ ge 'e ba. 'Ŋ ‑sra yɛkɛ‑ 'la 'naa‑ 'e ni, 'ŋ 'yoo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'ŋ 'bhɛɛ‑ yɛkɛ‑ 'na mɛɛ la zan yewoa‑ boolazi 'bhɛ ni 'ezin‑.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 'Ke pɛ 'la klɛle ‑swa 'ŋ ni 'ŋ 'kɔɔpɛ‑ mu 'ɛ 'le, 'naa sɔ 'bhɛ klɛle‑ ɛɛ? Taa‑ 'yee ‑tɛɛkpa' zii' 'ŋ ma 'an wlanya 'ɛ ‑za 'yi ɛɛ?›»
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, Zesu pe 'ezin‑ dɔɔ: «Mɛɛ 'la zan mu ‑o ‑zɔn ‑zanta' mu 'le, 'mu ‑le nu klɛlɛ zilɛɛ‑ mu 'le too; 'bhɛɛ‑ mɛɛ 'la zan mu ‑o zilɛɛ‑ mu 'le ‑zɔn, 'mu ‑le nu klɛlɛ ‑zanta' mu 'le too.»
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Zesu 'yaa‑ Zeruzalɛmu 'taa 'ɛ ta bhla 'la ba, 'kee‑ yaa ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'siile 'edaŋma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ:
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 «‑Ka 'ka 'trɔnbadɔ doo, ‑kɔɔ' gelawo zii' Zeruzalɛmu ‑gɛ bhe, ‑o nu Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'lɛnalɛ 'sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'ɛ 'pegee 'Toŋ daan mu 'ɛ ni, 'bhɛɛ‑ 'mu nu a pelɛ 'kaa ‑wa dɛ.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 ‑O nu a ‑lɛnalɛ Zuufu kle mu 'ɛ ni, 'bhɛɛ‑ 'mu nu 'sɔnsilɛ ‑a ma, 'bhɛɛ‑ 'mu nu ‑a zita zɔnlɛ 'ke gbaŋbhlɛ 'le; 'bhɛ blaan, 'mu nu a gbaanlɛ ‑yrigbɛɛle do ta. 'Duŋ‑, ‑a gale blaan ‑yrekpaa' yaga mi ma, ‑e nu bwelɛ gale ba.»
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zebede 'na, Zaki 'pegee Zaan nɛɛ 'ɛ, 'bhɛ 'e 'mabɛɛnle Zesu ‑din, 'ke ‑ya 'kpɔ zɛnle‑ Zesu 'lɛɛ, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑za do ‑yrɛwole 'bhɛ ma.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Zesu pe ‑a ni dɔɔ: «'Yoo‑ ‑mɛ pɛ ‑la zi ɛɛ?»
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke Zesu 'a 'pele dɔɔ: «'Ka ‑o pɛ 'la 'yrɛwo zii' 'ŋ ma 'ka 'laa 'bhɛ dɔ. 'Ŋ nu ‑yrɛn pɛyan‑ do 'la 'bhɛ milɛ 'ka sɔ 'bhɛ 'mile‑ ɛɛ?» ‑Wa ‑lɛkwan Zesu ni dɔɔ: «‑Aani'! 'O mɔɔ sɔ 'bhɛ 'mile.»
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 'Bhɛ klɛlɛ 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑o ni dɔɔ: «Wlan ‑le 'bhɛ 'le, 'ŋ nu ‑yrɛn pɛyan‑ do 'la 'milɛ‑ 'ka nu 'sɔlɛ‑ 'bhɛ 'ke 'milɛ‑. 'Duŋ‑ 'ŋ gbɛyiɛ ta yaayrɛ oo, 'ŋ gbɛkoo‑ ta yaayrɛ oo, 'mi 'laa ‑o 'bhɛ 'na mi 'le. 'Ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ‑le 'bhɛ yaayrɛ mu 'ɛ ‑lɛmagaanna gban mɛɛ 'la zan mu ni, ‑e nu 'mu 'nalɛ‑ 'bhɛɛ‑ zan mu ‑la ni.»
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Zesu a ‑klaŋlanɛ mu ‑vin vu 'ɛ 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'male‑, 'ke ‑woo zrupliile 'woo‑ nɛɛnɛ‑ ma plɛ 'ɛ ma.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 'Bhɛla‑ ‑yile, 'ke Zesu ‑o 'kpɛn 'siile, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «'Kaa 'yaango‑ dɔɔ 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi mɛɛ gblaan mu 'ɛ 'kpaale‑ ‑o ‑waa' mɛɛ mu 'ɛ 'wiiŋ‑, 'bhɛɛ‑ ‑o mɛɛ mu ŋgblo kpalaa' ‑o ꞊la.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 'Duŋ‑, 'ka mu laa 'bhɛ 'yansi za klɛlɛ 'ka 'pleŋ‑. 'Ke mɛɛ 'la zan ‑a zi 'bhii‑ ‑e klɛ 'ka ta mɛɛ gblaan 'le, 'bhɛ zan 'ɛ klɛ 'kaa‑ yewonɛ 'le.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 'Bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ 'la zan ‑a zi 'bhii‑ ‑e klɛ 'ka 'kpɛn 'lɛɛ mi 'le, 'bhɛ zan 'ɛ klɛ 'kaa‑ lu 'le.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 'Bhɛ klɛgbɛya do 'yi bhe, Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ yaa nulɛ mɛɛ mu klɛlɛ ‑yaa' yewonɛ mu 'le, 'duŋ‑ ‑e ꞊nwa ‑a 'gbu klɛlɛ mɔkpɛn' a yewonɛ 'le, 'bhɛ 'pegee 'ke ‑ya 'gbu 'si 'ɛ klɛ 'ke mɛɛ ‑bebe tagbawo pɛ 'le ‑Waanbhaa' ni.»
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 ‑O gole Zeriko ‑wa 'ɛ 'kpee, 'ke ‑zamaa' 'srɛ do dɔle‑ ‑o zi.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 'Bhɛ ꞊nɔɔ bhe, ‑yrɛ 'wi mi plɛ yaale ‑yaa zi 'ɛ 'lɛzi‑, 'bhɛɛ‑ 'mu 'a male 'kaa Zesu yaa‑ 'kan zii', 'ke 'mu ‑gbekanle 'ke ‑wa pe dɔɔ: «Mɛɛzan, Davidi 'nranɛ‑, 'o 'yrɛnkla 'e ma!»
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 'Duŋ‑, ‑zamaa' 'ɛ 'yaa‑ ‑yran 'zi ‑o zi dɔɔ ‑woo taga. 'Bhɛɛ‑ drɔɔn', ‑o ‑yaa ‑gbekan' zii' 'ezin‑ 'eglɔɔle dɔɔ: «Mɛɛzan, Davidi 'nranɛ‑, 'o 'yrɛnkla 'e ma!»
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu dulale, 'ke ‑yoo 'siile, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑yoo ‑lrɔkpale dɔɔ: «'Kaa‑ zi 'bhii‑ 'ŋ ‑mɛ pɛ za 'gbu ‑la klɛ 'ka ni ɛɛ?»
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 ‑Wa ‑lɛkwan Zesu ni dɔɔ: «Mɛɛzan, ‑a klɛ 'bhɛɛ‑ 'o 'yrɛ 'liiploo‑, 'bhɛɛ‑ 'o yrɛ ma ye.»
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 'Bhɛ 'yi bhe, 'ke ‑o ‑yrɛnklale Zesu ma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya gbɛ 'kpale ‑o ‑yrɛ mu 'ɛ ta. 'Bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke ‑o ‑yrɛ 'liiploole, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o dɔle‑ Zesu zi.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.