Mateus 16
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs VC
1 ‑Yrekpaa' do, Farizi mu 'ɛ 'pegee Saduse mu 'ɛ ‑o ꞊nwa ‑jan bhee bɔlɛ Zesu 'lɛɛ. ‑O pe a ni dɔɔ: «'Kee‑ da Laanima ‑Waanbhaa' 'gbu 'ɛ ba, 'bhɛ 'wlata‑ 'tɔɔmasie do zrɔn 'o ni 'sɔle‑ maza do klɛlele 'o 'yrɛ ma ‑gɛ doo.»
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Zesu 'a zikpale ‑o ni dɔɔ: [«'Ke yromazi ‑yretɛbhɛ baa‑ bhla ꞊bhwa, 'bhɛɛ‑ 'ke 'ka laflɛ' 'tranle ꞊ya, 'kaa pe dɔɔ: ‹Yrɛ ma 'kanle nu klɛlɛ 'elrele too›.
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 'Bhɛɛ‑ zrwan 'tutu 'ɛ zi, 'ke 'ka laflɛ' 'ɛ tilale ꞊ya, 'kaa pe dɔɔ: ‹La nu banlɛ ‑zɔn›. 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ gbɛɛn‑ bhe, 'ka sɔ laflɛ' ma ‑tɔɔmasie mu 'ɛ 'yidɔle, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa sɔ ‑Waanbhaa' a pɛ 'waati mu 'ɛ ‑tɔɔmasie 'yidɔle ɛɛ?]
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 'Saanigɛ mu 'ɛ ‑woo 'eyɔɔle, 'bhɛɛ‑ ‑o zru laa ‑o do ‑Waanbhaa' ni. ‑Wa zi 'bhii‑ ‑o 'sɔle‑ maza do klɛ ‑o ‑yrɛ ma, 'duŋ‑ waa nu 'sɔle‑ maza ‑bhɛɛke' do 'kpɔ klɛlɛ ‑o ‑yrɛ ma, 'ke yaa 'e go Zonasi a pɛ 'ɛ ba.»
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 ‑O ‑yaa 'kan zii' bhla 'la ba ‑draa 'yrɛ gbɛ do 'ɛ ta, 'bluu 'sile‑ ꞊nia Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'kpee.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Zesu pe ‑o ni dɔɔ: «‑Ka 'ka 'yrɛkpa 'ka 'gbu ba 'elrele. 'Ka 'laa 'tolɛ‑ 'ke Farizi mu 'ɛ 'pegee Saduse mu 'ɛ ‑waa' 'bluu ‑pɛɛ 'wlɛn 'sɛkɛ 'ɛ ‑e 'ka 'yini‑.»
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 'Bhɛ 'yi bhe, 'ke ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑wa pele 'sanle ‑o 'gbu 'kpee dɔɔ: «'Bluu 'sile‑ 'la ꞊nia ‑kɔɔ' 'kpee ‑e 'bhɛɛ‑ ma ‑janwo' zii' bhe.»
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Zesu ‑o 'kpeejan‑ 'ɛ dɔle, 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «'E! Mɛɛ mu, ‑mɛle ꞊kla 'ka ‑o 'ka 'kpeelɛdan 'zi 'bhɛ gbɛɛn‑ ɛɛ 'ke 'kaa pe dɔɔ 'ka 'laa 'bluu 'la 'silɛ‑ 'bhɛla‑ ‑zayi' 'ŋ ‑janwo' zii' 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe ɛɛ? 'Kaa‑ 'kpaleya 'ɛ ‑yoo 'fiɛntrɔnnɛ 'dɛ!
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 'Ka 'laa 'bhɛ 'yimalɛ ‑li ɛɛ? 'Ŋ 'bluu 'soo 'la takaan‑ kplokplo mɛɛ 'waa 'soo 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'ka ciɛ ‑nɛ ꞊yan yɛkɛ‑ 'la ꞊paa ‑o blaan 'bluu kpu mu 'ɛ 'le, 'bhɛ ‑za 'ɛ ‑gwa gban ‑gun 'ka 'kpee ɛɛ?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 'Bhɛɛ‑ 'ŋ 'bluu 'srwaplɛ‑ 'la takaan‑ mɛɛ 'waa yiziɛ 'ɛ ma, 'bhɛ 'pegee 'ka ciɛ ‑nɛ ꞊yan yɛkɛ‑ 'la ꞊paa ‑o blaan 'bluu kpu mu 'ɛ 'le, 'bhɛ ‑za 'ɛ ‑gwa gban ‑gun 'ka 'kpee 'ezin‑ ɛɛ?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 'Ka 'laa 'yimalɛ dɔɔ 'naa ‑yaa ‑we 'zi 'bluu ‑zeze 'gbu 'le. ‑Ka 'ka 'yrɛkpa 'ka 'gbu ba 'elrele! 'Ka 'laa 'tolɛ‑ 'ke Farizi mu 'ɛ 'pegee Saduse mu 'ɛ ‑waa' 'bluu ‑pɛɛ 'wlɛn 'sɛkɛ 'ɛ ‑e 'ka 'yini.»
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑wa ‑yimale dɔɔ yaa pelɛ ‑o ni 'kaa ‑woo ‑yrɛkpa' ‑o 'gbu ba 'elrele 'bluu ‑pɛɛ 'wlɛn 'sɛkɛ ‑zeze 'gbu ma, 'duŋ‑ ‑e ‑yaa pe 'zi ‑o ni dɔɔ ‑woo 'gbu 'kun 'elrele Farizi mu 'ɛ 'pegeeSaduse mu 'ɛ ‑waa' mɛɛ daangbɛya ‑yɔɔ' 'ɛ 'bhɛɛ‑ ma.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu gele‑ 'klɛɛn 'la ‑yoo Sezare Filipu ‑wa 'ɛ ‑din 'bhɛ 'yi. ‑O bhɔle 'bhɛ ꞊nɔɔ, 'kee‑ ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'lrɔkpale dɔɔ: «Mɛɛ mu 'ɛ ‑woo Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'kun zii' mɛɛ ‑glɔɔn 'ɛ ‑dela ‑le ɛɛ?»
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑wa ‑lɛkunle ‑a ni dɔɔ: «Mɛɛ 'ke mu pe dɔɔ 'yoo‑ 'ke Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan 'le, 'bhɛɛ‑ ‑a 'ke mu pe dɔɔ Eli ‑le 'e 'le, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑bhɛɛke' mu pe 'ezin‑ dɔɔ 'ke 'yaa klɛlɛ Zeremi 'le, 'yoo‑ 'ke ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi 'ɛ do 'le.»
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 'Bhɛ 'yi, 'ke Zesu ‑o ‑lrɔkpale dɔɔ: «'Bhɛɛ‑ 'ka mu 'gbu 'lɛɛ‑, 'ka mu pe 'ŋ ma 'nale‑ ɛɛ?»
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Simɔ Piɛri 'a 'lɛkunle 'a ni dɔɔ: «'Yoo‑ 'ke Mɛɛ ‑Bhee Mi ‑Kpɔsɔɔ 'gbu 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'le, ‑Waanbhaa' 'la ‑ya ‑yrɛ ma, 'bhi ‑le 'ke ‑a Gbe 'ɛ 'le.»
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele 'a ni 'tɛ dɔɔ: «Zonasi gbe Piɛri, 'yaa‑ pɛ ‑yinra'! ‑Amasrɔyi 'e wlan ma jan 'la ꞊woa bhe, bhaaplɛŋ 'kedo‑ 'kpɔ laa 'bhɛ 'kpalɛ‑ 'e 'lii, 'ke yaa 'e go 'ŋ Dɛ 'la ‑yoo laanima 'bhɛ do ‑kplɛn ba.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 'Bhɛɛ‑ 'mi pe 'e ni dɔɔ: ‑Woo 'e sii Piɛri, 'bhɛ 'yi ‑le dɔɔ vlɛ, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'mi nu 'ke mɛɛ 'la zan mu 'mu ꞊kpaa 'mi 'yi 'mu ‑lɛdo' 'ɛ gaan bɔlɛ vlɛ 'la ta, 'bhi ‑le 'bhɛ 'le. 'Ali‑ ga 'fuu 'laa nu 'sɔlɛ‑ 'bhɛ ta.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 'Ŋ nu laanima ‑bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ 'gborobhɛ mu 'ɛ gbɛkpalɛ 'e 'kɔɔ‑: 'Kee pɛ 'la 'yrela‑ 'trɛ ta ‑gɛ, ‑o nu 'bhɛɛ‑ 'yrelɛ‑ laflɛ' 'yi; 'duŋ‑ 'kee‑ pɛ 'la 'ploola‑ 'trɛ ta ‑gɛ, ‑o nu 'bhɛɛ‑ 'ploolɛ‑ laflɛ' 'yi 'ezin‑.»
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'lɛmazɔnle dɔɔ waa pelɛ mɛɛ ‑bhɛɛke' do 'kpɔ ni 'kaa 'yoo‑ 'ke Mɛɛ ‑Bhee Mi ‑Kpɔsɔɔ 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'le.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 ‑A 'san 'bhɛ yi 'ɛ ma, Zesu 'a 'lɛɛ za mu 'ɛ ma janwole ‑saan kpataakpa ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni, 'ke ‑ya pe ‑o ni dɔɔ: «‑A ‑lɛdulale ‑o ‑Waanbhaa 'kɔɔ 'ke 'ŋ ge Zeruzalɛmu, 'bhɛɛ‑ 'gwlaan‑ gblaan mu 'ɛ 'pegee *'Sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'ɛ, 'bhɛɛ‑ *'Toŋ daan mu 'ɛ, ‑o ‑yrɛnkpa' 'mi ta 'ebebele 'bhɛ ꞊nɔɔ. 'Bhɛɛ‑ ‑o nu 'ŋ dɛlɛ 'tɛ, 'duŋ‑ 'ŋ nu bwelɛ gale ba 'ŋ gale blaan ‑yrekpaa' yaga mi ma.»
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Piɛri Zesu 'siile mɛɛ mu 'ɛ 'yrɛ ‑gɔma', 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑lale' 'sanle Zesu ta dɔɔ: «Bhaa 'bhɛ 'kan 'e ma 'egbɔɔnle, Mɛɛzan! 'Yooye‑ 'bhɛ ‑za 'lɛɛ‑, yaa nu 'tɛnlɛ‑ 'e ma ‑titi!»
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 'Duŋ‑ Zesu 'e 'lɛklale Piɛri ta, 'ke ‑ya pele‑ ‑a ni dɔɔ: «'E 'pleŋgo‑ 'ŋ ma 'egbɔɔnle, ‑Setran'! 'Yoo‑ 'ŋ baayrɛ ‑la ‑glin 'zi ‑za 'yɔɔ‑ 'yi, ‑amasrɔyi 'e 'kpeejan‑ mu 'ɛ waa da ‑Waanbhaa' ba, 'duŋ‑ ‑woo bhaaplɛŋ 'kpeejan‑ mu ‑la ‑le.»
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, Zesu pe ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: «'Ke mɛɛ 'la zan ‑a zi 'bhii‑ ‑e klɛ 'ŋ zi mi 'le, ‑ya niigo ‑a 'gbu 'si ‑ɛ 'yi 'elwale 'pe, 'bhɛɛ‑ ‑e dɔ ‑yrɛnbhlele ꞊la, 'ke 'bhɛ ꞊kla, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ zan nu dɔ 'ŋ zi.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 ‑Ayile, 'ke mɛɛ 'la zan ‑a zi 'bhii‑ ‑ya 'gbu 'si 'ɛ go ‑za 'yi, 'bhɛ zan nu bloolɛ 'bhɛ ꞊si 'ɛ 'yi. 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ la zan 'e zru ‑gwa ‑a 'gbu 'si 'ɛ ni 'mi ‑zayi', 'bhɛ zan nu 'bhɛ ꞊si 'ɛ 'srɔɔwo gbɛ drɛɛwolɛ.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 'Ke mɛɛ do 'trɛ ta pɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'srɔɔwoa‑, 'bhɛɛ‑ 'ke yaa ‑Waanbhaa ba bole ‑yrɛ ‑si 'ɛ ‑srɔɔwolɛ, 'bhɛ 'trɔn‑ ꞊kla ‑a ma ‑mɛla ‑le ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ 'ke bhaaplɛŋ do ‑bloola ‑a 'gbu 'si 'ɛ 'yi, ‑e sɔ ‑a tagbawole ‑mɛla ‑le 'bhɛɛ‑ ‑ya ‑srɔɔwo' gbɛ drɛɛwo ɛɛ?
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'pegee ‑mlɛkɛ' mu nu nulɛ yi do ta ‑a Dɛ a 'tɔbhɔleya 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ mɔkpɛn' do do ‑za yɛkɛ‑ 'la ꞊kla, ‑e nu 'bhɛɛ‑ wlata za nalɛ ‑o 'kpɛn do do ni.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 'Mi pe 'ka ni wlan 'ɛ ni kpataakpa 'kaa mɛɛ 'la zan mu 'kpɛn ‑o ‑gɛ ‑zɔn, ‑o 'ke mu laa nu galɛ 'sani‑ Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'nule‑ pleŋ‑ 'bhii‑ ‑bhleŋgbe do.»
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.