Mateus 20

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Zesu pe 'ezin‑ dɔɔ: «Laanima ‑Bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ 'pwɛle‑ ‑o 'ke gbazan do a ‑za ‑la ‑le. 'Yee‑ gbazan 'ɛ 'pwɛla‑ zrwan 'tutu 'ɛ zi, 'kooko‑ ‑e sɔ yewonɛ mu 'kunle, 'bhɛɛ‑ 'mu ge yewolɛ ‑yaa' ‑drɔɔ gba 'ɛ ta.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 'Yee‑ 'pegee yewonɛ mu 'ɛ ‑bɛŋgwa ‑yrekpaa' do ta ye ‑sra 'ɛ 'bhɛ ma, 'bhɛ 'yaa‑ denie ‑gɔli' 'taŋbha do. 'Bhɛ 'yi 'ke ‑yoo winbɔle yewo yrɛ nɔɔ‑ ‑yaa' ‑drɔɔ gba 'ɛ 'yi.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 'Bhɛ blaan, ‑yretɛbhɛ gwlɛn ‑wlɛn bhla 'ɛ zi, 'ke 'yee‑ gbazan 'ɛ ge gbɛ drɛɛwole ‑wa 'kpee ‑kpan 'ɛ ta 'ezin‑, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ yewonɛ 'bhɛɛke mu yele‑: 'Mu 'laa ‑yaa ye 'kedo‑ 'kpɔ 'wo zii'.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 ‑Ayile, 'ke gbazan 'ɛ ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: ‹'Ka mu ge 'ezin‑ yewo 'an ‑drɔɔ gba 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'ŋ nu ‑yrekpaa' do ta ‑sra 'nalɛ‑ 'ka ni.›
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke 'bhɛ yewonɛ mu 'ɛ ‑o gele‑ gba 'ɛ ta. ‑Yrekpaa' bhɔle, 'ke gbazan 'ɛ gele‑ 'ezin‑ ‑wa 'ɛ 'kpee, yewonɛ mu baan' ‑glin yrɛ nɔɔ‑; 'bhɛɛ‑ ‑yretɛbhɛ bhlɔ bii bhla 'ɛ zi, 'ke ‑ya klɛle‑ 'bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 ‑Yretɛbhɛ baa‑ 'waati 'ɛ ba, 'ke gbazan 'ɛ ge gbɛ drɛɛwole 'ezin‑ ‑wa 'kpee ‑kpan 'ɛ ta, 'kee‑ yewonɛ mu 'ɛ 'ke mu yele‑. 'Bhɛ klɛle 'ke ‑yoo ‑lrɔkpale dɔɔ: ‹'Kee‑ 'san zrwanzi 'ɛ ma, 'ke 'bhɛ nu 'tɛnlɛ‑ yromazi 'ɛ ma, ‑mɛle ꞊kla 'bhɛɛ‑ 'ka dulale ‑o ‑gɛ 'ke 'ka 'laa ye 'kedo‑ 'kpɔ wo ɛɛ?›
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke ‑wa ‑lɛkunle gbazan 'ɛ ni 'kaa: ‹Mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ye nalɛ ‑o ni.› 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: ‹'Ka mu ge 'ezin‑ yewo 'an ‑drɔɔ gba 'ɛ ta!›»
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 «Yromazi bhɔle, 'ke gbazan 'ɛ ‑ya pele‑ ‑yaa' yewonɛ mu ‑kuŋlii 'ɛ ni dɔɔ: ‹Yewonɛ mu 'ɛ 'sii, 'bhɛɛ‑ ‑o 'kpɛn gbawo do do 'kee‑ san mɛɛ 'la zan mu ‑nwa boolazi 'mu ma, 'kee‑ ge 'tɛnlɛ‑ mɛɛ ‑lwa mu 'ɛ ma.›
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Yromazi ‑yretɛbhɛ baa‑ bhla zi mɛɛ mu 'ɛ 'nule‑, 'ke ‑o 'kpɛn do do ‑yrekpaa' do ta ‑sra ‑srɔɔwole.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 'Bhɛ blaan, zrwan 'tutu zi mu 'ɛ, 'mu 'bhɛ 'yele‑, 'mu 'kpee ma, 'mu ‑sra 'ɛ 'yaa‑ 'kanlɛ‑ boolazi mu 'ɛ 'mu a pɛ ‑sra 'ɛ ta. 'Duŋ‑ ‑o 'kpɛn do do ‑yrekpaa' do ta ‑sra ‑la ‑srɔɔwoa.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 'Bhɛ mu 'bhɛ ‑yrekpaa' do ta ‑sra 'ɛ ‑srɔɔwole, 'bhɛ 'lalawoa ‑o ma, ‑o gbazan 'ɛ 'tɔpia‑ ‑o ‑lɛla'.
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 'Bhɛɛ‑ 'ke wa pele‑ dɔɔ: ‹Yewonɛ mu 'lɛɛ‑ 'mu ꞊nwa ‑yretɛbhɛ baale blaan, 'bhɛɛ‑ ‑o yewoa‑ 'waati sanɛ‑ 'gbu ‑la ba, 'bhɛɛ‑ 'yoo 'kpɛn 'sra‑ 'ɛ ꞊kla do. 'O mɔɔ 'duŋ‑ 'o ‑yrekpaa' do 'ɛ ‑gaa 'o 'trɛbhɔlele ye 'ɛ 'kɔɔ ‑yretɛbhɛ ‑bhile' 'ɛ ꞊la.›
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke gbazan 'ɛ ‑ya zikpale ‑o do ni dɔɔ: ‹'Ŋ 'bhɛgwlɛn‑, 'naa 'e tabhlelɛ, 'bhi 'pegee 'mi 'laa ‑bɛŋgolɛ ‑yrekpaa' do ta ‑sra ‑la ma ɛɛ?
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 'Yaa‑ ‑sra 'ɛ 'kun ‑gɛ 'bhɛɛ‑ ge 'e ba. 'Ŋ ‑sra yɛkɛ‑ 'la 'naa‑ 'e ni, 'ŋ 'yoo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'ŋ 'bhɛɛ‑ yɛkɛ‑ 'na mɛɛ la zan yewoa‑ boolazi 'bhɛ ni 'ezin‑.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 'Ke pɛ 'la klɛle ‑swa 'ŋ ni 'ŋ 'kɔɔpɛ‑ mu 'ɛ 'le, 'naa sɔ 'bhɛ klɛle‑ ɛɛ? Taa‑ 'yee ‑tɛɛkpa' zii' 'ŋ ma 'an wlanya 'ɛ ‑za 'yi ɛɛ?›»
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, Zesu pe 'ezin‑ dɔɔ: «Mɛɛ 'la zan mu ‑o ‑zɔn ‑zanta' mu 'le, 'mu ‑le nu klɛlɛ zilɛɛ‑ mu 'le too; 'bhɛɛ‑ mɛɛ 'la zan mu ‑o zilɛɛ‑ mu 'le ‑zɔn, 'mu ‑le nu klɛlɛ ‑zanta' mu 'le too.»
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Zesu 'yaa‑ Zeruzalɛmu 'taa 'ɛ ta bhla 'la ba, 'kee‑ yaa ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'siile 'edaŋma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ:
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 «‑Ka 'ka 'trɔnbadɔ doo, ‑kɔɔ' gelawo zii' Zeruzalɛmu ‑gɛ bhe, ‑o nu Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'lɛnalɛ 'sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'ɛ 'pegee 'Toŋ daan mu 'ɛ ni, 'bhɛɛ‑ 'mu nu a pelɛ 'kaa ‑wa dɛ.
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 ‑O nu a ‑lɛnalɛ Zuufu kle mu 'ɛ ni, 'bhɛɛ‑ 'mu nu 'sɔnsilɛ ‑a ma, 'bhɛɛ‑ 'mu nu ‑a zita zɔnlɛ 'ke gbaŋbhlɛ 'le; 'bhɛ blaan, 'mu nu a gbaanlɛ ‑yrigbɛɛle do ta. 'Duŋ‑, ‑a gale blaan ‑yrekpaa' yaga mi ma, ‑e nu bwelɛ gale ba.»
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zebede 'na, Zaki 'pegee Zaan nɛɛ 'ɛ, 'bhɛ 'e 'mabɛɛnle Zesu ‑din, 'ke ‑ya 'kpɔ zɛnle‑ Zesu 'lɛɛ, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑za do ‑yrɛwole 'bhɛ ma.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Zesu pe ‑a ni dɔɔ: «'Yoo‑ ‑mɛ pɛ ‑la zi ɛɛ?»
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke Zesu 'a 'pele dɔɔ: «'Ka ‑o pɛ 'la 'yrɛwo zii' 'ŋ ma 'ka 'laa 'bhɛ dɔ. 'Ŋ nu ‑yrɛn pɛyan‑ do 'la 'bhɛ milɛ 'ka sɔ 'bhɛ 'mile‑ ɛɛ?» ‑Wa ‑lɛkwan Zesu ni dɔɔ: «‑Aani'! 'O mɔɔ sɔ 'bhɛ 'mile.»
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 'Bhɛ klɛlɛ 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑o ni dɔɔ: «Wlan ‑le 'bhɛ 'le, 'ŋ nu ‑yrɛn pɛyan‑ do 'la 'milɛ‑ 'ka nu 'sɔlɛ‑ 'bhɛ 'ke 'milɛ‑. 'Duŋ‑ 'ŋ gbɛyiɛ ta yaayrɛ oo, 'ŋ gbɛkoo‑ ta yaayrɛ oo, 'mi 'laa ‑o 'bhɛ 'na mi 'le. 'Ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ‑le 'bhɛ yaayrɛ mu 'ɛ ‑lɛmagaanna gban mɛɛ 'la zan mu ni, ‑e nu 'mu 'nalɛ‑ 'bhɛɛ‑ zan mu ‑la ni.»
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Zesu a ‑klaŋlanɛ mu ‑vin vu 'ɛ 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'male‑, 'ke ‑woo zrupliile 'woo‑ nɛɛnɛ‑ ma plɛ 'ɛ ma.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 'Bhɛla‑ ‑yile, 'ke Zesu ‑o 'kpɛn 'siile, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «'Kaa 'yaango‑ dɔɔ 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi mɛɛ gblaan mu 'ɛ 'kpaale‑ ‑o ‑waa' mɛɛ mu 'ɛ 'wiiŋ‑, 'bhɛɛ‑ ‑o mɛɛ mu ŋgblo kpalaa' ‑o ꞊la.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 'Duŋ‑, 'ka mu laa 'bhɛ 'yansi za klɛlɛ 'ka 'pleŋ‑. 'Ke mɛɛ 'la zan ‑a zi 'bhii‑ ‑e klɛ 'ka ta mɛɛ gblaan 'le, 'bhɛ zan 'ɛ klɛ 'kaa‑ yewonɛ 'le.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 'Bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ 'la zan ‑a zi 'bhii‑ ‑e klɛ 'ka 'kpɛn 'lɛɛ mi 'le, 'bhɛ zan 'ɛ klɛ 'kaa‑ lu 'le.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 'Bhɛ klɛgbɛya do 'yi bhe, Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ yaa nulɛ mɛɛ mu klɛlɛ ‑yaa' yewonɛ mu 'le, 'duŋ‑ ‑e ꞊nwa ‑a 'gbu klɛlɛ mɔkpɛn' a yewonɛ 'le, 'bhɛ 'pegee 'ke ‑ya 'gbu 'si 'ɛ klɛ 'ke mɛɛ ‑bebe tagbawo pɛ 'le ‑Waanbhaa' ni.»
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 ‑O gole Zeriko ‑wa 'ɛ 'kpee, 'ke ‑zamaa' 'srɛ do dɔle‑ ‑o zi.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 'Bhɛ ꞊nɔɔ bhe, ‑yrɛ 'wi mi plɛ yaale ‑yaa zi 'ɛ 'lɛzi‑, 'bhɛɛ‑ 'mu 'a male 'kaa Zesu yaa‑ 'kan zii', 'ke 'mu ‑gbekanle 'ke ‑wa pe dɔɔ: «Mɛɛzan, Davidi 'nranɛ‑, 'o 'yrɛnkla 'e ma!»
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 'Duŋ‑, ‑zamaa' 'ɛ 'yaa‑ ‑yran 'zi ‑o zi dɔɔ ‑woo taga. 'Bhɛɛ‑ drɔɔn', ‑o ‑yaa ‑gbekan' zii' 'ezin‑ 'eglɔɔle dɔɔ: «Mɛɛzan, Davidi 'nranɛ‑, 'o 'yrɛnkla 'e ma!»
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu dulale, 'ke ‑yoo 'siile, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑yoo ‑lrɔkpale dɔɔ: «'Kaa‑ zi 'bhii‑ 'ŋ ‑mɛ pɛ za 'gbu ‑la klɛ 'ka ni ɛɛ?»
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 ‑Wa ‑lɛkwan Zesu ni dɔɔ: «Mɛɛzan, ‑a klɛ 'bhɛɛ‑ 'o 'yrɛ 'liiploo‑, 'bhɛɛ‑ 'o yrɛ ma ye.»
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 'Bhɛ 'yi bhe, 'ke ‑o ‑yrɛnklale Zesu ma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya gbɛ 'kpale ‑o ‑yrɛ mu 'ɛ ta. 'Bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke ‑o ‑yrɛ 'liiploole, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o dɔle‑ Zesu zi.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.