Mateus 16

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs BKJ

Sair da comparação
1 ‑Yrekpaa' do, Farizi mu 'ɛ 'pegee Saduse mu 'ɛ ‑o ꞊nwa ‑jan bhee bɔlɛ Zesu 'lɛɛ. ‑O pe a ni dɔɔ: «'Kee‑ da Laanima ‑Waanbhaa' 'gbu 'ɛ ba, 'bhɛ 'wlata‑ 'tɔɔmasie do zrɔn 'o ni 'sɔle‑ maza do klɛlele 'o 'yrɛ ma ‑gɛ doo.»
1 Vieram também os fariseus com os saduceus, para o tentarem, pediram que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Zesu 'a zikpale ‑o ni dɔɔ: [«'Ke yromazi ‑yretɛbhɛ baa‑ bhla ꞊bhwa, 'bhɛɛ‑ 'ke 'ka laflɛ' 'tranle ꞊ya, 'kaa pe dɔɔ: ‹Yrɛ ma 'kanle nu klɛlɛ 'elrele too›.
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 'Bhɛɛ‑ zrwan 'tutu 'ɛ zi, 'ke 'ka laflɛ' 'ɛ tilale ꞊ya, 'kaa pe dɔɔ: ‹La nu banlɛ ‑zɔn›. 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ gbɛɛn‑ bhe, 'ka sɔ laflɛ' ma ‑tɔɔmasie mu 'ɛ 'yidɔle, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa sɔ ‑Waanbhaa' a pɛ 'waati mu 'ɛ ‑tɔɔmasie 'yidɔle ɛɛ?]
3 E, pela manhã: Haverá tempo ruim hoje, pois o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, podeis discernir a face do céu, mas não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 'Saanigɛ mu 'ɛ ‑woo 'eyɔɔle, 'bhɛɛ‑ ‑o zru laa ‑o do ‑Waanbhaa' ni. ‑Wa zi 'bhii‑ ‑o 'sɔle‑ maza do klɛ ‑o ‑yrɛ ma, 'duŋ‑ waa nu 'sɔle‑ maza ‑bhɛɛke' do 'kpɔ klɛlɛ ‑o ‑yrɛ ma, 'ke yaa 'e go Zonasi a pɛ 'ɛ ba.»
4 Uma geração perversa e adúltera procura um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, ele os deixando, partiu.
5 ‑O ‑yaa 'kan zii' bhla 'la ba ‑draa 'yrɛ gbɛ do 'ɛ ta, 'bluu 'sile‑ ꞊nia Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'kpee.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de levar pão.
6 Zesu pe ‑o ni dɔɔ: «‑Ka 'ka 'yrɛkpa 'ka 'gbu ba 'elrele. 'Ka 'laa 'tolɛ‑ 'ke Farizi mu 'ɛ 'pegee Saduse mu 'ɛ ‑waa' 'bluu ‑pɛɛ 'wlɛn 'sɛkɛ 'ɛ ‑e 'ka 'yini‑.»
6 Então Jesus disse-lhes: Cuidai-vos e guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 'Bhɛ 'yi bhe, 'ke ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑wa pele 'sanle ‑o 'gbu 'kpee dɔɔ: «'Bluu 'sile‑ 'la ꞊nia ‑kɔɔ' 'kpee ‑e 'bhɛɛ‑ ma ‑janwo' zii' bhe.»
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque nós não trouxemos pão.
8 Zesu ‑o 'kpeejan‑ 'ɛ dɔle, 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «'E! Mɛɛ mu, ‑mɛle ꞊kla 'ka ‑o 'ka 'kpeelɛdan 'zi 'bhɛ gbɛɛn‑ ɛɛ 'ke 'kaa pe dɔɔ 'ka 'laa 'bluu 'la 'silɛ‑ 'bhɛla‑ ‑zayi' 'ŋ ‑janwo' zii' 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe ɛɛ? 'Kaa‑ 'kpaleya 'ɛ ‑yoo 'fiɛntrɔnnɛ 'dɛ!
8 Quando Jesus percebeu isso, disse: Oh pequena fé, por que arrazoais entre vós por não terdes trazido pão?
9 'Ka 'laa 'bhɛ 'yimalɛ ‑li ɛɛ? 'Ŋ 'bluu 'soo 'la takaan‑ kplokplo mɛɛ 'waa 'soo 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'ka ciɛ ‑nɛ ꞊yan yɛkɛ‑ 'la ꞊paa ‑o blaan 'bluu kpu mu 'ɛ 'le, 'bhɛ ‑za 'ɛ ‑gwa gban ‑gun 'ka 'kpee ɛɛ?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil, e de quantos cestos recolhestes?
10 'Bhɛɛ‑ 'ŋ 'bluu 'srwaplɛ‑ 'la takaan‑ mɛɛ 'waa yiziɛ 'ɛ ma, 'bhɛ 'pegee 'ka ciɛ ‑nɛ ꞊yan yɛkɛ‑ 'la ꞊paa ‑o blaan 'bluu kpu mu 'ɛ 'le, 'bhɛ ‑za 'ɛ ‑gwa gban ‑gun 'ka 'kpee 'ezin‑ ɛɛ?
10 Nem dos sete pães e dos quatro mil, e de quantos cestos recolhestes?
11 'Ka 'laa 'yimalɛ dɔɔ 'naa ‑yaa ‑we 'zi 'bluu ‑zeze 'gbu 'le. ‑Ka 'ka 'yrɛkpa 'ka 'gbu ba 'elrele! 'Ka 'laa 'tolɛ‑ 'ke Farizi mu 'ɛ 'pegee Saduse mu 'ɛ ‑waa' 'bluu ‑pɛɛ 'wlɛn 'sɛkɛ 'ɛ ‑e 'ka 'yini.»
11 Como não compreendestes que eu não vos falei a respeito do pão, mas que tivessem cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑wa ‑yimale dɔɔ yaa pelɛ ‑o ni 'kaa ‑woo ‑yrɛkpa' ‑o 'gbu ba 'elrele 'bluu ‑pɛɛ 'wlɛn 'sɛkɛ ‑zeze 'gbu ma, 'duŋ‑ ‑e ‑yaa pe 'zi ‑o ni dɔɔ ‑woo 'gbu 'kun 'elrele Farizi mu 'ɛ 'pegeeSaduse mu 'ɛ ‑waa' mɛɛ daangbɛya ‑yɔɔ' 'ɛ 'bhɛɛ‑ ma.
12 Então compreenderam de que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu gele‑ 'klɛɛn 'la ‑yoo Sezare Filipu ‑wa 'ɛ ‑din 'bhɛ 'yi. ‑O bhɔle 'bhɛ ꞊nɔɔ, 'kee‑ ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'lrɔkpale dɔɔ: «Mɛɛ mu 'ɛ ‑woo Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'kun zii' mɛɛ ‑glɔɔn 'ɛ ‑dela ‑le ɛɛ?»
13 Vindo Jesus às regiões de Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens, que eu, o Filho do homem, sou?
14 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑wa ‑lɛkunle ‑a ni dɔɔ: «Mɛɛ 'ke mu pe dɔɔ 'yoo‑ 'ke Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan 'le, 'bhɛɛ‑ ‑a 'ke mu pe dɔɔ Eli ‑le 'e 'le, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑bhɛɛke' mu pe 'ezin‑ dɔɔ 'ke 'yaa klɛlɛ Zeremi 'le, 'yoo‑ 'ke ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi 'ɛ do 'le.»
14 E eles disseram: Alguns dizem que és João, o Batista; outros Elias, e outros Jeremias, ou um dos profetas.
15 'Bhɛ 'yi, 'ke Zesu ‑o ‑lrɔkpale dɔɔ: «'Bhɛɛ‑ 'ka mu 'gbu 'lɛɛ‑, 'ka mu pe 'ŋ ma 'nale‑ ɛɛ?»
15 Disse-lhes ele: Mas vós, quem dizeis que eu sou?
16 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Simɔ Piɛri 'a 'lɛkunle 'a ni dɔɔ: «'Yoo‑ 'ke Mɛɛ ‑Bhee Mi ‑Kpɔsɔɔ 'gbu 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'le, ‑Waanbhaa' 'la ‑ya ‑yrɛ ma, 'bhi ‑le 'ke ‑a Gbe 'ɛ 'le.»
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele 'a ni 'tɛ dɔɔ: «Zonasi gbe Piɛri, 'yaa‑ pɛ ‑yinra'! ‑Amasrɔyi 'e wlan ma jan 'la ꞊woa bhe, bhaaplɛŋ 'kedo‑ 'kpɔ laa 'bhɛ 'kpalɛ‑ 'e 'lii, 'ke yaa 'e go 'ŋ Dɛ 'la ‑yoo laanima 'bhɛ do ‑kplɛn ba.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Abençoado és tu, Simão Barjonas, pois carne e sangue não revelaram isso a ti, mas o meu Pai que está no céu.
18 'Bhɛɛ‑ 'mi pe 'e ni dɔɔ: ‑Woo 'e sii Piɛri, 'bhɛ 'yi ‑le dɔɔ vlɛ, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'mi nu 'ke mɛɛ 'la zan mu 'mu ꞊kpaa 'mi 'yi 'mu ‑lɛdo' 'ɛ gaan bɔlɛ vlɛ 'la ta, 'bhi ‑le 'bhɛ 'le. 'Ali‑ ga 'fuu 'laa nu 'sɔlɛ‑ 'bhɛ ta.
18 E eu também te digo que tu és Pedro, e sobre esta rocha eu edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 'Ŋ nu laanima ‑bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ 'gborobhɛ mu 'ɛ gbɛkpalɛ 'e 'kɔɔ‑: 'Kee pɛ 'la 'yrela‑ 'trɛ ta ‑gɛ, ‑o nu 'bhɛɛ‑ 'yrelɛ‑ laflɛ' 'yi; 'duŋ‑ 'kee‑ pɛ 'la 'ploola‑ 'trɛ ta ‑gɛ, ‑o nu 'bhɛɛ‑ 'ploolɛ‑ laflɛ' 'yi 'ezin‑.»
19 E eu te darei as chaves do reino do céu; e tudo quanto tu ligares na terra será ligado no céu, tudo quanto tu desligares na terra será desligado no céu.
20 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'lɛmazɔnle dɔɔ waa pelɛ mɛɛ ‑bhɛɛke' do 'kpɔ ni 'kaa 'yoo‑ 'ke Mɛɛ ‑Bhee Mi ‑Kpɔsɔɔ 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'le.
20 Então ele ordenou aos seus discípulos que não contassem a nenhum homem que ele era Jesus, o Cristo.
21 ‑A 'san 'bhɛ yi 'ɛ ma, Zesu 'a 'lɛɛ za mu 'ɛ ma janwole ‑saan kpataakpa ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni, 'ke ‑ya pe ‑o ni dɔɔ: «‑A ‑lɛdulale ‑o ‑Waanbhaa 'kɔɔ 'ke 'ŋ ge Zeruzalɛmu, 'bhɛɛ‑ 'gwlaan‑ gblaan mu 'ɛ 'pegee *'Sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'ɛ, 'bhɛɛ‑ *'Toŋ daan mu 'ɛ, ‑o ‑yrɛnkpa' 'mi ta 'ebebele 'bhɛ ꞊nɔɔ. 'Bhɛɛ‑ ‑o nu 'ŋ dɛlɛ 'tɛ, 'duŋ‑ 'ŋ nu bwelɛ gale ba 'ŋ gale blaan ‑yrekpaa' yaga mi ma.»
21 Desde esse tempo começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que ele deveria ir a Jerusalém, e sofrer muitas coisas dos anciãos, e dos principais sacerdotes e escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Piɛri Zesu 'siile mɛɛ mu 'ɛ 'yrɛ ‑gɔma', 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑lale' 'sanle Zesu ta dɔɔ: «Bhaa 'bhɛ 'kan 'e ma 'egbɔɔnle, Mɛɛzan! 'Yooye‑ 'bhɛ ‑za 'lɛɛ‑, yaa nu 'tɛnlɛ‑ 'e ma ‑titi!»
22 E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo, dizendo: Longe de ti, Senhor; isso não será para ti.
23 'Duŋ‑ Zesu 'e 'lɛklale Piɛri ta, 'ke ‑ya pele‑ ‑a ni dɔɔ: «'E 'pleŋgo‑ 'ŋ ma 'egbɔɔnle, ‑Setran'! 'Yoo‑ 'ŋ baayrɛ ‑la ‑glin 'zi ‑za 'yɔɔ‑ 'yi, ‑amasrɔyi 'e 'kpeejan‑ mu 'ɛ waa da ‑Waanbhaa' ba, 'duŋ‑ ‑woo bhaaplɛŋ 'kpeejan‑ mu ‑la ‑le.»
23 Mas ele, virando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás; tu és uma ofensa a mim; porque não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das que são dos homens.
24 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, Zesu pe ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: «'Ke mɛɛ 'la zan ‑a zi 'bhii‑ ‑e klɛ 'ŋ zi mi 'le, ‑ya niigo ‑a 'gbu 'si ‑ɛ 'yi 'elwale 'pe, 'bhɛɛ‑ ‑e dɔ ‑yrɛnbhlele ꞊la, 'ke 'bhɛ ꞊kla, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ zan nu dɔ 'ŋ zi.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
25 ‑Ayile, 'ke mɛɛ 'la zan ‑a zi 'bhii‑ ‑ya 'gbu 'si 'ɛ go ‑za 'yi, 'bhɛ zan nu bloolɛ 'bhɛ ꞊si 'ɛ 'yi. 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ la zan 'e zru ‑gwa ‑a 'gbu 'si 'ɛ ni 'mi ‑zayi', 'bhɛ zan nu 'bhɛ ꞊si 'ɛ 'srɔɔwo gbɛ drɛɛwolɛ.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; e quem perder a sua vida por minha causa, achá-la-á.
26 'Ke mɛɛ do 'trɛ ta pɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'srɔɔwoa‑, 'bhɛɛ‑ 'ke yaa ‑Waanbhaa ba bole ‑yrɛ ‑si 'ɛ ‑srɔɔwolɛ, 'bhɛ 'trɔn‑ ꞊kla ‑a ma ‑mɛla ‑le ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ 'ke bhaaplɛŋ do ‑bloola ‑a 'gbu 'si 'ɛ 'yi, ‑e sɔ ‑a tagbawole ‑mɛla ‑le 'bhɛɛ‑ ‑ya ‑srɔɔwo' gbɛ drɛɛwo ɛɛ?
26 Pois que vantagem tem o homem em ganhar o mundo inteiro, e perder a sua própria alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'pegee ‑mlɛkɛ' mu nu nulɛ yi do ta ‑a Dɛ a 'tɔbhɔleya 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ mɔkpɛn' do do ‑za yɛkɛ‑ 'la ꞊kla, ‑e nu 'bhɛɛ‑ wlata za nalɛ ‑o 'kpɛn do do ni.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então recompensará a cada um segundo as suas obras.
28 'Mi pe 'ka ni wlan 'ɛ ni kpataakpa 'kaa mɛɛ 'la zan mu 'kpɛn ‑o ‑gɛ ‑zɔn, ‑o 'ke mu laa nu galɛ 'sani‑ Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'nule‑ pleŋ‑ 'bhii‑ ‑bhleŋgbe do.»
28 Em verdade eu vos digo, alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o Filho do homem vindo em seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.