Mateus 11
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NAA
1 Zesu 'yanle‑ ‑yaa' ‑klaŋlanɛ vu ta plɛ 'ɛ daanlele 'bhɛ ‑jan mu 'ɛ 'le, 'kee‑ gele‑ ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ 'wolɛ‑ 'bhɛ ꞊nɔɔ ‑wa mu 'ɛ ta.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 'Duŋ‑ Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan ‑yaa ‑kaso 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑e Zesu Krisi klɛza mu 'ɛ 'male‑; 'kee‑ ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'ke mu 'winbɔle Zesu ba
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 dɔɔ 'mu ge ‑a ‑lrɔkpa' dɔɔ: «'Bhi ‑le 'ke 'o 'yri 'yaa‑ mɛɛ 'la zan nule ta 'bhɛ 'le, taa‑ 'woo‑ 'yrikpa mɛɛ ‑bhɛɛke' do ta 'ezin‑ ɛɛ?»
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'zikpale ‑o ni dɔɔ: «'Ka ‑yrɛ ‑o ‑za mu 'la ma, 'bhɛ 'pegee 'ka 'trɔn ‑o ‑jan mu 'la 'yi, ‑ka ge 'mu 'yigɔɔn‑ Zaan ni,
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 ‑ka 'ka 'yrɛkpa ‑gɛ doo: ‑Yrɛ 'wi mu ‑o yrɛ ma ye 'zi, gaan 'siɛle‑ mu ‑o 'taawo zii', ‑kpaan ‑o go 'zi ‑kpaandɛ' mu ma, 'trɔn 'wile‑ mu 'trɔn 'lii mu ‑o 'ploo zii', 'bhɛɛ‑ ‑o ‑jan ma zii'. 'Bhɛɛ‑ gbaa mu ‑o bwe 'zi gale ba, 'bhɛ 'pegee ‑o ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wo zii' ‑yrɛnbhɔdɛ mu ni.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 'Ke 'naa klɛlɛ mɛɛ 'la zan baa‑ pɛ 'le ‑za 'yɔɔ‑ 'yi, 'bhɛ zan a pɛ ‑yinra'.»
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ gele blaan, 'ke Zesu ‑janwole 'sanle Zaan ba zayi' ‑zamaa' mu 'ɛ ni dɔɔ: «'Ka ‑ja ‑mɛla ‑glinlɛ' ‑kpe 'ɛ ta ɛɛ? 'Ka ‑ja to diiŋ do ‑la ‑glinlɛ' 'ke ‑ploo ‑o 'bhɛ bɛɛn 'zi ɛɛ? 'Yooye‑, 'ka 'laa gelɛ 'bhɛ ‑glinle' ma.
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 'Bhɛɛ‑ 'ka ‑ja ‑mɛla ‑glinlɛ' ɛɛ? 'Ka ‑ja mɛɛ ‑baale' ‑lrele' do ‑la ‑glinlɛ' ɛɛ? 'ŊŊ‑! ‑Amasrɔyi mɛɛ 'la zan mu 'mu baa 'elrele ‑o 'mu ye ‑bhleŋgbe mu ‑la ba 'fa ꞊la.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 'Bhɛɛ‑ ka ‑ja ‑mɛla ‑glinlɛ' ɛɛ? 'Ka ‑ja ‑Waanbhaa' a ‑lɛla' janwo mi do ‑la ‑glinlɛ' ɛɛ? ‑Aani', wlan 'ɛ ni, ‑yoo 'ke ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi do 'le kpataakpa. 'Bhɛɛ‑ drɔɔn' ‑a gblaan ‑yiya' ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi do ni.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 ‑Amasrɔyi ‑a yɔɔndɛle ‑o 'yela‑ ba zayi' ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ: ‹'E 'yrɛkpa doo! 'Mi nu 'an ‑janwo' mi 'ɛ 'winbɔlɛ 'e 'lɛɛ, 'bhɛ nu 'e 'lɛɛ zi 'ɛ 'lɛmagaanlɛ.›»
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 «'Mi pe 'ka ni wlan 'ɛ ni dɔɔ: ‑O bhaaplɛŋ mu 'la ꞊yaa ‑le mu ta 'mu ba, 'mu do 'kpɔ gblaan 'yi 'laa ya Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan ni 'Duŋ‑ laanima ‑bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ ta mɛɛ 'fiɛntrɔnnɛ 'ɛ 'bhɛ gblaan 'yiya‑ 'yee‑ Zaan ni.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wole‑ zisaan‑ 'kee‑ san 'bhɛ 'waati 'ɛ ma, 'ke 'bhɛ nu 'tɛnlɛ‑ ‑zɔn ma, laanima ‑bhleŋgbeya 'ɛ ꞊kla 'ke faŋgan‑ maza ‑la ‑le. 'Bhɛɛ‑ mɛɛ 'la zan mu dɔ 'eglɔɔle 'yee‑ ‑bhleŋgbeya 'ɛ sɔ klɛle‑ 'mu ‑le a pɛ 'le.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'ɛ 'pegee Moizi a 'toŋ mu 'ɛ ‑o ‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya yaaza 'ɛ ꞊woa, 'ke 'bhɛ nu 'tɛnlɛ‑ 'yee‑ Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan a pɛ 'waati 'ɛ ma.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 'Bhɛɛ‑ 'ke 'ka ‑o ‑a zi 'bhii‑ 'kaa 'yima, ‑kaa 'yaango‑ dɔɔ Eli 'la ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'ɛ ‑wa nuza 'ɛ ꞊pia bi 'elwale ‑sɔ 'yee‑ Zaan ‑le 'bhɛ 'le.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 'Ke ‑a ‑yima' 'trɔn ‑o mɛɛ 'la zan ŋgblo ma, ‑ya 'yima!»
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 «'Ŋ sɔ ‑zɔn bhaaplɛŋ mu 'ɛ danle‑ ‑mɛla ma ɛɛ? ‑Woo 'bhii‑ ‑nɛ 'ke mu 'la 'yaale‑ ‑o ‑zabla' ‑kpan mu 'ɛ ta; 'bhɛɛ‑ ‑woo ‑nɛ 'bhɛɛke mu 'sii zii' dɔɔ:
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‹'O 'srokpaa‑ 'ka ni ‑gofɛn' 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa 'srotanlɛ! 'O bheela wisi' 'sro mu ꞊kpaa, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa wisilɛ!›»
17 “Nós tocamos flauta,
18 «Zaan ꞊nwa 'ka ba, 'bhɛɛ‑ yaa ‑yaa pɛbhle, 'bhɛ 'pegee yaa ‑yaa ‑yi mi. 'Bhɛɛ‑ mɛɛ mu 'ɛ ‑wa ꞊pia a ma dɔɔ: ‹'Zina do ‑o ‑a zi.›
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 'Bhɛ blaan, Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'bhɛ ꞊nwa, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'yaa‑ pɛbhle, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'yaa‑ ‑yi mi. 'Bhɛɛ‑ mɛɛ mu 'ɛ pe 'bhɛ ma dɔɔ: ‹Mɛɛ 'lɛɛ‑ bole ‑o pɛbhlele 'pegee ‑wɛɛn 'mile‑ ‑la ma; 'bhɛɛ‑ ‑e bhɛgwlɛnya ‑kpaa 'nisrakun mu 'pegee mɛɛ 'joo 'yɔɔ‑ ‑bhɛɛke' mu ‑la ma!› 'Duŋ‑ ‑o ‑Waanbhaa' a ‑zadɔleya 'ɛ dɔ bhaaplɛŋ klɛza mu ‑la ma.»
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 'Bhɛ blaan, Zesu 'sɔle‑ maza ‑bebe ꞊kla ‑wa mu 'la ta, ‑e ‑lale' ‑saan 'bhɛ ‑wa mu 'ɛ ta mu 'ɛ ta. ‑Amasrɔyi 'bhɛ ‑wa mu 'ɛ ta mu 'ɛ waa ‑o zru mu 'ɛ 'niinalɛ ‑Waanbhaa' ba ‑titi 'ke ‑woo 'taawogbɛya 'ɛ mabɔɔ.
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 Zesu pe 'ezin‑ dɔɔ: «'Ka ta ‑yrɛn! Korazɛn ‑wa ‑la mu 'pegee Bɛtisaida ‑wa ‑la mu! ‑Amasrɔyi 'ŋ 'sɔle‑ maza mu 'la ꞊kla 'ka ba, 'kee‑ 'kpa bi 'ŋ 'bhɛ 'yansi 'sɔle‑ maza mu 'ɛ ꞊kla bi Tiri 'pegee Sidɔn ‑wa mu 'ɛ ta, 'ke ‑zɔn 'laa 'bhɛ 'le 'ke 'bhɛ ‑wa mu 'ɛ ta mu 'ɛ ‑o ‑bɔtɔ kplɛ mu ꞊klaa gban ‑o ta, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o ‑pɛɛ ‑kaan gban ‑o ma, 'kooko‑ ‑wa zrɔn 'bhii‑ ‑o ‑ploola waa ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑woo zru mu 'ɛ 'niinaa‑ ‑Waanbhaa' ba, 'bhɛɛ‑ ‑woo 'taawogbɛya 'ɛ mabɔɔla.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 'Bhɛla‑ ‑yile, 'mi pe 'ka ni dɔɔ: ‑Waanbhaa' a 'kitikan yi 'ɛ 'le, Tiri 'pegee Sidɔn ‑wa mu 'ɛ ta mu 'ɛ ‑o ta ‑yrɛn 'ɛ yaa nu klɛlɛ 'eyɔɔle 'bhii‑ 'kaa‑ pɛ 'ɛ gbɛɛn‑.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 'Bhɛɛ‑ 'ka mu Kapɛnɔmu ‑wa la mu, ‑yoo 'ka ni 'bhii‑ 'ka nu 'sɔlɛ‑ 'ka ‑wlɛnle', 'bhɛɛ‑ 'ka ge 'tɛnlɛ‑ laflɛ' ma ɛɛ? ‑Waanbhaa' nu 'ka mazinalɛ, 'bhɛɛ‑ 'ka nu gelɛ ‑jranama 'tɛ 'ɛ 'yi. ‑Amasrɔyi 'ŋ 'sɔle‑ maza mu 'la ꞊kla 'ka ba, 'kee‑ 'kpa bi 'ŋ 'bhɛ 'yansi 'sɔle‑ maza klɛ Sodɔmu ‑wa 'ɛ ta, 'bhɛ ‑wa 'ɛ 'yaa‑ nu bolɛ ye 'kee‑ nu 'tɛnlɛ‑ ‑zɔn ma.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 'Bhɛla‑ ‑yile, 'mi pe 'ka ni dɔɔ: ‑Waanbhaa' a 'kitikan yi 'ɛ 'le, 'ka ta ‑yrɛn 'ɛ 'yi nu yalɛ Sodɔmu ‑wa ‑la mu 'ɛ ta ‑yrɛn 'ɛ 'bhɛ ni.»
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba, 'ke Zesu 'a 'seriwole 'sanle, 'bhɛɛ‑ ‑e pe dɔɔ: «'E! 'Ŋ Dɛ, 'trɛ 'pegee laflɛ' Zan, 'e wlan 'ɛ ‑gaanna ‑zadɔ' mu 'pegee mɛɛ yikanle mu ma, 'bhɛɛ‑ 'ya zrɔnlawoa ‑nɛ 'fiɛntrɔnnɛ mu ni, 'mi 'e 'pubɔ‑ 'bhɛ ma.
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Wlan ‑le 'bhɛ 'le, 'Ŋ Dɛ ‑Waanbhaa', ‑e ‑swa 'e zru ni 'ke 'ya klɛ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑.»
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 «'Ŋ Dɛ ‑Waanbhaa ‑za 'kpɛn gbɛkpaa‑ 'ŋ 'kɔɔ. Mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ dɔ, 'ke yaa 'e go ‑a Dɛ do ‑kplɛn ba. 'Bhɛɛ‑ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑nɛ Dɛ 'ɛ dɔ, 'ke yaa 'e go ‑a Gbe 'pegee ‑a Gbe 'ɛ ‑a Dɛ ‑zrɔnna mɛɛ 'la zan mu ni 'mu ‑la ba.»
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 «‑Ka nu 'mi ba, 'ka mu 'la 'kpɛn 'trɛbhwa꞊ 'kwe kpiŋle mu 'silele, 'bhɛɛ‑ 'mi nu ‑yitrɛle nalɛ 'ka ni.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 ‑Ka nu 'mi a pɛ 'kwe 'ɛ 'si, 'bhɛɛ‑ ‑kaa 'to 'ŋ 'ka daan doo, ‑amasrɔyi 'ŋ 'yi ‑o 'edɔɔle, 'bhɛɛ‑ 'mi 'ŋ 'gbu mazinaa, 'bhɛ 'yi, 'ka nu ‑yitrɛle kplankplan ‑srɔɔwolɛ 'mi ba.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 'Wlan 'ɛ ni, 'an pɛ ye 'ɛ yaa la, 'bhɛɛ‑ 'an pɛ 'kwe 'ɛ kpiŋ laa ‑o.»
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.