Mateus 11
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARA
1 Zesu 'yanle‑ ‑yaa' ‑klaŋlanɛ vu ta plɛ 'ɛ daanlele 'bhɛ ‑jan mu 'ɛ 'le, 'kee‑ gele‑ ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ 'wolɛ‑ 'bhɛ ꞊nɔɔ ‑wa mu 'ɛ ta.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 'Duŋ‑ Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan ‑yaa ‑kaso 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑e Zesu Krisi klɛza mu 'ɛ 'male‑; 'kee‑ ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'ke mu 'winbɔle Zesu ba
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 dɔɔ 'mu ge ‑a ‑lrɔkpa' dɔɔ: «'Bhi ‑le 'ke 'o 'yri 'yaa‑ mɛɛ 'la zan nule ta 'bhɛ 'le, taa‑ 'woo‑ 'yrikpa mɛɛ ‑bhɛɛke' do ta 'ezin‑ ɛɛ?»
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'zikpale ‑o ni dɔɔ: «'Ka ‑yrɛ ‑o ‑za mu 'la ma, 'bhɛ 'pegee 'ka 'trɔn ‑o ‑jan mu 'la 'yi, ‑ka ge 'mu 'yigɔɔn‑ Zaan ni,
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 ‑ka 'ka 'yrɛkpa ‑gɛ doo: ‑Yrɛ 'wi mu ‑o yrɛ ma ye 'zi, gaan 'siɛle‑ mu ‑o 'taawo zii', ‑kpaan ‑o go 'zi ‑kpaandɛ' mu ma, 'trɔn 'wile‑ mu 'trɔn 'lii mu ‑o 'ploo zii', 'bhɛɛ‑ ‑o ‑jan ma zii'. 'Bhɛɛ‑ gbaa mu ‑o bwe 'zi gale ba, 'bhɛ 'pegee ‑o ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wo zii' ‑yrɛnbhɔdɛ mu ni.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 'Ke 'naa klɛlɛ mɛɛ 'la zan baa‑ pɛ 'le ‑za 'yɔɔ‑ 'yi, 'bhɛ zan a pɛ ‑yinra'.»
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ gele blaan, 'ke Zesu ‑janwole 'sanle Zaan ba zayi' ‑zamaa' mu 'ɛ ni dɔɔ: «'Ka ‑ja ‑mɛla ‑glinlɛ' ‑kpe 'ɛ ta ɛɛ? 'Ka ‑ja to diiŋ do ‑la ‑glinlɛ' 'ke ‑ploo ‑o 'bhɛ bɛɛn 'zi ɛɛ? 'Yooye‑, 'ka 'laa gelɛ 'bhɛ ‑glinle' ma.
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 'Bhɛɛ‑ 'ka ‑ja ‑mɛla ‑glinlɛ' ɛɛ? 'Ka ‑ja mɛɛ ‑baale' ‑lrele' do ‑la ‑glinlɛ' ɛɛ? 'ŊŊ‑! ‑Amasrɔyi mɛɛ 'la zan mu 'mu baa 'elrele ‑o 'mu ye ‑bhleŋgbe mu ‑la ba 'fa ꞊la.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 'Bhɛɛ‑ ka ‑ja ‑mɛla ‑glinlɛ' ɛɛ? 'Ka ‑ja ‑Waanbhaa' a ‑lɛla' janwo mi do ‑la ‑glinlɛ' ɛɛ? ‑Aani', wlan 'ɛ ni, ‑yoo 'ke ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi do 'le kpataakpa. 'Bhɛɛ‑ drɔɔn' ‑a gblaan ‑yiya' ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi do ni.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 ‑Amasrɔyi ‑a yɔɔndɛle ‑o 'yela‑ ba zayi' ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ: ‹'E 'yrɛkpa doo! 'Mi nu 'an ‑janwo' mi 'ɛ 'winbɔlɛ 'e 'lɛɛ, 'bhɛ nu 'e 'lɛɛ zi 'ɛ 'lɛmagaanlɛ.›»
10 Este é de quem está escrito:
11 «'Mi pe 'ka ni wlan 'ɛ ni dɔɔ: ‑O bhaaplɛŋ mu 'la ꞊yaa ‑le mu ta 'mu ba, 'mu do 'kpɔ gblaan 'yi 'laa ya Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan ni 'Duŋ‑ laanima ‑bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ ta mɛɛ 'fiɛntrɔnnɛ 'ɛ 'bhɛ gblaan 'yiya‑ 'yee‑ Zaan ni.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wole‑ zisaan‑ 'kee‑ san 'bhɛ 'waati 'ɛ ma, 'ke 'bhɛ nu 'tɛnlɛ‑ ‑zɔn ma, laanima ‑bhleŋgbeya 'ɛ ꞊kla 'ke faŋgan‑ maza ‑la ‑le. 'Bhɛɛ‑ mɛɛ 'la zan mu dɔ 'eglɔɔle 'yee‑ ‑bhleŋgbeya 'ɛ sɔ klɛle‑ 'mu ‑le a pɛ 'le.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'ɛ 'pegee Moizi a 'toŋ mu 'ɛ ‑o ‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya yaaza 'ɛ ꞊woa, 'ke 'bhɛ nu 'tɛnlɛ‑ 'yee‑ Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan a pɛ 'waati 'ɛ ma.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 'Bhɛɛ‑ 'ke 'ka ‑o ‑a zi 'bhii‑ 'kaa 'yima, ‑kaa 'yaango‑ dɔɔ Eli 'la ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'ɛ ‑wa nuza 'ɛ ꞊pia bi 'elwale ‑sɔ 'yee‑ Zaan ‑le 'bhɛ 'le.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 'Ke ‑a ‑yima' 'trɔn ‑o mɛɛ 'la zan ŋgblo ma, ‑ya 'yima!»
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 «'Ŋ sɔ ‑zɔn bhaaplɛŋ mu 'ɛ danle‑ ‑mɛla ma ɛɛ? ‑Woo 'bhii‑ ‑nɛ 'ke mu 'la 'yaale‑ ‑o ‑zabla' ‑kpan mu 'ɛ ta; 'bhɛɛ‑ ‑woo ‑nɛ 'bhɛɛke mu 'sii zii' dɔɔ:
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‹'O 'srokpaa‑ 'ka ni ‑gofɛn' 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa 'srotanlɛ! 'O bheela wisi' 'sro mu ꞊kpaa, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa wisilɛ!›»
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 «Zaan ꞊nwa 'ka ba, 'bhɛɛ‑ yaa ‑yaa pɛbhle, 'bhɛ 'pegee yaa ‑yaa ‑yi mi. 'Bhɛɛ‑ mɛɛ mu 'ɛ ‑wa ꞊pia a ma dɔɔ: ‹'Zina do ‑o ‑a zi.›
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 'Bhɛ blaan, Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'bhɛ ꞊nwa, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'yaa‑ pɛbhle, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'yaa‑ ‑yi mi. 'Bhɛɛ‑ mɛɛ mu 'ɛ pe 'bhɛ ma dɔɔ: ‹Mɛɛ 'lɛɛ‑ bole ‑o pɛbhlele 'pegee ‑wɛɛn 'mile‑ ‑la ma; 'bhɛɛ‑ ‑e bhɛgwlɛnya ‑kpaa 'nisrakun mu 'pegee mɛɛ 'joo 'yɔɔ‑ ‑bhɛɛke' mu ‑la ma!› 'Duŋ‑ ‑o ‑Waanbhaa' a ‑zadɔleya 'ɛ dɔ bhaaplɛŋ klɛza mu ‑la ma.»
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 'Bhɛ blaan, Zesu 'sɔle‑ maza ‑bebe ꞊kla ‑wa mu 'la ta, ‑e ‑lale' ‑saan 'bhɛ ‑wa mu 'ɛ ta mu 'ɛ ta. ‑Amasrɔyi 'bhɛ ‑wa mu 'ɛ ta mu 'ɛ waa ‑o zru mu 'ɛ 'niinalɛ ‑Waanbhaa' ba ‑titi 'ke ‑woo 'taawogbɛya 'ɛ mabɔɔ.
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 Zesu pe 'ezin‑ dɔɔ: «'Ka ta ‑yrɛn! Korazɛn ‑wa ‑la mu 'pegee Bɛtisaida ‑wa ‑la mu! ‑Amasrɔyi 'ŋ 'sɔle‑ maza mu 'la ꞊kla 'ka ba, 'kee‑ 'kpa bi 'ŋ 'bhɛ 'yansi 'sɔle‑ maza mu 'ɛ ꞊kla bi Tiri 'pegee Sidɔn ‑wa mu 'ɛ ta, 'ke ‑zɔn 'laa 'bhɛ 'le 'ke 'bhɛ ‑wa mu 'ɛ ta mu 'ɛ ‑o ‑bɔtɔ kplɛ mu ꞊klaa gban ‑o ta, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o ‑pɛɛ ‑kaan gban ‑o ma, 'kooko‑ ‑wa zrɔn 'bhii‑ ‑o ‑ploola waa ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑woo zru mu 'ɛ 'niinaa‑ ‑Waanbhaa' ba, 'bhɛɛ‑ ‑woo 'taawogbɛya 'ɛ mabɔɔla.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 'Bhɛla‑ ‑yile, 'mi pe 'ka ni dɔɔ: ‑Waanbhaa' a 'kitikan yi 'ɛ 'le, Tiri 'pegee Sidɔn ‑wa mu 'ɛ ta mu 'ɛ ‑o ta ‑yrɛn 'ɛ yaa nu klɛlɛ 'eyɔɔle 'bhii‑ 'kaa‑ pɛ 'ɛ gbɛɛn‑.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 'Bhɛɛ‑ 'ka mu Kapɛnɔmu ‑wa la mu, ‑yoo 'ka ni 'bhii‑ 'ka nu 'sɔlɛ‑ 'ka ‑wlɛnle', 'bhɛɛ‑ 'ka ge 'tɛnlɛ‑ laflɛ' ma ɛɛ? ‑Waanbhaa' nu 'ka mazinalɛ, 'bhɛɛ‑ 'ka nu gelɛ ‑jranama 'tɛ 'ɛ 'yi. ‑Amasrɔyi 'ŋ 'sɔle‑ maza mu 'la ꞊kla 'ka ba, 'kee‑ 'kpa bi 'ŋ 'bhɛ 'yansi 'sɔle‑ maza klɛ Sodɔmu ‑wa 'ɛ ta, 'bhɛ ‑wa 'ɛ 'yaa‑ nu bolɛ ye 'kee‑ nu 'tɛnlɛ‑ ‑zɔn ma.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 'Bhɛla‑ ‑yile, 'mi pe 'ka ni dɔɔ: ‑Waanbhaa' a 'kitikan yi 'ɛ 'le, 'ka ta ‑yrɛn 'ɛ 'yi nu yalɛ Sodɔmu ‑wa ‑la mu 'ɛ ta ‑yrɛn 'ɛ 'bhɛ ni.»
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba, 'ke Zesu 'a 'seriwole 'sanle, 'bhɛɛ‑ ‑e pe dɔɔ: «'E! 'Ŋ Dɛ, 'trɛ 'pegee laflɛ' Zan, 'e wlan 'ɛ ‑gaanna ‑zadɔ' mu 'pegee mɛɛ yikanle mu ma, 'bhɛɛ‑ 'ya zrɔnlawoa ‑nɛ 'fiɛntrɔnnɛ mu ni, 'mi 'e 'pubɔ‑ 'bhɛ ma.
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 Wlan ‑le 'bhɛ 'le, 'Ŋ Dɛ ‑Waanbhaa', ‑e ‑swa 'e zru ni 'ke 'ya klɛ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑.»
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 «'Ŋ Dɛ ‑Waanbhaa ‑za 'kpɛn gbɛkpaa‑ 'ŋ 'kɔɔ. Mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ dɔ, 'ke yaa 'e go ‑a Dɛ do ‑kplɛn ba. 'Bhɛɛ‑ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑nɛ Dɛ 'ɛ dɔ, 'ke yaa 'e go ‑a Gbe 'pegee ‑a Gbe 'ɛ ‑a Dɛ ‑zrɔnna mɛɛ 'la zan mu ni 'mu ‑la ba.»
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 «‑Ka nu 'mi ba, 'ka mu 'la 'kpɛn 'trɛbhwa꞊ 'kwe kpiŋle mu 'silele, 'bhɛɛ‑ 'mi nu ‑yitrɛle nalɛ 'ka ni.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 ‑Ka nu 'mi a pɛ 'kwe 'ɛ 'si, 'bhɛɛ‑ ‑kaa 'to 'ŋ 'ka daan doo, ‑amasrɔyi 'ŋ 'yi ‑o 'edɔɔle, 'bhɛɛ‑ 'mi 'ŋ 'gbu mazinaa, 'bhɛ 'yi, 'ka nu ‑yitrɛle kplankplan ‑srɔɔwolɛ 'mi ba.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 'Wlan 'ɛ ni, 'an pɛ ye 'ɛ yaa la, 'bhɛɛ‑ 'an pɛ 'kwe 'ɛ kpiŋ laa ‑o.»
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.