Mateus 20

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Zesu pe 'ezin‑ dɔɔ: «Laanima ‑Bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ 'pwɛle‑ ‑o 'ke gbazan do a ‑za ‑la ‑le. 'Yee‑ gbazan 'ɛ 'pwɛla‑ zrwan 'tutu 'ɛ zi, 'kooko‑ ‑e sɔ yewonɛ mu 'kunle, 'bhɛɛ‑ 'mu ge yewolɛ ‑yaa' ‑drɔɔ gba 'ɛ ta.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 'Yee‑ 'pegee yewonɛ mu 'ɛ ‑bɛŋgwa ‑yrekpaa' do ta ye ‑sra 'ɛ 'bhɛ ma, 'bhɛ 'yaa‑ denie ‑gɔli' 'taŋbha do. 'Bhɛ 'yi 'ke ‑yoo winbɔle yewo yrɛ nɔɔ‑ ‑yaa' ‑drɔɔ gba 'ɛ 'yi.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 'Bhɛ blaan, ‑yretɛbhɛ gwlɛn ‑wlɛn bhla 'ɛ zi, 'ke 'yee‑ gbazan 'ɛ ge gbɛ drɛɛwole ‑wa 'kpee ‑kpan 'ɛ ta 'ezin‑, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ yewonɛ 'bhɛɛke mu yele‑: 'Mu 'laa ‑yaa ye 'kedo‑ 'kpɔ 'wo zii'.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 ‑Ayile, 'ke gbazan 'ɛ ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: ‹'Ka mu ge 'ezin‑ yewo 'an ‑drɔɔ gba 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'ŋ nu ‑yrekpaa' do ta ‑sra 'nalɛ‑ 'ka ni.›
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke 'bhɛ yewonɛ mu 'ɛ ‑o gele‑ gba 'ɛ ta. ‑Yrekpaa' bhɔle, 'ke gbazan 'ɛ gele‑ 'ezin‑ ‑wa 'ɛ 'kpee, yewonɛ mu baan' ‑glin yrɛ nɔɔ‑; 'bhɛɛ‑ ‑yretɛbhɛ bhlɔ bii bhla 'ɛ zi, 'ke ‑ya klɛle‑ 'bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 ‑Yretɛbhɛ baa‑ 'waati 'ɛ ba, 'ke gbazan 'ɛ ge gbɛ drɛɛwole 'ezin‑ ‑wa 'kpee ‑kpan 'ɛ ta, 'kee‑ yewonɛ mu 'ɛ 'ke mu yele‑. 'Bhɛ klɛle 'ke ‑yoo ‑lrɔkpale dɔɔ: ‹'Kee‑ 'san zrwanzi 'ɛ ma, 'ke 'bhɛ nu 'tɛnlɛ‑ yromazi 'ɛ ma, ‑mɛle ꞊kla 'bhɛɛ‑ 'ka dulale ‑o ‑gɛ 'ke 'ka 'laa ye 'kedo‑ 'kpɔ wo ɛɛ?›
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke ‑wa ‑lɛkunle gbazan 'ɛ ni 'kaa: ‹Mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ye nalɛ ‑o ni.› 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: ‹'Ka mu ge 'ezin‑ yewo 'an ‑drɔɔ gba 'ɛ ta!›»
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 «Yromazi bhɔle, 'ke gbazan 'ɛ ‑ya pele‑ ‑yaa' yewonɛ mu ‑kuŋlii 'ɛ ni dɔɔ: ‹Yewonɛ mu 'ɛ 'sii, 'bhɛɛ‑ ‑o 'kpɛn gbawo do do 'kee‑ san mɛɛ 'la zan mu ‑nwa boolazi 'mu ma, 'kee‑ ge 'tɛnlɛ‑ mɛɛ ‑lwa mu 'ɛ ma.›
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 Yromazi ‑yretɛbhɛ baa‑ bhla zi mɛɛ mu 'ɛ 'nule‑, 'ke ‑o 'kpɛn do do ‑yrekpaa' do ta ‑sra ‑srɔɔwole.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 'Bhɛ blaan, zrwan 'tutu zi mu 'ɛ, 'mu 'bhɛ 'yele‑, 'mu 'kpee ma, 'mu ‑sra 'ɛ 'yaa‑ 'kanlɛ‑ boolazi mu 'ɛ 'mu a pɛ ‑sra 'ɛ ta. 'Duŋ‑ ‑o 'kpɛn do do ‑yrekpaa' do ta ‑sra ‑la ‑srɔɔwoa.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 'Bhɛ mu 'bhɛ ‑yrekpaa' do ta ‑sra 'ɛ ‑srɔɔwole, 'bhɛ 'lalawoa ‑o ma, ‑o gbazan 'ɛ 'tɔpia‑ ‑o ‑lɛla'.
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 'Bhɛɛ‑ 'ke wa pele‑ dɔɔ: ‹Yewonɛ mu 'lɛɛ‑ 'mu ꞊nwa ‑yretɛbhɛ baale blaan, 'bhɛɛ‑ ‑o yewoa‑ 'waati sanɛ‑ 'gbu ‑la ba, 'bhɛɛ‑ 'yoo 'kpɛn 'sra‑ 'ɛ ꞊kla do. 'O mɔɔ 'duŋ‑ 'o ‑yrekpaa' do 'ɛ ‑gaa 'o 'trɛbhɔlele ye 'ɛ 'kɔɔ ‑yretɛbhɛ ‑bhile' 'ɛ ꞊la.›
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke gbazan 'ɛ ‑ya zikpale ‑o do ni dɔɔ: ‹'Ŋ 'bhɛgwlɛn‑, 'naa 'e tabhlelɛ, 'bhi 'pegee 'mi 'laa ‑bɛŋgolɛ ‑yrekpaa' do ta ‑sra ‑la ma ɛɛ?
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 'Yaa‑ ‑sra 'ɛ 'kun ‑gɛ 'bhɛɛ‑ ge 'e ba. 'Ŋ ‑sra yɛkɛ‑ 'la 'naa‑ 'e ni, 'ŋ 'yoo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'ŋ 'bhɛɛ‑ yɛkɛ‑ 'na mɛɛ la zan yewoa‑ boolazi 'bhɛ ni 'ezin‑.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 'Ke pɛ 'la klɛle ‑swa 'ŋ ni 'ŋ 'kɔɔpɛ‑ mu 'ɛ 'le, 'naa sɔ 'bhɛ klɛle‑ ɛɛ? Taa‑ 'yee ‑tɛɛkpa' zii' 'ŋ ma 'an wlanya 'ɛ ‑za 'yi ɛɛ?›»
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, Zesu pe 'ezin‑ dɔɔ: «Mɛɛ 'la zan mu ‑o ‑zɔn ‑zanta' mu 'le, 'mu ‑le nu klɛlɛ zilɛɛ‑ mu 'le too; 'bhɛɛ‑ mɛɛ 'la zan mu ‑o zilɛɛ‑ mu 'le ‑zɔn, 'mu ‑le nu klɛlɛ ‑zanta' mu 'le too.»
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Zesu 'yaa‑ Zeruzalɛmu 'taa 'ɛ ta bhla 'la ba, 'kee‑ yaa ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'siile 'edaŋma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 «‑Ka 'ka 'trɔnbadɔ doo, ‑kɔɔ' gelawo zii' Zeruzalɛmu ‑gɛ bhe, ‑o nu Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'lɛnalɛ 'sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'ɛ 'pegee 'Toŋ daan mu 'ɛ ni, 'bhɛɛ‑ 'mu nu a pelɛ 'kaa ‑wa dɛ.
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 ‑O nu a ‑lɛnalɛ Zuufu kle mu 'ɛ ni, 'bhɛɛ‑ 'mu nu 'sɔnsilɛ ‑a ma, 'bhɛɛ‑ 'mu nu ‑a zita zɔnlɛ 'ke gbaŋbhlɛ 'le; 'bhɛ blaan, 'mu nu a gbaanlɛ ‑yrigbɛɛle do ta. 'Duŋ‑, ‑a gale blaan ‑yrekpaa' yaga mi ma, ‑e nu bwelɛ gale ba.»
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zebede 'na, Zaki 'pegee Zaan nɛɛ 'ɛ, 'bhɛ 'e 'mabɛɛnle Zesu ‑din, 'ke ‑ya 'kpɔ zɛnle‑ Zesu 'lɛɛ, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑za do ‑yrɛwole 'bhɛ ma.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Zesu pe ‑a ni dɔɔ: «'Yoo‑ ‑mɛ pɛ ‑la zi ɛɛ?»
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke Zesu 'a 'pele dɔɔ: «'Ka ‑o pɛ 'la 'yrɛwo zii' 'ŋ ma 'ka 'laa 'bhɛ dɔ. 'Ŋ nu ‑yrɛn pɛyan‑ do 'la 'bhɛ milɛ 'ka sɔ 'bhɛ 'mile‑ ɛɛ?» ‑Wa ‑lɛkwan Zesu ni dɔɔ: «‑Aani'! 'O mɔɔ sɔ 'bhɛ 'mile.»
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 'Bhɛ klɛlɛ 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑o ni dɔɔ: «Wlan ‑le 'bhɛ 'le, 'ŋ nu ‑yrɛn pɛyan‑ do 'la 'milɛ‑ 'ka nu 'sɔlɛ‑ 'bhɛ 'ke 'milɛ‑. 'Duŋ‑ 'ŋ gbɛyiɛ ta yaayrɛ oo, 'ŋ gbɛkoo‑ ta yaayrɛ oo, 'mi 'laa ‑o 'bhɛ 'na mi 'le. 'Ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ‑le 'bhɛ yaayrɛ mu 'ɛ ‑lɛmagaanna gban mɛɛ 'la zan mu ni, ‑e nu 'mu 'nalɛ‑ 'bhɛɛ‑ zan mu ‑la ni.»
23 Então Jesus lhes disse:
24 Zesu a ‑klaŋlanɛ mu ‑vin vu 'ɛ 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'male‑, 'ke ‑woo zrupliile 'woo‑ nɛɛnɛ‑ ma plɛ 'ɛ ma.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 'Bhɛla‑ ‑yile, 'ke Zesu ‑o 'kpɛn 'siile, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «'Kaa 'yaango‑ dɔɔ 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi mɛɛ gblaan mu 'ɛ 'kpaale‑ ‑o ‑waa' mɛɛ mu 'ɛ 'wiiŋ‑, 'bhɛɛ‑ ‑o mɛɛ mu ŋgblo kpalaa' ‑o ꞊la.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 'Duŋ‑, 'ka mu laa 'bhɛ 'yansi za klɛlɛ 'ka 'pleŋ‑. 'Ke mɛɛ 'la zan ‑a zi 'bhii‑ ‑e klɛ 'ka ta mɛɛ gblaan 'le, 'bhɛ zan 'ɛ klɛ 'kaa‑ yewonɛ 'le.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 'Bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ 'la zan ‑a zi 'bhii‑ ‑e klɛ 'ka 'kpɛn 'lɛɛ mi 'le, 'bhɛ zan 'ɛ klɛ 'kaa‑ lu 'le.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 'Bhɛ klɛgbɛya do 'yi bhe, Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ yaa nulɛ mɛɛ mu klɛlɛ ‑yaa' yewonɛ mu 'le, 'duŋ‑ ‑e ꞊nwa ‑a 'gbu klɛlɛ mɔkpɛn' a yewonɛ 'le, 'bhɛ 'pegee 'ke ‑ya 'gbu 'si 'ɛ klɛ 'ke mɛɛ ‑bebe tagbawo pɛ 'le ‑Waanbhaa' ni.»
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 ‑O gole Zeriko ‑wa 'ɛ 'kpee, 'ke ‑zamaa' 'srɛ do dɔle‑ ‑o zi.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 'Bhɛ ꞊nɔɔ bhe, ‑yrɛ 'wi mi plɛ yaale ‑yaa zi 'ɛ 'lɛzi‑, 'bhɛɛ‑ 'mu 'a male 'kaa Zesu yaa‑ 'kan zii', 'ke 'mu ‑gbekanle 'ke ‑wa pe dɔɔ: «Mɛɛzan, Davidi 'nranɛ‑, 'o 'yrɛnkla 'e ma!»
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 'Duŋ‑, ‑zamaa' 'ɛ 'yaa‑ ‑yran 'zi ‑o zi dɔɔ ‑woo taga. 'Bhɛɛ‑ drɔɔn', ‑o ‑yaa ‑gbekan' zii' 'ezin‑ 'eglɔɔle dɔɔ: «Mɛɛzan, Davidi 'nranɛ‑, 'o 'yrɛnkla 'e ma!»
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu dulale, 'ke ‑yoo 'siile, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑yoo ‑lrɔkpale dɔɔ: «'Kaa‑ zi 'bhii‑ 'ŋ ‑mɛ pɛ za 'gbu ‑la klɛ 'ka ni ɛɛ?»
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 ‑Wa ‑lɛkwan Zesu ni dɔɔ: «Mɛɛzan, ‑a klɛ 'bhɛɛ‑ 'o 'yrɛ 'liiploo‑, 'bhɛɛ‑ 'o yrɛ ma ye.»
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 'Bhɛ 'yi bhe, 'ke ‑o ‑yrɛnklale Zesu ma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya gbɛ 'kpale ‑o ‑yrɛ mu 'ɛ ta. 'Bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke ‑o ‑yrɛ 'liiploole, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o dɔle‑ Zesu zi.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.