Mateus 13

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Bhɛ blaan boolazi, 'yee‑ ‑yrekpaa' do 'ɛ 'le, 'ke Zesu 'pwɛle 'fɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ gele‑ yaalɛ wɛyi‑ 'ɛ 'lɛ ma.
1 Naquele mesmo dia, saindo Jesus de casa, assentou-se à beira-mar;
2 ‑Zamaa' ‑gbɛnɛ do 'pa gbɛ ‑yɔɔ' 'ɛ 'kɔɔ ‑a ta, 'kee‑ gele‑ yaalɛ ‑yitakoŋ do 'yi ‑yi 'ɛ ta. ‑Zamaa' 'kpɛn dulale ‑yaa wɛyi‑ 'ɛ gɔɔna.
2 e grandes multidões se reuniram perto dele, de modo que entrou num barco e se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke ‑yoo daanle ‑za ‑bebe mu 'le ‑gɔɔn mu 'yi. ‑E pe ‑o ni dɔɔ:
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas e dizia: Eis que o semeador saiu a semear.
4 «Pɛbhɛ bɔ mi do ‑ja pɛbhɛ bɔyrɛ nɔɔ‑ ‑yaa gbabhɛ 'ɛ ta. ‑E ‑yaa pɛbhɛ mu 'ɛ 'wian zii' bhla 'la ba ‑yaa' gbabhɛ 'ɛ ta, 'ke pɛbhɛ mu 'ɛ 'lɛdo‑ 'klaale zibhɛ 'ɛ 'lɛzi‑. 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke maannɛ‑ mu 'ɛ 'nule 'bhɛ mu bhlelɛ.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Pɛbhɛ mu 'ɛ 'bhɛɛke 'lɛdo‑ ‑klalaa' vlɛ gloglo mu 'yi, 'bhɛɛ‑ 'trɛ kplankplan laa ‑yaa ‑o ‑la. ‑O ꞊bhwa blaale‑ 'bhɛ 'trɛ sanɛ‑ 'ɛ ta.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 'Duŋ‑ vlɛ mu 'ɛ 'kɔɔ, waa 'sɔlɛ‑ ‑o 'sɛnɛ mu gbaanle‑ 'trɛ 'yi 'egbɔɔnle. ‑Ayile ‑yretɛ' 'bhile‑ ‑o ta, 'ke ‑o 'kpɛn gale‑.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 'Ezin‑, pɛbhɛ mu 'ɛ 'bhɛɛke 'lɛdo‑ ‑klalaa' lɛrɛ mu 'yi. Lɛrɛ mu 'ɛ ꞊bhwa, 'bhɛɛ‑ ‑woo ꞊dia 'ke ‑o lii mu 'ɛ 'le.
7 Outra caiu entre os espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, pɛbhɛ mu 'ɛ 'ke mu ‑ja 'klaalɛ‑ 'trɛ ti ‑lrele' ‑yi. ‑Ayile ‑o ꞊bhwa, 'bhɛɛ‑ ‑woo bhaa ‑kla: pɛbhɛ 'ɛ diiŋ do 'bhɛ bhaa ‑kɛmɛ do ꞊kla, ‑o diiŋ ‑bhɛɛke' do 'bhɛ bhaa mia yaga ꞊kla, 'bhɛɛ‑ ‑o diiŋ ‑bhɛɛke' do 'bhɛ bhaa mia do bhɛ vu ꞊kla.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 'Ke 'ka 'trɔn mu sɔ ‑jan 'yimale, ‑kaa ‑yima'!»
9 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
10 Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑woo mabɛɛnna ‑a ‑din, 'bhɛɛ‑ ‑wa ‑lrɔkpaa dɔɔ: «‑Mɛla ma 'bhɛɛ‑ 'yoo‑ ‑janwo' zii' ‑o ni ‑gɔɔn mu 'yi ɛɛ?»
10 Então, se aproximaram os discípulos e lhe perguntaram: Por que lhes falas por parábolas?
11 Zesu 'a zikpaa‑ ‑o ni dɔɔ: «‑Waanbhaa' 'yaa‑ laanima ‑bhleŋgbeya gaanyiza mu 'ɛ tapwɛla 'ka mu ni, 'duŋ‑ yaa ‑o tapwɛlɛ 'woo‑ mu ni.
11 Ao que respondeu: Porque a vós outros é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas àqueles não lhes é isso concedido.
12 ‑Amasrɔyi, 'ke mɛɛ 'la zan ‑jan 'yima‑, 'bhɛ zan ‑o 'bhii‑ pɛ ‑o mɛɛ 'la zan 'kɔɔ, 'bhɛla‑ ‑yile ‑o nu pɛ baan' 'nalɛ‑ 'bhɛ zan 'ɛ ni, 'bhɛɛ‑ ‑a 'kɔɔ pa. 'Duŋ‑ pɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑o mɛɛ 'la zan 'kɔɔ, pɛ sanɛ‑ 'gbu 'la 'bhɛ ‑o ‑a 'kɔɔ, ‑o nu 'bhɛ 'kunlɛ‑.
12 Pois ao que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'ŋ 'yoo‑ ‑janwo' zii' ‑o ni ‑gɔɔn mu 'yi. ‑Amasrɔyi ‑o ‑yrɛbhɛ' mu ‑o, 'bhɛɛ‑ waa yrɛ ma ye, ‑o 'trɔn mu ‑o, 'bhɛɛ‑ waa ‑jan ma, 'bhɛ 'pegee waa ‑jan 'yima‑.
13 Por isso, lhes falo por parábolas; porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, ‑Waanbhaa' ‑jan 'la ‑kpaa ‑a ‑lɛla' janwo mi Ezai 'lii 'elwale ‑sɔ 'bhɛ 'lɛswa꞊; 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'bhɛ ‑le ‑gɛ dɔɔ: ‹'Ka nu ‑jan 'malɛ‑, 'duŋ‑ 'ka 'laa nu ‑a ‑yimalɛ;
14 De sorte que neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 ‑Amasrɔyi, mɛɛ mu 'lɛɛ‑ ‑woo zru ‑yɔɔya' ꞊kla,
15 Porque o coração deste povo está endurecido, de mau grado ouviram com os ouvidos e fecharam os olhos; para não suceder que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.
16 «'Duŋ‑ 'kaa‑ pɛ ‑yinra', ‑amasrɔyi 'ka 'yrɛbhɛ‑ mu 'ɛ yrɛ ma ye, 'bhɛɛ‑ 'ka 'trɔn mu ‑jan ma.
16 Bem-aventurados, porém, os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 'Mi pe 'ka ni wlan 'ɛ ni dɔɔ: ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu ‑bebe 'pegee ‑yaa' mɛɛ ‑lɛdɔɔle mu ‑bebe 'yaa‑ zi 'bhii‑ ‑o ‑yrɛkpa' 'ka 'yrɛ ‑o pɛ 'la ma 'bhɛ ma, 'bhɛɛ‑ waa 'bhɛ 'yelɛ‑. 'Bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa ‑a zi 'bhii‑ 'ka mu ‑o ‑jan 'la 'bhɛ 'ma zii' ‑o 'bhɛ 'ma, 'duŋ‑ waa 'bhɛ 'malɛ‑.»
17 Pois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 «‑Ka 'ka 'trɔnbadɔ doo, pɛbhɛ bɔ mi 'ɛ ma ‑gɔɔn 'ɛ 'yi ‑le ‑gɛ:
18 Atendei vós, pois, à parábola do semeador.
19 'Ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan ‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ ma jan 'ɛ ꞊maa, 'bhɛɛ‑ 'ke yaa ‑yimalɛ, 'bhɛ 'yi ‑le dɔɔ ‑Waanbhaa' ‑jan 'la 'bhɛ 'yaa‑ ‑a zru 'ɛ 'yi, ‑Setran' ꞊nwa 'bhɛ 'kpɛn golɛ. 'Bhɛ klɛgbɛya do 'kpɔ 'ɛ 'yi, ‑yoo 'bhii‑ pɛbhɛ mu 'la 'klalaa zibhɛ 'ɛ 'lɛzi‑ 'mu gbɛɛn‑.
19 A todos os que ouvem a palavra do reino e não a compreendem, vem o maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 — ausente —
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e a recebe logo, com alegria;
21 — ausente —
21 mas não tem raiz em si mesmo, sendo, antes, de pouca duração; em lhe chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Pɛbhɛ mu 'la 'klalaa‑ daanlɛrɛ mu 'ɛ 'yi, 'bhɛ 'yi ‑le dɔɔ 'ke mɛɛ 'la zan 'kee‑ ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ ꞊maa, 'duŋ‑ 'drunyan ta pɛ mu 'ŋgami 'la ‑yoo ‑a ma, 'bhɛɛ‑ ‑naflo pɛ mu 'flɛn 'la mɛɛ ‑yini' 'mu 'laa to 'kee‑ ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ 'yizaklɛ, 'bhɛɛ‑ ‑wa ‑dewo' ‑a 'gbu 'kpee.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados do mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera.
23 Pɛbhɛ mu 'la 'klalaa‑ 'trɛ ti 'yi, 'bhɛ 'yi ‑le dɔɔ mɛɛ 'la zan 'kee‑ ‑Waanbhaa' ‑jan 'ɛ ꞊maa, ‑ya ‑yima', 'bhɛɛ‑ ‑ya ‑yizaklɛ. ‑Yoo 'bhii‑ pɛbhɛ diiŋ 'la ‑ya bhaa ‑kɛmɛ do klɛ, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑bhɛɛke' diiŋ 'bhɛ bhaa mia yaga klɛ, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑bhɛɛke' diiŋ 'ɛ 'bhɛ bhaa mia do bhɛ vu klɛ.»
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu ‑gɔɔn do bɔle‑ ‑o ni 'ezin‑, 'bhɛɛ‑ ‑e pe dɔɔ: «Laanima ‑Bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ ‑yoo 'bhii‑ mɛɛ do 'la ‑e pɛbhɛ ‑lrele' ꞊bwa ‑yaa' gba 'ɛ 'yi.
24 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo;
25 'Duŋ‑ ‑bi do zi mɔkpɛn' 'yaa‑ yi pla 'waati 'la ba, 'ke ‑a ‑sɔɔnnii' 'ɛ 'nule ‑bɔn 'yɔɔ‑ bhɛ bɔlɛ ‑yaa' gba 'ɛ 'yi pɛbhɛ ‑lrele' mu 'ɛ 'pleŋ‑, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ jilale.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e retirou-se.
26 'Bhɛɛ‑ pɛbhɛ ‑lrele' mu 'ɛ 'pegee ‑bɔn 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ‑o ꞊bhwa 'eke‑ zi, 'bhɛɛ‑ ‑o gbaandia‑. 'Duŋ‑ pɛbhɛ ‑lrele' diiŋ mu 'ɛ ‑woo bhaa ꞊kla.
26 E, quando a erva cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Gbazan 'ɛ ‑yaa' yewonɛ mu 'ɛ ꞊nwa ‑a ‑lrɔkpalɛ dɔɔ: ‹‑O Zan, 'e pɛbhɛ ‑lrele' mu ‑la ꞊bwa 'yaa‑ gba 'ɛ 'yi, ‑bɔn 'yɔɔ‑ mu 'la ‑woo ‑a ‑yi ‑o ‑daa 'naa ɛɛ?›
27 Então, vindo os servos do dono da casa, lhe disseram: Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Gbazan 'ɛ pe ‑o ni dɔɔ: ‹'Ŋ 'sɔɔnnii do ‑le 'bhɛ ꞊kla.› ‑Yaa' yewonɛ mu 'ɛ ‑wa ‑lrɔkpaa 'ezin‑ dɔɔ: ‹꞊Ya zi 'bhii‑ 'o ge ‑bɔn 'yɔɔ‑ mu 'ɛ 'yro ɛɛ?›
28 Ele, porém, lhes respondeu: Um inimigo fez isso. Mas os servos lhe perguntaram: Queres que vamos e arranquemos o joio?
29 ‑E pe ‑o ni dɔɔ: ‹'Yooye‑, ‑amasrɔyi 'ke 'kaa ꞊pia 'ka ‑o ‑bɔn 'yɔɔ‑ mu 'ɛ 'yrole, 'ka nu pɛbhɛ ‑lrele' diiŋ mu 'ɛ 'yrolɛ‑ 'ezin‑.
29 Não! Replicou ele, para que, ao separar o joio, não arranqueis também com ele o trigo.
30 ‑Ka ‑o 'to 'eke‑ 'yi 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ pɛbhɛ ‑lrele' diiŋ mu 'ɛ bhaa 'tranle‑ ma. 'Bhɛɛ‑ ‑o 'kan bhla 'ɛ zi, 'ŋ nu a pelɛ ‑o bhaa 'kan mu 'ɛ ni dɔɔ: ‑Ka ‑bɔn 'yɔɔ‑ mu 'ɛ yro 'pe, 'bhɛɛ‑ ‑ka ‑o yre 'bhii‑ ‑gaa dri mu gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ ‑ka ‑o kpacie 'tɛ 'yi. 'Bhɛ blaan, 'bhɛɛ‑ 'ka pɛbhɛ ‑lrele' mu 'ɛ bhaa mu 'ɛ kan 'bhɛɛ‑ 'ka ‑o zrɛdɔ.›»
30 Deixai-os crescer juntos até à colheita, e, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ajuntai primeiro o joio, atai-o em feixes para ser queimado; mas o trigo, recolhei-o no meu celeiro.
31 Zesu ‑gɔɔn 'bhɛɛke do ꞊bwa ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ: «*Laanima ‑Bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ ‑yoo 'bhii‑ mutaadi 'bhɛ 'fiɛntrɔnnɛ do 'la 'ke mɛɛ do 'a ꞊sia, 'bhɛɛ‑ ‑ya ꞊bwa ‑yaa' gba 'ɛ 'yi.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e plantou no seu campo;
32 'Yela‑ 'fiɛntrɔnnɛ 'yiya‑ pɛbhɛ mu 'ɛ 'kpɛn ni; 'duŋ‑ 'kee‑ ꞊bhwa, ‑a diiŋ 'ɛ 'trole‑ kan ‑ziɛnbhɛ' gba 'ɛ 'yi ‑yri diiŋ mu 'ɛ 'kpɛn ta, ‑e klɛ ‑yri diiŋ ‑gbɛnɛ do 'le. 'Bhɛɛ‑ maannɛ‑ mu 'ɛ nu ‑o yifɛ' mu 'kpalɛ‑ ‑a gbɛ mu 'ɛ 'yi.»
32 o qual é, na verdade, a menor de todas as sementes, e, crescida, é maior do que as hortaliças, e se faz árvore, de modo que as aves do céu vêm aninhar-se nos seus ramos.
33 Zesu ‑gɔɔn 'bhɛɛke do ꞊bwa ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ: «*Laanima ‑Bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ 'pwɛle‑ ‑o 'ke 'bluu ‑pɛɛ wlɛn 'sɛkɛ 'la 'ke le do 'a ꞊sia, 'bhɛɛ‑ ‑yoo 'pegee 'bluu pii kilo mia do bhɛ 'soo 'yizaala 'eke‑ ba. ‑Yoo ‑yizaala 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ 'bluu ‑pɛɛ 'ɛ 'kpɛn 'wlɛnle‑ ma.»
33 Disse-lhes outra parábola: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Zesu ‑jan mu 'ɛ 'kpɛn ꞊woa ‑zamaa' 'ɛ ni ‑gɔɔn mu ‑la ‑yi. Yaa ‑yaa ‑jan sanɛ‑ wo ‑o ni 'ke yaa ‑gɔɔn bɔ 'bhɛ zi.
34 Todas estas coisas disse Jesus às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia;
35 ‑E ‑yaa klɛ 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'kooko‑ ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi 'ɛ 'wojan‑ 'ɛ 'lɛsɔ‑; 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'bhɛ ‑le ‑gɛ: «'Ŋ nu ‑jan mu wolɛ ‑o ni ‑gɔɔn mu ‑la ‑yi,
35 para que se cumprisse o que foi dito por intermédio do profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a criação [do mundo].
36 'Bhɛ 'yi bhe, 'ke Zesu a 'pele ‑zamaa' 'ɛ ni 'kaa ‑o ge ‑o ba ‑lɛ ma. 'Bhɛ blaan, 'ke 'yee‑ 'gbu gele‑ ‑a ba 'fɛ 'lɛ ma. 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑woo mabɛɛnle 'a ‑din, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa pele‑ ‑a ni dɔɔ: «Gba 'ɛ 'yi ‑bɔn 'yɔɔ‑ ma ‑gɔɔn 'ɛ 'yipe 'o ni.»
36 Então, despedindo as multidões, foi Jesus para casa. E, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Zesu 'a zikpale ‑o ni dɔɔ: «Mɛɛ 'la zan pɛbhɛ ‑lrele' 'ɛ bɔ, 'bhɛ ‑le 'ke Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'le;
37 E ele respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem;
38 Gba 'ɛ 'bhɛ ‑le 'ke 'drunyan 'ɛ 'le; pɛbhɛ ‑lrele' mu 'ɛ 'mu ‑le 'ke mɛɛ 'la zan ꞊kla 'ke ‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ ta mu 'ɛ 'le; 'bhɛɛ‑ ‑bɔn 'yɔɔ‑ mu 'ɛ 'mu ‑le 'ke mɛɛ 'la zan mu ‑o 'ke ‑Setran' ‑a mɛɛ mu 'le;
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 ‑a ‑sɔɔnnii' 'la 'bhɛ ‑bɔn 'yɔɔ‑ 'ɛ bɔ bhe, 'bhɛ ‑le 'ke ‑Setran' 'le; pɛbhaa ‑lrele' 'kan bhla 'ɛ, 'bhɛ ‑le 'ke 'drunyan 'lɛyan yi 'ɛ 'le; pɛbhaa 'kan mu 'ɛ 'mu ‑le 'ke ‑Waanbhaa' a ‑mlɛkɛ' mu 'ɛ 'le.
39 o inimigo que o semeou é o diabo; a ceifa é a consumação do século, e os ceifeiros são os anjos.
40 ‑O ‑bɔn 'yɔɔ‑ 'ɛ yro, 'bhɛɛ‑ ‑wa blin 'tɛ 'ɛ 'yi; 'bhɛɛ‑ 'yansi za nu klɛlɛ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑ 'drunyan 'lɛyan yi 'ɛ 'le.
40 Pois, assim como o joio é colhido e lançado ao fogo, assim será na consumação do século.
41 Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ nu ‑yaa' ‑mlɛkɛ' mu 'ɛ 'winbɔlɛ, 'bhɛɛ‑ mɛɛ 'la zan mu 'kpɛn mɛɛ ‑bhɛɛke' mu balaa' ‑za 'yɔɔ‑ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑o 'gbu ‑za 'yɔɔ‑ klɛ 'ezin‑, ‑o nu 'bhɛ zan mu 'ɛ 'kpɛn golɛ ‑Waanbhaa' ‑bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ ta.
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, que ajuntarão do seu reino todos os escândalos e os que praticam a iniquidade
42 'Bhɛɛ‑ ‑o nu ‑o 'kpɛn blinlɛ 'tɛ ‑gluu ‑gbɛnɛ 'ɛ 'yi. 'Bhɛ ꞊nɔɔ ye, ‑o nu wisilɛ, 'bhɛ 'pegee ‑o nu ‑o gbɛnɛbhɛ mu 'ɛ 'sɔnkpalɛ ‑ ‑zadɔwɛɛ 'ɛ 'kɔɔ.»
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, mɛɛ 'la zan mu ‑lɛdɔɔle ‑o ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi, ‑o nu ‑bhilɛ' 'peŋpeŋ 'bhii‑ ‑yretɛbhɛ gbɛɛn‑ ‑o Dɛ a ‑bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ ta. 'Ke 'ka 'trɔn mu sɔ ‑jan 'yi 'male ‑kaa ‑yima'.
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
44 «Laanima ‑Bhleŋgbeya 'ɛ ‑wa ‑yoo 'ezin‑ 'bhii‑ ‑o ‑naflo do 'la ‑gaanna gba do 'yi. Mɛɛ 'la zan 'yee‑ ‑naflo 'ɛ ꞊ya, 'bhɛ 'a gaan gbɛ drɛɛwoa‑ 'yee‑ gba 'ɛ 'yi 'ezin‑. ‑A zrukpaa' gbɛ ‑yɔɔ 'ɛ 'kɔɔ, ‑e ‑ja ‑a 'kɔɔpɛ‑ mu 'ɛ 'kpɛn gɔnlɛ, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑nwa 'yee‑ gba 'ɛ 'lɔlɛ‑.»
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro oculto no campo, o qual certo homem, tendo-o achado, escondeu. E, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 «Laanima ‑Bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ 'yoo‑ 'ezin‑ 'bhii‑ pɛgɔn mi do 'la ‑yoo ‑gbɛɛfiŋ 'lrele‑ mu ziglin‑ 'zi.
45 O reino dos céus é também semelhante a um que negocia e procura boas pérolas;
46 'Kee‑ ‑gbɛɛfiŋ 'plɛɛle‑ do ‑ya, ‑e ge ‑a 'kɔɔpɛ‑ mu 'ɛ 'kpɛn gɔnlɛ, 'bhɛɛ‑ ‑e nu 'yee‑ ‑gbɛɛfiŋ 'ɛ 'lɔlɛ‑.»
46 e, tendo achado uma pérola de grande valor, vende tudo o que possui e a compra.
47 «Laanima ‑Bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ ‑yoo 'bhii‑ kaadɛ yrɔ 'la ‑wa ꞊bwa ‑yi 'ɛ ba; 'bhɛɛ‑ 'bhɛ kaa ‑glɔɔn mu 'ɛ 'kpɛn ꞊kwan‑.
47 O reino dos céus é ainda semelhante a uma rede que, lançada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 'Ke kaadɛ yrɔ 'ɛ 'paa‑ bhla 'la ba kaa 'le, 'bhɛɛ‑ ‑wa glaan ‑yi 'ɛ bhoŋla. 'Bhɛ blaan, ‑o yalaa' 'bhɛɛ‑ ‑o kaa mu 'ɛ bago: ‑O kaa ‑lrele' mu 'ɛ 'mu kla ciɛ ‑nɛ mu 'yi, 'bhɛɛ‑ 'kɛ mu 'la ‑woo 'eyɔɔle, ‑o 'mu blin ‑yi 'ɛ ba.
48 E, quando já está cheia, os pescadores arrastam-na para a praia e, assentados, escolhem os bons para os cestos e os ruins deitam fora.
49 'Bhɛɛ‑ 'yansi ‑za nu klɛlɛ 'drunyan 'lɛyan yi 'ɛ 'le. ‑Waanbhaa' a ‑mlɛkɛ' mu 'ɛ nu mɛɛ ‑yɔɔ' mu 'ɛ 'pleŋgolɛ mɛɛ wlan mu 'ɛ ma.
49 Assim será na consumação do século: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 ‑Ayile, ‑o nu 'woo‑ mɛɛ ‑yɔɔ' mu 'ɛ blinlɛ 'tɛ ‑gluu ‑gbɛnɛ 'ɛ 'yi. 'Bhɛ ꞊nɔɔ ye, ‑o nu wisilɛ, 'bhɛ 'pegee ‑o nu ‑o gbɛnɛbhɛ mu 'ɛ 'sɔnkpalɛ ‑ ‑zadɔwɛɛ 'ɛ 'kɔɔ.»
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Zesu ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ꞊lrɔkpaa' dɔɔ: «'Ka 'woo‑ ‑gɔɔn mu 'ɛ 'kpɛn 'yimaa‑ ɛɛ?» 'Bhɛɛ‑ ‑wa ‑lɛkwan ‑a ni dɔɔ: «‑Aani'!»
51 Entendestes todas estas coisas? Responderam-lhe: Sim!
52 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «'Ke 'Toŋ daan mi 'tɔle‑ 'Toŋ daan mi 'la ꞊kla 'ke ‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya ‑klaŋlanɛ 'le, ‑yoo 'bhii‑ 'fɛzan‑ 'la ‑e ‑naflo drɛɛ mu 'ɛ 'pegee ‑naflo gwe mu 'ɛ si ‑yaa' ‑naflo bɔ ‑koonɛ 'ɛ 'yi.»
52 Então, lhes disse: Por isso, todo escriba versado no reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu depósito coisas novas e coisas velhas.
53 Zesu 'yanle‑ 'woo‑ ‑gɔɔn mu 'ɛ bɔlele, 'kee‑ gele‑ yrɛ ‑bhɛɛke' do nɔɔ‑.
53 Tendo Jesus proferido estas parábolas, retirou-se dali.
54 'Bhɛ 'nɔɔ‑ bhe, 'kee‑ gele‑ Nazarɛti, Galile 'klɛɛn 'yi ‑wa 'nɛ do ta, ‑wa ‑trola 'bhɛɛ‑ ‑wa 'ɛ ta. ‑E ‑yaa mɛɛ mu 'ɛ daan 'zi ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ 'le Zuufu mu daanfɛ' 'ɛ ꞊la. 'Bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa mɛɛ 'la zan mu daan 'zi 'mu 'kpɛn 'kpeelɛnia 'mu ma. 'Bhɛla‑ ‑yile, ‑o ‑yaa 'eke‑ ‑lrɔkpa' zii' dɔɔ: «‑E 'bhɛ ‑zadɔleya 'lɛɛ‑ 'ɛ 'srɔɔwoa‑ ‑dela 'kɔɔ, 'bhɛɛ‑ ‑dele 'bhɛ 'sɔle‑ maza mu 'ɛ klɛ 'seŋ 'na zii' ‑a ni ɛɛ?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de tal sorte que se maravilhavam e diziam: Donde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 'Fɛ 'wiiŋkpa mi 'ɛ gbe 'ɛ 'yele‑ 'laa 'kɛle‑ ɛɛ? Mari gbe 'ɛ yaa 'kɛle‑ ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ Zaki 'pegee Zozɛfu, 'bhɛɛ‑ Simɔ 'pegee Zudi 'laa ‑o 'ke ‑a nɛɛnɛ‑ 'gwlaan‑ mu 'ɛ 'le ɛɛ?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas?
56 'Bhɛɛ‑ ‑a nɛɛnɛ‑ le mu 'ɛ 'kpɛn 'laa ‑o ‑kɔɔ' ba ‑gɛ ɛɛ? ‑E 'bhɛ ‑za mu 'lɛɛ‑ 'kpɛn klɛ 'seŋ 'ɛ 'srɔɔwoa‑ 'naa ɛɛ?»
56 Não vivem entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, waa 'sɔlɛ‑ ‑o 'kpale Zesu 'yi. ‑Ayile Zesu pe ‑o ni dɔɔ: «Mɔkpɛn' ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi 'ɛ 'lɛdɔ‑ ‑a ma yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ, 'ke yaa 'e go ‑a 'gbu ba ‑wa la mu 'pegee ‑a ba 'fa ꞊la ‑la mu ba.»
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra e na sua casa.
58 Waa ‑o 'kpalawolɛ ‑a ‑yi Nazarɛti ‑wa 'ɛ ta, yaa 'sɔle‑ maza mu ‑bebe klɛle‑ 'bhɛ ꞊nɔɔ.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.