Mateus 11

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Zesu 'yanle‑ ‑yaa' ‑klaŋlanɛ vu ta plɛ 'ɛ daanlele 'bhɛ ‑jan mu 'ɛ 'le, 'kee‑ gele‑ ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ 'wolɛ‑ 'bhɛ ꞊nɔɔ ‑wa mu 'ɛ ta.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 'Duŋ‑ Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan ‑yaa ‑kaso 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑e Zesu Krisi klɛza mu 'ɛ 'male‑; 'kee‑ ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'ke mu 'winbɔle Zesu ba
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 dɔɔ 'mu ge ‑a ‑lrɔkpa' dɔɔ: «'Bhi ‑le 'ke 'o 'yri 'yaa‑ mɛɛ 'la zan nule ta 'bhɛ 'le, taa‑ 'woo‑ 'yrikpa mɛɛ ‑bhɛɛke' do ta 'ezin‑ ɛɛ?»
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'zikpale ‑o ni dɔɔ: «'Ka ‑yrɛ ‑o ‑za mu 'la ma, 'bhɛ 'pegee 'ka 'trɔn ‑o ‑jan mu 'la 'yi, ‑ka ge 'mu 'yigɔɔn‑ Zaan ni,
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 ‑ka 'ka 'yrɛkpa ‑gɛ doo: ‑Yrɛ 'wi mu ‑o yrɛ ma ye 'zi, gaan 'siɛle‑ mu ‑o 'taawo zii', ‑kpaan ‑o go 'zi ‑kpaandɛ' mu ma, 'trɔn 'wile‑ mu 'trɔn 'lii mu ‑o 'ploo zii', 'bhɛɛ‑ ‑o ‑jan ma zii'. 'Bhɛɛ‑ gbaa mu ‑o bwe 'zi gale ba, 'bhɛ 'pegee ‑o ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wo zii' ‑yrɛnbhɔdɛ mu ni.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 'Ke 'naa klɛlɛ mɛɛ 'la zan baa‑ pɛ 'le ‑za 'yɔɔ‑ 'yi, 'bhɛ zan a pɛ ‑yinra'.»
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ gele blaan, 'ke Zesu ‑janwole 'sanle Zaan ba zayi' ‑zamaa' mu 'ɛ ni dɔɔ: «'Ka ‑ja ‑mɛla ‑glinlɛ' ‑kpe 'ɛ ta ɛɛ? 'Ka ‑ja to diiŋ do ‑la ‑glinlɛ' 'ke ‑ploo ‑o 'bhɛ bɛɛn 'zi ɛɛ? 'Yooye‑, 'ka 'laa gelɛ 'bhɛ ‑glinle' ma.
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 'Bhɛɛ‑ 'ka ‑ja ‑mɛla ‑glinlɛ' ɛɛ? 'Ka ‑ja mɛɛ ‑baale' ‑lrele' do ‑la ‑glinlɛ' ɛɛ? 'ŊŊ‑! ‑Amasrɔyi mɛɛ 'la zan mu 'mu baa 'elrele ‑o 'mu ye ‑bhleŋgbe mu ‑la ba 'fa ꞊la.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 'Bhɛɛ‑ ka ‑ja ‑mɛla ‑glinlɛ' ɛɛ? 'Ka ‑ja ‑Waanbhaa' a ‑lɛla' janwo mi do ‑la ‑glinlɛ' ɛɛ? ‑Aani', wlan 'ɛ ni, ‑yoo 'ke ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi do 'le kpataakpa. 'Bhɛɛ‑ drɔɔn' ‑a gblaan ‑yiya' ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi do ni.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 ‑Amasrɔyi ‑a yɔɔndɛle ‑o 'yela‑ ba zayi' ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ: ‹'E 'yrɛkpa doo! 'Mi nu 'an ‑janwo' mi 'ɛ 'winbɔlɛ 'e 'lɛɛ, 'bhɛ nu 'e 'lɛɛ zi 'ɛ 'lɛmagaanlɛ.›»
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 «'Mi pe 'ka ni wlan 'ɛ ni dɔɔ: ‑O bhaaplɛŋ mu 'la ꞊yaa ‑le mu ta 'mu ba, 'mu do 'kpɔ gblaan 'yi 'laa ya Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan ni 'Duŋ‑ laanima ‑bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ ta mɛɛ 'fiɛntrɔnnɛ 'ɛ 'bhɛ gblaan 'yiya‑ 'yee‑ Zaan ni.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wole‑ zisaan‑ 'kee‑ san 'bhɛ 'waati 'ɛ ma, 'ke 'bhɛ nu 'tɛnlɛ‑ ‑zɔn ma, laanima ‑bhleŋgbeya 'ɛ ꞊kla 'ke faŋgan‑ maza ‑la ‑le. 'Bhɛɛ‑ mɛɛ 'la zan mu dɔ 'eglɔɔle 'yee‑ ‑bhleŋgbeya 'ɛ sɔ klɛle‑ 'mu ‑le a pɛ 'le.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'ɛ 'pegee Moizi a 'toŋ mu 'ɛ ‑o ‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya yaaza 'ɛ ꞊woa, 'ke 'bhɛ nu 'tɛnlɛ‑ 'yee‑ Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan a pɛ 'waati 'ɛ ma.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 'Bhɛɛ‑ 'ke 'ka ‑o ‑a zi 'bhii‑ 'kaa 'yima, ‑kaa 'yaango‑ dɔɔ Eli 'la ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'ɛ ‑wa nuza 'ɛ ꞊pia bi 'elwale ‑sɔ 'yee‑ Zaan ‑le 'bhɛ 'le.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 'Ke ‑a ‑yima' 'trɔn ‑o mɛɛ 'la zan ŋgblo ma, ‑ya 'yima!»
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 «'Ŋ sɔ ‑zɔn bhaaplɛŋ mu 'ɛ danle‑ ‑mɛla ma ɛɛ? ‑Woo 'bhii‑ ‑nɛ 'ke mu 'la 'yaale‑ ‑o ‑zabla' ‑kpan mu 'ɛ ta; 'bhɛɛ‑ ‑woo ‑nɛ 'bhɛɛke mu 'sii zii' dɔɔ:
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 ‹'O 'srokpaa‑ 'ka ni ‑gofɛn' 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa 'srotanlɛ! 'O bheela wisi' 'sro mu ꞊kpaa, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa wisilɛ!›»
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 «Zaan ꞊nwa 'ka ba, 'bhɛɛ‑ yaa ‑yaa pɛbhle, 'bhɛ 'pegee yaa ‑yaa ‑yi mi. 'Bhɛɛ‑ mɛɛ mu 'ɛ ‑wa ꞊pia a ma dɔɔ: ‹'Zina do ‑o ‑a zi.›
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 'Bhɛ blaan, Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'bhɛ ꞊nwa, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'yaa‑ pɛbhle, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'yaa‑ ‑yi mi. 'Bhɛɛ‑ mɛɛ mu 'ɛ pe 'bhɛ ma dɔɔ: ‹Mɛɛ 'lɛɛ‑ bole ‑o pɛbhlele 'pegee ‑wɛɛn 'mile‑ ‑la ma; 'bhɛɛ‑ ‑e bhɛgwlɛnya ‑kpaa 'nisrakun mu 'pegee mɛɛ 'joo 'yɔɔ‑ ‑bhɛɛke' mu ‑la ma!› 'Duŋ‑ ‑o ‑Waanbhaa' a ‑zadɔleya 'ɛ dɔ bhaaplɛŋ klɛza mu ‑la ma.»
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 'Bhɛ blaan, Zesu 'sɔle‑ maza ‑bebe ꞊kla ‑wa mu 'la ta, ‑e ‑lale' ‑saan 'bhɛ ‑wa mu 'ɛ ta mu 'ɛ ta. ‑Amasrɔyi 'bhɛ ‑wa mu 'ɛ ta mu 'ɛ waa ‑o zru mu 'ɛ 'niinalɛ ‑Waanbhaa' ba ‑titi 'ke ‑woo 'taawogbɛya 'ɛ mabɔɔ.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 Zesu pe 'ezin‑ dɔɔ: «'Ka ta ‑yrɛn! Korazɛn ‑wa ‑la mu 'pegee Bɛtisaida ‑wa ‑la mu! ‑Amasrɔyi 'ŋ 'sɔle‑ maza mu 'la ꞊kla 'ka ba, 'kee‑ 'kpa bi 'ŋ 'bhɛ 'yansi 'sɔle‑ maza mu 'ɛ ꞊kla bi Tiri 'pegee Sidɔn ‑wa mu 'ɛ ta, 'ke ‑zɔn 'laa 'bhɛ 'le 'ke 'bhɛ ‑wa mu 'ɛ ta mu 'ɛ ‑o ‑bɔtɔ kplɛ mu ꞊klaa gban ‑o ta, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o ‑pɛɛ ‑kaan gban ‑o ma, 'kooko‑ ‑wa zrɔn 'bhii‑ ‑o ‑ploola waa ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑woo zru mu 'ɛ 'niinaa‑ ‑Waanbhaa' ba, 'bhɛɛ‑ ‑woo 'taawogbɛya 'ɛ mabɔɔla.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 'Bhɛla‑ ‑yile, 'mi pe 'ka ni dɔɔ: ‑Waanbhaa' a 'kitikan yi 'ɛ 'le, Tiri 'pegee Sidɔn ‑wa mu 'ɛ ta mu 'ɛ ‑o ta ‑yrɛn 'ɛ yaa nu klɛlɛ 'eyɔɔle 'bhii‑ 'kaa‑ pɛ 'ɛ gbɛɛn‑.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 'Bhɛɛ‑ 'ka mu Kapɛnɔmu ‑wa la mu, ‑yoo 'ka ni 'bhii‑ 'ka nu 'sɔlɛ‑ 'ka ‑wlɛnle', 'bhɛɛ‑ 'ka ge 'tɛnlɛ‑ laflɛ' ma ɛɛ? ‑Waanbhaa' nu 'ka mazinalɛ, 'bhɛɛ‑ 'ka nu gelɛ ‑jranama 'tɛ 'ɛ 'yi. ‑Amasrɔyi 'ŋ 'sɔle‑ maza mu 'la ꞊kla 'ka ba, 'kee‑ 'kpa bi 'ŋ 'bhɛ 'yansi 'sɔle‑ maza klɛ Sodɔmu ‑wa 'ɛ ta, 'bhɛ ‑wa 'ɛ 'yaa‑ nu bolɛ ye 'kee‑ nu 'tɛnlɛ‑ ‑zɔn ma.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 'Bhɛla‑ ‑yile, 'mi pe 'ka ni dɔɔ: ‑Waanbhaa' a 'kitikan yi 'ɛ 'le, 'ka ta ‑yrɛn 'ɛ 'yi nu yalɛ Sodɔmu ‑wa ‑la mu 'ɛ ta ‑yrɛn 'ɛ 'bhɛ ni.»
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba, 'ke Zesu 'a 'seriwole 'sanle, 'bhɛɛ‑ ‑e pe dɔɔ: «'E! 'Ŋ Dɛ, 'trɛ 'pegee laflɛ' Zan, 'e wlan 'ɛ ‑gaanna ‑zadɔ' mu 'pegee mɛɛ yikanle mu ma, 'bhɛɛ‑ 'ya zrɔnlawoa ‑nɛ 'fiɛntrɔnnɛ mu ni, 'mi 'e 'pubɔ‑ 'bhɛ ma.
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Wlan ‑le 'bhɛ 'le, 'Ŋ Dɛ ‑Waanbhaa', ‑e ‑swa 'e zru ni 'ke 'ya klɛ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑.»
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 «'Ŋ Dɛ ‑Waanbhaa ‑za 'kpɛn gbɛkpaa‑ 'ŋ 'kɔɔ. Mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ dɔ, 'ke yaa 'e go ‑a Dɛ do ‑kplɛn ba. 'Bhɛɛ‑ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑nɛ Dɛ 'ɛ dɔ, 'ke yaa 'e go ‑a Gbe 'pegee ‑a Gbe 'ɛ ‑a Dɛ ‑zrɔnna mɛɛ 'la zan mu ni 'mu ‑la ba.»
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 «‑Ka nu 'mi ba, 'ka mu 'la 'kpɛn 'trɛbhwa꞊ 'kwe kpiŋle mu 'silele, 'bhɛɛ‑ 'mi nu ‑yitrɛle nalɛ 'ka ni.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 ‑Ka nu 'mi a pɛ 'kwe 'ɛ 'si, 'bhɛɛ‑ ‑kaa 'to 'ŋ 'ka daan doo, ‑amasrɔyi 'ŋ 'yi ‑o 'edɔɔle, 'bhɛɛ‑ 'mi 'ŋ 'gbu mazinaa, 'bhɛ 'yi, 'ka nu ‑yitrɛle kplankplan ‑srɔɔwolɛ 'mi ba.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 'Wlan 'ɛ ni, 'an pɛ ye 'ɛ yaa la, 'bhɛɛ‑ 'an pɛ 'kwe 'ɛ kpiŋ laa ‑o.»
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.