Mateus 10

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu ‑yaa' ‑klaŋlanɛ vu ta plɛ 'ɛ 'siile, 'kee‑ 'zina mu ‑gbin 'seŋ 'nale‑ ‑o ni, 'bhɛ 'pegee ‑e mɛɛ mu ma ga mu 'ɛ 'kpɛn ‑glɔɔn, 'bhɛɛ‑ ‑sɔŋzan' mu 'ɛ 'kpɛn 'bhee 'seŋ ꞊naa ‑o ni.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 ‑E ‑yaa' ‑klaŋlanɛ vu ta plɛ 'la ꞊kla ‑yaa ‑*winbɔwo mu 'le, 'mu 'tɔ ‑le ‑gɛ: Simɔ 'la ‑o 'bhɛ 'tɔkpaa‑ Piɛri, 'bhɛ 'pegee 'bhɛ nɛɛnɛ‑ Andre; 'bhɛɛ‑ Zebede gbe plɛ 'ɛ Zaki 'pegee 'bhɛ nɛɛnɛ‑ Zaan;
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 Filipu 'pegee Batremi; Toma 'pegee 'nisrakun mi Matie; Alife gbe Zaki 'pegee Tade;
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 Simɔ 'la 'yaa‑ 'bhɛ a 'klɛɛn ‑vavadɛ 'ke 'bhɛ kan pɛ 'kpɛn ta, 'bhɛ 'pegee Zudasi Isikariɔti 'la ‑dawli' ꞊kpaa Zesu gbɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑e 'bhɛ ꞊naa 'bhɛ 'sɔɔnnii mu ni boolazi.
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 Zesu ‑yaa' ‑klaŋlanɛ vu ta plɛ 'ɛ 'winbwa‑, 'bhɛɛ‑ ‑yoo ‑liala dɔɔ: «'Ka 'laa gelɛ Zuufu kle mu ba, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa gelɛ Samari 'klɛɛn 'yi ‑wa mu 'ɛ ta.
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 'Duŋ‑ ‑ka ge Izraɛli 'si mu ‑la ba 'elwale 'pe: 'Wole‑ 'bhii‑ ‑bhlaa mu 'la ꞊nia 'mu 'le.
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 'Ke 'ka ‑o ge 'zi 'kaa‑ 'taa 'ɛ ta, ‑ka ge ‑a pelele mɛɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: ‹Laanima ‑Bhleŋgbeya 'yaa‑ bhla 'ɛ ꞊bhwa ‑wa ‑din.›
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 ‑Ka gadɛ mu ‑bhee', 'bhɛɛ‑ ‑ka gbaa mu bwe gale ba; ‑ka ‑kpaandɛ' mu ma ‑kpaan 'ɛ go, 'bhɛɛ‑ ‑o 'flɛ mu 'ɛ bakan 'weŋ, 'bhɛ 'pegee ‑ka 'zina ‑gbin mɛɛ mu zi. 'Ka pɛ 'la 'srɔɔwoa‑ bhaama, ‑kaa na 'ezin‑ mɛɛ ‑bhɛɛke' mu ni bhaama.
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 'Ka 'laa ‑gɔli' do 'kpɔ bɔlɛ 'ka 'wiiŋ‑.
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 'Ka 'laa gbɛn ta ge 'pepe dɔ 'kpɔ 'silɛ‑, 'bhɛ 'pegee 'ka 'laa dunɛ‑ tabɔɔ dunɛ‑ 'silɛ‑; 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa ‑sawla mu 'pegee 'ka 'taawo 'beni do 'kpɔ 'silɛ‑. 'Duŋ‑ yewo mi 'ɛ ‑e ‑yaa pɛ pɛle ‑srɔɔwo' ‑e yewo 'zi mɛɛ 'la zan mu ni 'mu ‑la 'kɔɔ.»
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 «'Ke 'ka ꞊bhwa ‑wa 'oo ‑wa 'la ta: 'kee‑ ꞊kla ‑wa ‑gbɛnɛ do 'le oo, 'kee‑ ꞊kla ‑wa 'nɛ do 'le oo, ‑ka 'ka zeti‑ mi kplankplan do ‑glin 'elwale 'pe, 'bhɛɛ‑ 'ke 'ka 'bhɛ ꞊ya, ‑ka bo ‑a ba 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ 'ka gele ma.
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 'Ke 'ka ‑o 'wlale‑ 'fɛ do ‑la, ‑ka 'ka 'dumawo 'bhɛ 'fa ꞊la mu 'ɛ ni dɔɔ: ‹Bhaa 'ka bo 'edɔɔle.›
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 'Ke 'bhɛ 'fɛ 'ɛ ꞊la mu 'ɛ ‑dwa ‑a ‑la 'ka bo ‑o ba, 'kaa‑ yilabla 'duma 'ɛ bo 'bhɛ 'fa mu 'ɛ ta; 'duŋ‑ 'ke waa dɔlɛ a ‑la 'ke 'ka bo ‑o ba, ‑ka 'kaa‑ 'duma 'ɛ go ‑o ta.
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 'Ke 'fɛ do ‑la mu 'ɛ 'pegee ‑wa do ta mu 'ɛ, waa dɔlɛ ‑a ‑la 'ke ‑o 'ka 'cieya‑ si, 'bhɛɛ‑ 'ke waa dɔlɛ ‑a ‑la 'ke ‑woo 'trɔnkpa‑ 'ka 'wojan‑ mu 'ɛ ꞊la, 'ka 'pwɛ bhla zi 'bhɛ 'fɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛ 'pegee 'ka go bhla zi 'bhɛ ‑wa 'ɛ ta, ‑ka 'ka gaan mazɔn 'ke 'ka 'ka gaan ma bwegblɛn‑ 'ɛ go; 'bhɛ nu klɛlɛ 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ mu 'ɛ ‑waa' ‑za 'yɔɔ‑ 'ɛ ma ‑tɔɔmasie 'le.
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 'Mi pe 'ka ni wlan 'ɛ ni dɔɔ: ‑Waanbhaa' a 'kitikan yi ‑gbɛnɛ 'ɛ 'le, 'yee‑ ‑wa 'ɛ ta mu 'ɛ, ‑o ta ‑yrɛn 'ɛ 'yɔɔ‑ nu ‑yiyalɛ Sodɔmu mu 'pegee Gomɔɔ mu ta ‑yrɛn 'ɛ ni.»
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 Zesu pe 'ezin‑ ‑o ni dɔɔ: «‑Ka 'ka 'trɔnbadɔ doo! 'Ŋ 'yoo‑ 'ka 'winlabɔ 'zi 'taa ta ‑gɛ bhe, 'ka nu klɛlɛ 'bhii‑ ‑bhlaa mu klɛ srɔpɛ mu pleŋ‑ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'bhɛɛ‑ ‑gbɛɛn. 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, ‑ka 'ka 'yrɛkpa 'ka 'gbu ba 'elrele 'bhii‑ mlɛ mu gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ 'ka 'yi klɛ 'edɔɔle 'bhii‑ ‑bhooladɔ maannɛ‑ mu gbɛɛn‑.
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 ‑Ka 'ka 'yrɛkpa 'ka 'gbu ba mɛɛ mu 'ɛ ma, ‑amasrɔyi mɛɛ mu nu gelɛ 'ka 'le ‑klu ta, 'bhɛɛ‑ ‑o nu 'ka tafɛlɛ 'ke gbaŋbhlɛ mu 'le ‑waa' daanfɛ' mu 'ɛ ꞊la.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 ‑O nu gelɛ 'ka 'le ‑janmatii mu 'pegee ‑bhleŋgbe mu ba 'mi 'tɔ 'ɛ ‑zayi', 'duŋ‑ 'ka nu klɛlɛ 'ŋ 'srɛ mu 'le 'bhɛ ‑bhleŋgbe mu 'ɛ 'pegee 'drunyan 'yi mu 'ɛ 'yrɛ ꞊la.
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 'Ke ‑o ‑ja 'ka 'le ‑klu ta, 'ka nu ‑jan yɛkɛ‑ 'la 'wolɛ‑, 'bhɛ 'pegee 'ka nu ‑a wolɛ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'ka 'laa 'bhɛ do 'kpɔ yiɛnkanlɛ. 'Ka nu ‑jan mu 'la 'wolɛ‑ ‑o ‑yrɛ ma, ‑Waanbhaa' nu 'bhɛ 'kpalɛ‑ 'ka 'lii 'bhɛ yrɛ do 'kpɔ 'ɛ ꞊nɔɔ bhe.
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 'Bhɛ ‑jan mu 'ɛ 'mu 'laa nu dalɛ 'ka mu 'gbu 'kpee, 'duŋ‑ 'ka Dɛ ‑Waanbhaa' Lii 'ɛ 'bhɛ nu 'ka 'wojan‑ 'ɛ 'kpalɛ‑ 'ka 'lii.»
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 Nɛɛnɛ‑ ma do mu nu ‑dawli' 'kpalɛ‑ 'eke‑ gbɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑woo 'eke‑ na mɛɛ mu ni 'bhɛɛ‑ ‑woo dɛ. 'Bhɛɛ‑ ‑nɛ dɛ mu nu ‑a klɛlɛ ‑o 'gbu 'kpee yi mu ni 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑ 'ezin‑. ‑Nɛ mu nu ‑wlɛnlɛ' ‑o yapɛ mu 'ɛ ma 'bhɛɛ‑ ‑o 'mu dɛ.
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 'Ka vɛn nu 'silɛ‑ mɔkpɛn' yin ‑lii 'mi 'tɔ 'ɛ ‑zayi'; 'duŋ‑ 'ke mɛɛ 'la zan 'bhɛ ‑yrɛn mu 'ɛ 'yikwan꞊ 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ ‑a ‑lɛyanle ma, 'bhɛ zan nu golɛ ‑za 'yi.
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 'Ke mɛɛ mu ‑yrɛnkpaa 'ka ta ‑wa do ta, ‑ka blasan‑, 'bhɛɛ‑ ‑ka ge ‑wa 'bhɛɛke do ta. 'Mi pe 'ka ni wlan 'ɛ ni dɔɔ: 'Sani 'ka nu yanlɛ 'kaanlele Izraɛli ‑wa mu 'ɛ 'kpɛn ta, 'ke Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ ꞊nwa gban.
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 «‑Laklu 'nɛ do gblaan 'yi 'laa ya ‑a daan mi 'ɛ ni, 'bhɛɛ‑ yewonɛ do gblaan ‑yi 'laa ya ‑a ‑kuŋlii 'ɛ ni.
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 'Ke ‑za 'la ꞊tian ‑laklunɛ daan mi 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'yansi za ‑le nu 'tɛnlɛ‑ ‑laklunɛ 'ɛ ma 'ezin‑. 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, ‑za 'la ꞊tian 'yee‑ ‑kuŋlii 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'yansi za ‑le nu 'tɛnlɛ‑ ‑yaa' yewonɛ 'ɛ ma 'ezin‑. 'Ke ‑o 'fɛzan‑ 'ɛ 'gbu 'tɔkpaa‑ dɔɔ Bɛɛzebuli ('bhɛ 'yi ‑le ‑Setran'), waa nu 'sɔlɛ‑ 'tɔ 'yɔɔ‑ ‑glɔɔn 'ɛ ‑dela 'kpale 'fɛ 'ɛ ꞊la mu 'ɛ ma 'ezin‑ ɛɛ?»
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 Zesu pe ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ: «'Ka 'laa ‑gblaanlɛ' bhaaplɛŋ mu ‑lɛɛ. ‑Amasrɔyi 'ke 'bhɛ 'waati 'ɛ ꞊bhwa, pɛ 'oo pɛ 'la magaanle ‑o, 'bhɛ 'kpɛn ta nu 'pwɛlɛ‑, 'bhɛɛ‑ mɔkpɛn' nu ‑zadɔlɛ gaanyiza 'tɔle‑ gaanyiza 'bhɛ 'yi.
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 'Ŋ 'yoo‑ ‑jan 'la 'wo zii' 'ka ni ‑gɛ ‑gblo 'yi, ‑ka ge 'bhɛ 'wo ‑yrekpaa' kpataakpa; 'bhɛɛ‑ 'ŋ 'yoo‑ swɛŋswɛŋ 'yi ‑jan 'la 'wo zii' 'ka 'trɔn 'yi ‑gɛ, ‑ka ge 'bhɛ ‑toorodɔ 'eglɔɔle 'pɛɛlii‑ mɔkpɛn' 'yrɛ ma.
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Mɛɛ 'la zan mu sɔ mɛɛ dɛle‑, 'ke waa sɔ mɛɛ lii 'ɛ dɛle‑, 'ka 'laa ‑gblaanlɛ' 'mu 'lɛɛ. 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' 'la sɔ mɛɛ niigole ‑a ‑yi, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'seŋ ‑o ‑a ni 'kee‑ 'ka lii 'ɛ bɔ ‑jranama 'tɛ 'ɛ 'yi, ‑ka ‑gblaan' 'bhɛɛ‑ 'lɛɛ‑.
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Waa ‑o 'vonɛ plɛ gɔn zi ‑gɔli' 'taŋbha do ma ɛɛ? 'Duŋ‑ ‑o do 'kpɔ 'laa sɔ ‑baale' 'trɛ ma, 'ke 'bhɛ 'laa klɛlɛ 'ka Dɛ ‑Waanbhaa' zru maza 'le.
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 'Ali‑ 'ka mu, ‑Waanbhaa' 'ka 'winbhɛ‑ mu 'ɛ 'kpɛn 'liidɔ‑.
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ka 'laa ‑gblaanlɛ'. 'Ka mu mabhaabhɔ 'vonɛ 'saa mu ta.»
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 Zesu pe ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ: «'Ke mɛɛ 'la zan 'a ꞊pia 'kaa 'bhɛ ‑o 'an pɛ mɛɛ 'le mɔkpɛn' 'yrɛ ma kpataakpa, 'mi nu 'ezin‑ 'bhɛ zan 'ɛ dɔlɛ 'an pɛ mɛɛ 'le 'ŋ Dɛ 'la ‑yoo laanima 'bhɛ 'yrɛ ꞊la.
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ 'la zan 'e ‑baŋgwa 'mi 'yi mɔkpɛn' 'yrɛ ma kpataakpa, 'mi nu 'ezin‑ 'ŋ ‑baŋgolɛ 'bhɛ zan 'ɛ 'yi 'ŋ Dɛ 'la ‑yoo laanima 'bhɛ ‑yrɛ ꞊la.»
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 Zesu pe ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ: «Yaa klɛlɛ 'ka ni 'bhii‑ 'ŋ ꞊nwa boleya ‑dɔɔ 'nalɛ‑ 'ka ni 'trɛ 'lɛɛ‑ ta ‑gɛ. 'Naa 'nulɛ‑ boleya ‑dɔɔ 'nulɛ‑ 'ka ni, 'duŋ‑ 'ŋ ꞊nwa 'ka 'pleŋ‑ 'siɛyrɛ‑ ‑la nɔɔ‑.
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 'Ŋ ꞊nwa mɛɛ do 'pegee ‑a dɛ pleŋ‑ 'siɛyrɛ‑ ‑la nɔɔ‑, 'bhɛ 'pegee 'ŋ ꞊nwa ‑nɛ ‑gblanɛ do 'pegee ‑a nɛɛ pleŋ‑ 'siɛlɛ‑; 'bhɛɛ‑ 'ezin‑ 'ŋ ꞊nwa 'bhɛɛ‑ 'yansi za klɛlɛ le drɛɛ do 'pegee 'bhɛ 'naale‑ pleŋ‑ 'ezin‑.
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Mɛɛ do 'sɔɔnnii mu nu klɛlɛ ‑a 'gbu ba 'fa ‑la mu ‑la ‑le.»
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 «'Ke mɛɛ 'la zan dɛ 'pegee ‑a nɛɛ ‑za sɔ a ni 'ke 'bhɛ kan 'mi ta, 'mi a pɛ laa 'bhɛ zan 'ɛ 'le. 'Bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ 'la zan gbe 'pegee 'bhɛ 'lu ‑za sɔ a ni 'ke 'bhɛ kan 'mi ta, 'mi a pɛ laa 'bhɛ zan 'ɛ 'le 'ezin‑.
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 'Ke mɛɛ 'la zan ‑o ‑a zi 'bhii‑ ‑e klɛ 'ŋ zi mi 'le, ‑ya niigo ‑a 'gbu 'si 'ɛ 'yi 'elwale 'pe, 'bhɛɛ‑ ‑e dɔ ‑yrɛnbhlele ꞊la 'mi ‑zayi', 'ke 'bhɛ ꞊kla, 'bhɛɛ‑ ‑e nu dɔlɛ 'mi zi 'tɛ.
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 'Ke mɛɛ 'la zan ‑o ‑a zi 'bhii‑ ‑ya 'gbu ‑si 'ɛ go ‑za 'yi, ‑e nu bloolɛ ‑a ‑yi; 'duŋ‑ 'ke mɛɛ 'la zan 'e 'niigwa‑ ‑a 'gbu ꞊si 'ɛ 'yi 'mi ‑zayi', 'bhɛ zan nu 'bhɛ 'srɔɔwo gbɛ drɛɛwolɛ.»
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 Zesu pe ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ: «'Ke mɛɛ 'la zan 'ka ꞊kwan 'elrele, 'bhɛ zan 'ɛ, 'bhɛ 'mi ‑la ꞊kwan 'elrele bhe; 'bhɛɛ‑ 'bhɛ zan 'ɛ 'bhɛ 'mi 'winbɔ mi 'ɛ 'bhɛɛ‑ ꞊kwan 'elrele bhe 'ezin‑.
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 'Ke mɛɛ 'la zan ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi do ꞊kwan 'elrele ‑yaa' ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwoleya 'ɛ ma, ‑Waanbhaa' nu ‑trɔn 'la 'nalɛ‑ ‑a ‑lɛla' janwo mu 'ɛ ni, ‑e nu 'bhɛɛ‑ 'yansi ‑trɔn 'nalɛ‑ 'bhɛ zan 'ɛ ni 'ezin‑. 'Bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ 'la zan mɛɛ ‑lɛdɔɔle do ꞊kwan 'elrele ‑yaa' ‑lɛdɔɔleya 'ɛ ma ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi, ‑Waanbhaa' nu ‑trɔn 'la 'nalɛ‑ mɛɛ ‑lɛdɔɔle mu 'ɛ ni, ‑e nu 'bhɛɛ‑ 'yansi ‑trɔn 'nalɛ‑ 'bhɛ zan 'ɛ ni.
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 'Mi pe 'ka ni wlan 'ɛ ni dɔɔ: 'Ke mɛɛ 'la zan ‑yi ‑dɔɔ 'paayan꞊ do ‑naa 'an ‑klaŋlanɛ mu 'lɛɛ‑ ‑o ba mi 'fiɛntrɔnnɛ 'gbu 'ɛ ni, ‑yaa' ‑klaŋlanɛya 'ɛ ma, 'bhɛ zan nu 'bhɛ ma ‑trɔn 'srɔɔwolɛ.»
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.