Mateus 13
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NVI
1 'Bhɛ blaan boolazi, 'yee‑ ‑yrekpaa' do 'ɛ 'le, 'ke Zesu 'pwɛle 'fɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ gele‑ yaalɛ wɛyi‑ 'ɛ 'lɛ ma.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 ‑Zamaa' ‑gbɛnɛ do 'pa gbɛ ‑yɔɔ' 'ɛ 'kɔɔ ‑a ta, 'kee‑ gele‑ yaalɛ ‑yitakoŋ do 'yi ‑yi 'ɛ ta. ‑Zamaa' 'kpɛn dulale ‑yaa wɛyi‑ 'ɛ gɔɔna.
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke ‑yoo daanle ‑za ‑bebe mu 'le ‑gɔɔn mu 'yi. ‑E pe ‑o ni dɔɔ:
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 «Pɛbhɛ bɔ mi do ‑ja pɛbhɛ bɔyrɛ nɔɔ‑ ‑yaa gbabhɛ 'ɛ ta. ‑E ‑yaa pɛbhɛ mu 'ɛ 'wian zii' bhla 'la ba ‑yaa' gbabhɛ 'ɛ ta, 'ke pɛbhɛ mu 'ɛ 'lɛdo‑ 'klaale zibhɛ 'ɛ 'lɛzi‑. 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke maannɛ‑ mu 'ɛ 'nule 'bhɛ mu bhlelɛ.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Pɛbhɛ mu 'ɛ 'bhɛɛke 'lɛdo‑ ‑klalaa' vlɛ gloglo mu 'yi, 'bhɛɛ‑ 'trɛ kplankplan laa ‑yaa ‑o ‑la. ‑O ꞊bhwa blaale‑ 'bhɛ 'trɛ sanɛ‑ 'ɛ ta.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 'Duŋ‑ vlɛ mu 'ɛ 'kɔɔ, waa 'sɔlɛ‑ ‑o 'sɛnɛ mu gbaanle‑ 'trɛ 'yi 'egbɔɔnle. ‑Ayile ‑yretɛ' 'bhile‑ ‑o ta, 'ke ‑o 'kpɛn gale‑.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 'Ezin‑, pɛbhɛ mu 'ɛ 'bhɛɛke 'lɛdo‑ ‑klalaa' lɛrɛ mu 'yi. Lɛrɛ mu 'ɛ ꞊bhwa, 'bhɛɛ‑ ‑woo ꞊dia 'ke ‑o lii mu 'ɛ 'le.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, pɛbhɛ mu 'ɛ 'ke mu ‑ja 'klaalɛ‑ 'trɛ ti ‑lrele' ‑yi. ‑Ayile ‑o ꞊bhwa, 'bhɛɛ‑ ‑woo bhaa ‑kla: pɛbhɛ 'ɛ diiŋ do 'bhɛ bhaa ‑kɛmɛ do ꞊kla, ‑o diiŋ ‑bhɛɛke' do 'bhɛ bhaa mia yaga ꞊kla, 'bhɛɛ‑ ‑o diiŋ ‑bhɛɛke' do 'bhɛ bhaa mia do bhɛ vu ꞊kla.
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 'Ke 'ka 'trɔn mu sɔ ‑jan 'yimale, ‑kaa ‑yima'!»
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑woo mabɛɛnna ‑a ‑din, 'bhɛɛ‑ ‑wa ‑lrɔkpaa dɔɔ: «‑Mɛla ma 'bhɛɛ‑ 'yoo‑ ‑janwo' zii' ‑o ni ‑gɔɔn mu 'yi ɛɛ?»
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 Zesu 'a zikpaa‑ ‑o ni dɔɔ: «‑Waanbhaa' 'yaa‑ laanima ‑bhleŋgbeya gaanyiza mu 'ɛ tapwɛla 'ka mu ni, 'duŋ‑ yaa ‑o tapwɛlɛ 'woo‑ mu ni.
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 ‑Amasrɔyi, 'ke mɛɛ 'la zan ‑jan 'yima‑, 'bhɛ zan ‑o 'bhii‑ pɛ ‑o mɛɛ 'la zan 'kɔɔ, 'bhɛla‑ ‑yile ‑o nu pɛ baan' 'nalɛ‑ 'bhɛ zan 'ɛ ni, 'bhɛɛ‑ ‑a 'kɔɔ pa. 'Duŋ‑ pɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑o mɛɛ 'la zan 'kɔɔ, pɛ sanɛ‑ 'gbu 'la 'bhɛ ‑o ‑a 'kɔɔ, ‑o nu 'bhɛ 'kunlɛ‑.
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'ŋ 'yoo‑ ‑janwo' zii' ‑o ni ‑gɔɔn mu 'yi. ‑Amasrɔyi ‑o ‑yrɛbhɛ' mu ‑o, 'bhɛɛ‑ waa yrɛ ma ye, ‑o 'trɔn mu ‑o, 'bhɛɛ‑ waa ‑jan ma, 'bhɛ 'pegee waa ‑jan 'yima‑.
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, ‑Waanbhaa' ‑jan 'la ‑kpaa ‑a ‑lɛla' janwo mi Ezai 'lii 'elwale ‑sɔ 'bhɛ 'lɛswa꞊; 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'bhɛ ‑le ‑gɛ dɔɔ: ‹'Ka nu ‑jan 'malɛ‑, 'duŋ‑ 'ka 'laa nu ‑a ‑yimalɛ;
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 ‑Amasrɔyi, mɛɛ mu 'lɛɛ‑ ‑woo zru ‑yɔɔya' ꞊kla,
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 «'Duŋ‑ 'kaa‑ pɛ ‑yinra', ‑amasrɔyi 'ka 'yrɛbhɛ‑ mu 'ɛ yrɛ ma ye, 'bhɛɛ‑ 'ka 'trɔn mu ‑jan ma.
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 'Mi pe 'ka ni wlan 'ɛ ni dɔɔ: ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu ‑bebe 'pegee ‑yaa' mɛɛ ‑lɛdɔɔle mu ‑bebe 'yaa‑ zi 'bhii‑ ‑o ‑yrɛkpa' 'ka 'yrɛ ‑o pɛ 'la ma 'bhɛ ma, 'bhɛɛ‑ waa 'bhɛ 'yelɛ‑. 'Bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa ‑a zi 'bhii‑ 'ka mu ‑o ‑jan 'la 'bhɛ 'ma zii' ‑o 'bhɛ 'ma, 'duŋ‑ waa 'bhɛ 'malɛ‑.»
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 «‑Ka 'ka 'trɔnbadɔ doo, pɛbhɛ bɔ mi 'ɛ ma ‑gɔɔn 'ɛ 'yi ‑le ‑gɛ:
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 'Ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan ‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ ma jan 'ɛ ꞊maa, 'bhɛɛ‑ 'ke yaa ‑yimalɛ, 'bhɛ 'yi ‑le dɔɔ ‑Waanbhaa' ‑jan 'la 'bhɛ 'yaa‑ ‑a zru 'ɛ 'yi, ‑Setran' ꞊nwa 'bhɛ 'kpɛn golɛ. 'Bhɛ klɛgbɛya do 'kpɔ 'ɛ 'yi, ‑yoo 'bhii‑ pɛbhɛ mu 'la 'klalaa zibhɛ 'ɛ 'lɛzi‑ 'mu gbɛɛn‑.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 — ausente —
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 — ausente —
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 Pɛbhɛ mu 'la 'klalaa‑ daanlɛrɛ mu 'ɛ 'yi, 'bhɛ 'yi ‑le dɔɔ 'ke mɛɛ 'la zan 'kee‑ ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ ꞊maa, 'duŋ‑ 'drunyan ta pɛ mu 'ŋgami 'la ‑yoo ‑a ma, 'bhɛɛ‑ ‑naflo pɛ mu 'flɛn 'la mɛɛ ‑yini' 'mu 'laa to 'kee‑ ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ 'yizaklɛ, 'bhɛɛ‑ ‑wa ‑dewo' ‑a 'gbu 'kpee.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 Pɛbhɛ mu 'la 'klalaa‑ 'trɛ ti 'yi, 'bhɛ 'yi ‑le dɔɔ mɛɛ 'la zan 'kee‑ ‑Waanbhaa' ‑jan 'ɛ ꞊maa, ‑ya ‑yima', 'bhɛɛ‑ ‑ya ‑yizaklɛ. ‑Yoo 'bhii‑ pɛbhɛ diiŋ 'la ‑ya bhaa ‑kɛmɛ do klɛ, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑bhɛɛke' diiŋ 'bhɛ bhaa mia yaga klɛ, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑bhɛɛke' diiŋ 'ɛ 'bhɛ bhaa mia do bhɛ vu klɛ.»
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu ‑gɔɔn do bɔle‑ ‑o ni 'ezin‑, 'bhɛɛ‑ ‑e pe dɔɔ: «Laanima ‑Bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ ‑yoo 'bhii‑ mɛɛ do 'la ‑e pɛbhɛ ‑lrele' ꞊bwa ‑yaa' gba 'ɛ 'yi.
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 'Duŋ‑ ‑bi do zi mɔkpɛn' 'yaa‑ yi pla 'waati 'la ba, 'ke ‑a ‑sɔɔnnii' 'ɛ 'nule ‑bɔn 'yɔɔ‑ bhɛ bɔlɛ ‑yaa' gba 'ɛ 'yi pɛbhɛ ‑lrele' mu 'ɛ 'pleŋ‑, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ jilale.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 'Bhɛɛ‑ pɛbhɛ ‑lrele' mu 'ɛ 'pegee ‑bɔn 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ‑o ꞊bhwa 'eke‑ zi, 'bhɛɛ‑ ‑o gbaandia‑. 'Duŋ‑ pɛbhɛ ‑lrele' diiŋ mu 'ɛ ‑woo bhaa ꞊kla.
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 Gbazan 'ɛ ‑yaa' yewonɛ mu 'ɛ ꞊nwa ‑a ‑lrɔkpalɛ dɔɔ: ‹‑O Zan, 'e pɛbhɛ ‑lrele' mu ‑la ꞊bwa 'yaa‑ gba 'ɛ 'yi, ‑bɔn 'yɔɔ‑ mu 'la ‑woo ‑a ‑yi ‑o ‑daa 'naa ɛɛ?›
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 Gbazan 'ɛ pe ‑o ni dɔɔ: ‹'Ŋ 'sɔɔnnii do ‑le 'bhɛ ꞊kla.› ‑Yaa' yewonɛ mu 'ɛ ‑wa ‑lrɔkpaa 'ezin‑ dɔɔ: ‹꞊Ya zi 'bhii‑ 'o ge ‑bɔn 'yɔɔ‑ mu 'ɛ 'yro ɛɛ?›
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 ‑E pe ‑o ni dɔɔ: ‹'Yooye‑, ‑amasrɔyi 'ke 'kaa ꞊pia 'ka ‑o ‑bɔn 'yɔɔ‑ mu 'ɛ 'yrole, 'ka nu pɛbhɛ ‑lrele' diiŋ mu 'ɛ 'yrolɛ‑ 'ezin‑.
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 ‑Ka ‑o 'to 'eke‑ 'yi 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ pɛbhɛ ‑lrele' diiŋ mu 'ɛ bhaa 'tranle‑ ma. 'Bhɛɛ‑ ‑o 'kan bhla 'ɛ zi, 'ŋ nu a pelɛ ‑o bhaa 'kan mu 'ɛ ni dɔɔ: ‑Ka ‑bɔn 'yɔɔ‑ mu 'ɛ yro 'pe, 'bhɛɛ‑ ‑ka ‑o yre 'bhii‑ ‑gaa dri mu gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ ‑ka ‑o kpacie 'tɛ 'yi. 'Bhɛ blaan, 'bhɛɛ‑ 'ka pɛbhɛ ‑lrele' mu 'ɛ bhaa mu 'ɛ kan 'bhɛɛ‑ 'ka ‑o zrɛdɔ.›»
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 Zesu ‑gɔɔn 'bhɛɛke do ꞊bwa ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ: «*Laanima ‑Bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ ‑yoo 'bhii‑ mutaadi 'bhɛ 'fiɛntrɔnnɛ do 'la 'ke mɛɛ do 'a ꞊sia, 'bhɛɛ‑ ‑ya ꞊bwa ‑yaa' gba 'ɛ 'yi.
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 'Yela‑ 'fiɛntrɔnnɛ 'yiya‑ pɛbhɛ mu 'ɛ 'kpɛn ni; 'duŋ‑ 'kee‑ ꞊bhwa, ‑a diiŋ 'ɛ 'trole‑ kan ‑ziɛnbhɛ' gba 'ɛ 'yi ‑yri diiŋ mu 'ɛ 'kpɛn ta, ‑e klɛ ‑yri diiŋ ‑gbɛnɛ do 'le. 'Bhɛɛ‑ maannɛ‑ mu 'ɛ nu ‑o yifɛ' mu 'kpalɛ‑ ‑a gbɛ mu 'ɛ 'yi.»
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 Zesu ‑gɔɔn 'bhɛɛke do ꞊bwa ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ: «*Laanima ‑Bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ 'pwɛle‑ ‑o 'ke 'bluu ‑pɛɛ wlɛn 'sɛkɛ 'la 'ke le do 'a ꞊sia, 'bhɛɛ‑ ‑yoo 'pegee 'bluu pii kilo mia do bhɛ 'soo 'yizaala 'eke‑ ba. ‑Yoo ‑yizaala 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ 'bluu ‑pɛɛ 'ɛ 'kpɛn 'wlɛnle‑ ma.»
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 Zesu ‑jan mu 'ɛ 'kpɛn ꞊woa ‑zamaa' 'ɛ ni ‑gɔɔn mu ‑la ‑yi. Yaa ‑yaa ‑jan sanɛ‑ wo ‑o ni 'ke yaa ‑gɔɔn bɔ 'bhɛ zi.
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 ‑E ‑yaa klɛ 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'kooko‑ ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi 'ɛ 'wojan‑ 'ɛ 'lɛsɔ‑; 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'bhɛ ‑le ‑gɛ: «'Ŋ nu ‑jan mu wolɛ ‑o ni ‑gɔɔn mu ‑la ‑yi,
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 'Bhɛ 'yi bhe, 'ke Zesu a 'pele ‑zamaa' 'ɛ ni 'kaa ‑o ge ‑o ba ‑lɛ ma. 'Bhɛ blaan, 'ke 'yee‑ 'gbu gele‑ ‑a ba 'fɛ 'lɛ ma. 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑woo mabɛɛnle 'a ‑din, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa pele‑ ‑a ni dɔɔ: «Gba 'ɛ 'yi ‑bɔn 'yɔɔ‑ ma ‑gɔɔn 'ɛ 'yipe 'o ni.»
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Zesu 'a zikpale ‑o ni dɔɔ: «Mɛɛ 'la zan pɛbhɛ ‑lrele' 'ɛ bɔ, 'bhɛ ‑le 'ke Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'le;
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 Gba 'ɛ 'bhɛ ‑le 'ke 'drunyan 'ɛ 'le; pɛbhɛ ‑lrele' mu 'ɛ 'mu ‑le 'ke mɛɛ 'la zan ꞊kla 'ke ‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ ta mu 'ɛ 'le; 'bhɛɛ‑ ‑bɔn 'yɔɔ‑ mu 'ɛ 'mu ‑le 'ke mɛɛ 'la zan mu ‑o 'ke ‑Setran' ‑a mɛɛ mu 'le;
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 ‑a ‑sɔɔnnii' 'la 'bhɛ ‑bɔn 'yɔɔ‑ 'ɛ bɔ bhe, 'bhɛ ‑le 'ke ‑Setran' 'le; pɛbhaa ‑lrele' 'kan bhla 'ɛ, 'bhɛ ‑le 'ke 'drunyan 'lɛyan yi 'ɛ 'le; pɛbhaa 'kan mu 'ɛ 'mu ‑le 'ke ‑Waanbhaa' a ‑mlɛkɛ' mu 'ɛ 'le.
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 ‑O ‑bɔn 'yɔɔ‑ 'ɛ yro, 'bhɛɛ‑ ‑wa blin 'tɛ 'ɛ 'yi; 'bhɛɛ‑ 'yansi za nu klɛlɛ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑ 'drunyan 'lɛyan yi 'ɛ 'le.
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ nu ‑yaa' ‑mlɛkɛ' mu 'ɛ 'winbɔlɛ, 'bhɛɛ‑ mɛɛ 'la zan mu 'kpɛn mɛɛ ‑bhɛɛke' mu balaa' ‑za 'yɔɔ‑ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑o 'gbu ‑za 'yɔɔ‑ klɛ 'ezin‑, ‑o nu 'bhɛ zan mu 'ɛ 'kpɛn golɛ ‑Waanbhaa' ‑bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ ta.
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 'Bhɛɛ‑ ‑o nu ‑o 'kpɛn blinlɛ 'tɛ ‑gluu ‑gbɛnɛ 'ɛ 'yi. 'Bhɛ ꞊nɔɔ ye, ‑o nu wisilɛ, 'bhɛ 'pegee ‑o nu ‑o gbɛnɛbhɛ mu 'ɛ 'sɔnkpalɛ ‑ ‑zadɔwɛɛ 'ɛ 'kɔɔ.»
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, mɛɛ 'la zan mu ‑lɛdɔɔle ‑o ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi, ‑o nu ‑bhilɛ' 'peŋpeŋ 'bhii‑ ‑yretɛbhɛ gbɛɛn‑ ‑o Dɛ a ‑bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ ta. 'Ke 'ka 'trɔn mu sɔ ‑jan 'yi 'male ‑kaa ‑yima'.
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 «Laanima ‑Bhleŋgbeya 'ɛ ‑wa ‑yoo 'ezin‑ 'bhii‑ ‑o ‑naflo do 'la ‑gaanna gba do 'yi. Mɛɛ 'la zan 'yee‑ ‑naflo 'ɛ ꞊ya, 'bhɛ 'a gaan gbɛ drɛɛwoa‑ 'yee‑ gba 'ɛ 'yi 'ezin‑. ‑A zrukpaa' gbɛ ‑yɔɔ 'ɛ 'kɔɔ, ‑e ‑ja ‑a 'kɔɔpɛ‑ mu 'ɛ 'kpɛn gɔnlɛ, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑nwa 'yee‑ gba 'ɛ 'lɔlɛ‑.»
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 «Laanima ‑Bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ 'yoo‑ 'ezin‑ 'bhii‑ pɛgɔn mi do 'la ‑yoo ‑gbɛɛfiŋ 'lrele‑ mu ziglin‑ 'zi.
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 'Kee‑ ‑gbɛɛfiŋ 'plɛɛle‑ do ‑ya, ‑e ge ‑a 'kɔɔpɛ‑ mu 'ɛ 'kpɛn gɔnlɛ, 'bhɛɛ‑ ‑e nu 'yee‑ ‑gbɛɛfiŋ 'ɛ 'lɔlɛ‑.»
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 «Laanima ‑Bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ ‑yoo 'bhii‑ kaadɛ yrɔ 'la ‑wa ꞊bwa ‑yi 'ɛ ba; 'bhɛɛ‑ 'bhɛ kaa ‑glɔɔn mu 'ɛ 'kpɛn ꞊kwan‑.
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 'Ke kaadɛ yrɔ 'ɛ 'paa‑ bhla 'la ba kaa 'le, 'bhɛɛ‑ ‑wa glaan ‑yi 'ɛ bhoŋla. 'Bhɛ blaan, ‑o yalaa' 'bhɛɛ‑ ‑o kaa mu 'ɛ bago: ‑O kaa ‑lrele' mu 'ɛ 'mu kla ciɛ ‑nɛ mu 'yi, 'bhɛɛ‑ 'kɛ mu 'la ‑woo 'eyɔɔle, ‑o 'mu blin ‑yi 'ɛ ba.
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 'Bhɛɛ‑ 'yansi ‑za nu klɛlɛ 'drunyan 'lɛyan yi 'ɛ 'le. ‑Waanbhaa' a ‑mlɛkɛ' mu 'ɛ nu mɛɛ ‑yɔɔ' mu 'ɛ 'pleŋgolɛ mɛɛ wlan mu 'ɛ ma.
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 ‑Ayile, ‑o nu 'woo‑ mɛɛ ‑yɔɔ' mu 'ɛ blinlɛ 'tɛ ‑gluu ‑gbɛnɛ 'ɛ 'yi. 'Bhɛ ꞊nɔɔ ye, ‑o nu wisilɛ, 'bhɛ 'pegee ‑o nu ‑o gbɛnɛbhɛ mu 'ɛ 'sɔnkpalɛ ‑ ‑zadɔwɛɛ 'ɛ 'kɔɔ.»
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 Zesu ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ꞊lrɔkpaa' dɔɔ: «'Ka 'woo‑ ‑gɔɔn mu 'ɛ 'kpɛn 'yimaa‑ ɛɛ?» 'Bhɛɛ‑ ‑wa ‑lɛkwan ‑a ni dɔɔ: «‑Aani'!»
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «'Ke 'Toŋ daan mi 'tɔle‑ 'Toŋ daan mi 'la ꞊kla 'ke ‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya ‑klaŋlanɛ 'le, ‑yoo 'bhii‑ 'fɛzan‑ 'la ‑e ‑naflo drɛɛ mu 'ɛ 'pegee ‑naflo gwe mu 'ɛ si ‑yaa' ‑naflo bɔ ‑koonɛ 'ɛ 'yi.»
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 Zesu 'yanle‑ 'woo‑ ‑gɔɔn mu 'ɛ bɔlele, 'kee‑ gele‑ yrɛ ‑bhɛɛke' do nɔɔ‑.
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 'Bhɛ 'nɔɔ‑ bhe, 'kee‑ gele‑ Nazarɛti, Galile 'klɛɛn 'yi ‑wa 'nɛ do ta, ‑wa ‑trola 'bhɛɛ‑ ‑wa 'ɛ ta. ‑E ‑yaa mɛɛ mu 'ɛ daan 'zi ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ 'le Zuufu mu daanfɛ' 'ɛ ꞊la. 'Bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa mɛɛ 'la zan mu daan 'zi 'mu 'kpɛn 'kpeelɛnia 'mu ma. 'Bhɛla‑ ‑yile, ‑o ‑yaa 'eke‑ ‑lrɔkpa' zii' dɔɔ: «‑E 'bhɛ ‑zadɔleya 'lɛɛ‑ 'ɛ 'srɔɔwoa‑ ‑dela 'kɔɔ, 'bhɛɛ‑ ‑dele 'bhɛ 'sɔle‑ maza mu 'ɛ klɛ 'seŋ 'na zii' ‑a ni ɛɛ?
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 'Fɛ 'wiiŋkpa mi 'ɛ gbe 'ɛ 'yele‑ 'laa 'kɛle‑ ɛɛ? Mari gbe 'ɛ yaa 'kɛle‑ ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ Zaki 'pegee Zozɛfu, 'bhɛɛ‑ Simɔ 'pegee Zudi 'laa ‑o 'ke ‑a nɛɛnɛ‑ 'gwlaan‑ mu 'ɛ 'le ɛɛ?
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 'Bhɛɛ‑ ‑a nɛɛnɛ‑ le mu 'ɛ 'kpɛn 'laa ‑o ‑kɔɔ' ba ‑gɛ ɛɛ? ‑E 'bhɛ ‑za mu 'lɛɛ‑ 'kpɛn klɛ 'seŋ 'ɛ 'srɔɔwoa‑ 'naa ɛɛ?»
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, waa 'sɔlɛ‑ ‑o 'kpale Zesu 'yi. ‑Ayile Zesu pe ‑o ni dɔɔ: «Mɔkpɛn' ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi 'ɛ 'lɛdɔ‑ ‑a ma yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ, 'ke yaa 'e go ‑a 'gbu ba ‑wa la mu 'pegee ‑a ba 'fa ꞊la ‑la mu ba.»
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 Waa ‑o 'kpalawolɛ ‑a ‑yi Nazarɛti ‑wa 'ɛ ta, yaa 'sɔle‑ maza mu ‑bebe klɛle‑ 'bhɛ ꞊nɔɔ.
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.