Mateus 10
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs BKJ
1 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu ‑yaa' ‑klaŋlanɛ vu ta plɛ 'ɛ 'siile, 'kee‑ 'zina mu ‑gbin 'seŋ 'nale‑ ‑o ni, 'bhɛ 'pegee ‑e mɛɛ mu ma ga mu 'ɛ 'kpɛn ‑glɔɔn, 'bhɛɛ‑ ‑sɔŋzan' mu 'ɛ 'kpɛn 'bhee 'seŋ ꞊naa ‑o ni.
1 E ele chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes poder contra os espíritos imundos, para os expulsarem, e para curarem toda espécie de doenças e toda espécie de enfermidades.
2 ‑E ‑yaa' ‑klaŋlanɛ vu ta plɛ 'la ꞊kla ‑yaa ‑*winbɔwo mu 'le, 'mu 'tɔ ‑le ‑gɛ: Simɔ 'la ‑o 'bhɛ 'tɔkpaa‑ Piɛri, 'bhɛ 'pegee 'bhɛ nɛɛnɛ‑ Andre; 'bhɛɛ‑ Zebede gbe plɛ 'ɛ Zaki 'pegee 'bhɛ nɛɛnɛ‑ Zaan;
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Filipu 'pegee Batremi; Toma 'pegee 'nisrakun mi Matie; Alife gbe Zaki 'pegee Tade;
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, cujo sobrenome era Tadeu;
4 Simɔ 'la 'yaa‑ 'bhɛ a 'klɛɛn ‑vavadɛ 'ke 'bhɛ kan pɛ 'kpɛn ta, 'bhɛ 'pegee Zudasi Isikariɔti 'la ‑dawli' ꞊kpaa Zesu gbɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑e 'bhɛ ꞊naa 'bhɛ 'sɔɔnnii mu ni boolazi.
4 Simão, o cananita, e Judas Iscariotes, quem também o traiu.
5 Zesu ‑yaa' ‑klaŋlanɛ vu ta plɛ 'ɛ 'winbwa‑, 'bhɛɛ‑ ‑yoo ‑liala dɔɔ: «'Ka 'laa gelɛ Zuufu kle mu ba, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa gelɛ Samari 'klɛɛn 'yi ‑wa mu 'ɛ ta.
5 Estes Doze Jesus enviou, dando-lhes ordens, dizendo: Não ireis pelo caminho dos gentios, e não entreis em nenhuma cidade samaritana.
6 'Duŋ‑ ‑ka ge Izraɛli 'si mu ‑la ba 'elwale 'pe: 'Wole‑ 'bhii‑ ‑bhlaa mu 'la ꞊nia 'mu 'le.
6 Mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 'Ke 'ka ‑o ge 'zi 'kaa‑ 'taa 'ɛ ta, ‑ka ge ‑a pelele mɛɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: ‹Laanima ‑Bhleŋgbeya 'yaa‑ bhla 'ɛ ꞊bhwa ‑wa ‑din.›
7 E, enquanto forem, pregai, dizendo: O reino do céu tem-se aproximado.
8 ‑Ka gadɛ mu ‑bhee', 'bhɛɛ‑ ‑ka gbaa mu bwe gale ba; ‑ka ‑kpaandɛ' mu ma ‑kpaan 'ɛ go, 'bhɛɛ‑ ‑o 'flɛ mu 'ɛ bakan 'weŋ, 'bhɛ 'pegee ‑ka 'zina ‑gbin mɛɛ mu zi. 'Ka pɛ 'la 'srɔɔwoa‑ bhaama, ‑kaa na 'ezin‑ mɛɛ ‑bhɛɛke' mu ni bhaama.
8 Curai os enfermos, purificai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 'Ka 'laa ‑gɔli' do 'kpɔ bɔlɛ 'ka 'wiiŋ‑.
9 Não provisioneis ouro, nem prata, nem cobre, nos vossos cintos,
10 'Ka 'laa gbɛn ta ge 'pepe dɔ 'kpɔ 'silɛ‑, 'bhɛ 'pegee 'ka 'laa dunɛ‑ tabɔɔ dunɛ‑ 'silɛ‑; 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa ‑sawla mu 'pegee 'ka 'taawo 'beni do 'kpɔ 'silɛ‑. 'Duŋ‑ yewo mi 'ɛ ‑e ‑yaa pɛ pɛle ‑srɔɔwo' ‑e yewo 'zi mɛɛ 'la zan mu ni 'mu ‑la 'kɔɔ.»
10 nem alforje para sua jornada, nem duas túnicas, nem calçados, nem bordões; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 «'Ke 'ka ꞊bhwa ‑wa 'oo ‑wa 'la ta: 'kee‑ ꞊kla ‑wa ‑gbɛnɛ do 'le oo, 'kee‑ ꞊kla ‑wa 'nɛ do 'le oo, ‑ka 'ka zeti‑ mi kplankplan do ‑glin 'elwale 'pe, 'bhɛɛ‑ 'ke 'ka 'bhɛ ꞊ya, ‑ka bo ‑a ba 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ 'ka gele ma.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, investigai quem nela é digno, e ali vos hospedeis até prosseguirdes.
12 'Ke 'ka ‑o 'wlale‑ 'fɛ do ‑la, ‑ka 'ka 'dumawo 'bhɛ 'fa ꞊la mu 'ɛ ni dɔɔ: ‹Bhaa 'ka bo 'edɔɔle.›
12 E, quando entrardes em uma casa, saudai-a;
13 'Ke 'bhɛ 'fɛ 'ɛ ꞊la mu 'ɛ ‑dwa ‑a ‑la 'ka bo ‑o ba, 'kaa‑ yilabla 'duma 'ɛ bo 'bhɛ 'fa mu 'ɛ ta; 'duŋ‑ 'ke waa dɔlɛ a ‑la 'ke 'ka bo ‑o ba, ‑ka 'kaa‑ 'duma 'ɛ go ‑o ta.
13 E, se a casa for digna, deixai sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 'Ke 'fɛ do ‑la mu 'ɛ 'pegee ‑wa do ta mu 'ɛ, waa dɔlɛ ‑a ‑la 'ke ‑o 'ka 'cieya‑ si, 'bhɛɛ‑ 'ke waa dɔlɛ ‑a ‑la 'ke ‑woo 'trɔnkpa‑ 'ka 'wojan‑ mu 'ɛ ꞊la, 'ka 'pwɛ bhla zi 'bhɛ 'fɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛ 'pegee 'ka go bhla zi 'bhɛ ‑wa 'ɛ ta, ‑ka 'ka gaan mazɔn 'ke 'ka 'ka gaan ma bwegblɛn‑ 'ɛ go; 'bhɛ nu klɛlɛ 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ mu 'ɛ ‑waa' ‑za 'yɔɔ‑ 'ɛ ma ‑tɔɔmasie 'le.
14 E, todo aquele que não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, quando vos partirdes daquela casa ou cidade, sacudi a poeira dos vossos pés.
15 'Mi pe 'ka ni wlan 'ɛ ni dɔɔ: ‑Waanbhaa' a 'kitikan yi ‑gbɛnɛ 'ɛ 'le, 'yee‑ ‑wa 'ɛ ta mu 'ɛ, ‑o ta ‑yrɛn 'ɛ 'yɔɔ‑ nu ‑yiyalɛ Sodɔmu mu 'pegee Gomɔɔ mu ta ‑yrɛn 'ɛ ni.»
15 Na verdade eu vos digo que, no dia do juízo, haverá mais tolerância para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 Zesu pe 'ezin‑ ‑o ni dɔɔ: «‑Ka 'ka 'trɔnbadɔ doo! 'Ŋ 'yoo‑ 'ka 'winlabɔ 'zi 'taa ta ‑gɛ bhe, 'ka nu klɛlɛ 'bhii‑ ‑bhlaa mu klɛ srɔpɛ mu pleŋ‑ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'bhɛɛ‑ ‑gbɛɛn. 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, ‑ka 'ka 'yrɛkpa 'ka 'gbu ba 'elrele 'bhii‑ mlɛ mu gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ 'ka 'yi klɛ 'edɔɔle 'bhii‑ ‑bhooladɔ maannɛ‑ mu gbɛɛn‑.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede sensatos como as serpentes e inofensivos como as pombas.
17 ‑Ka 'ka 'yrɛkpa 'ka 'gbu ba mɛɛ mu 'ɛ ma, ‑amasrɔyi mɛɛ mu nu gelɛ 'ka 'le ‑klu ta, 'bhɛɛ‑ ‑o nu 'ka tafɛlɛ 'ke gbaŋbhlɛ mu 'le ‑waa' daanfɛ' mu 'ɛ ꞊la.
17 Mas cuidado com os homens; porque eles vos entregarão aos concílios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 ‑O nu gelɛ 'ka 'le ‑janmatii mu 'pegee ‑bhleŋgbe mu ba 'mi 'tɔ 'ɛ ‑zayi', 'duŋ‑ 'ka nu klɛlɛ 'ŋ 'srɛ mu 'le 'bhɛ ‑bhleŋgbe mu 'ɛ 'pegee 'drunyan 'yi mu 'ɛ 'yrɛ ꞊la.
18 e sereis levados à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, como testemunho contra eles e os gentios.
19 'Ke ‑o ‑ja 'ka 'le ‑klu ta, 'ka nu ‑jan yɛkɛ‑ 'la 'wolɛ‑, 'bhɛ 'pegee 'ka nu ‑a wolɛ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'ka 'laa 'bhɛ do 'kpɔ yiɛnkanlɛ. 'Ka nu ‑jan mu 'la 'wolɛ‑ ‑o ‑yrɛ ma, ‑Waanbhaa' nu 'bhɛ 'kpalɛ‑ 'ka 'lii 'bhɛ yrɛ do 'kpɔ 'ɛ ꞊nɔɔ bhe.
19 Mas quando vos entregarem, não cuideis de como ou o que haveis de falar, pois naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 'Bhɛ ‑jan mu 'ɛ 'mu 'laa nu dalɛ 'ka mu 'gbu 'kpee, 'duŋ‑ 'ka Dɛ ‑Waanbhaa' Lii 'ɛ 'bhɛ nu 'ka 'wojan‑ 'ɛ 'kpalɛ‑ 'ka 'lii.»
20 Porque não sois vós que falais, mas é o Espírito de vosso Pai que fala em vós.
21 Nɛɛnɛ‑ ma do mu nu ‑dawli' 'kpalɛ‑ 'eke‑ gbɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑woo 'eke‑ na mɛɛ mu ni 'bhɛɛ‑ ‑woo dɛ. 'Bhɛɛ‑ ‑nɛ dɛ mu nu ‑a klɛlɛ ‑o 'gbu 'kpee yi mu ni 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑ 'ezin‑. ‑Nɛ mu nu ‑wlɛnlɛ' ‑o yapɛ mu 'ɛ ma 'bhɛɛ‑ ‑o 'mu dɛ.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai o filho; e os filhos se levantarão contra os seus pais, e os colocarão para a morte.
22 'Ka vɛn nu 'silɛ‑ mɔkpɛn' yin ‑lii 'mi 'tɔ 'ɛ ‑zayi'; 'duŋ‑ 'ke mɛɛ 'la zan 'bhɛ ‑yrɛn mu 'ɛ 'yikwan꞊ 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ ‑a ‑lɛyanle ma, 'bhɛ zan nu golɛ ‑za 'yi.
22 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 'Ke mɛɛ mu ‑yrɛnkpaa 'ka ta ‑wa do ta, ‑ka blasan‑, 'bhɛɛ‑ ‑ka ge ‑wa 'bhɛɛke do ta. 'Mi pe 'ka ni wlan 'ɛ ni dɔɔ: 'Sani 'ka nu yanlɛ 'kaanlele Izraɛli ‑wa mu 'ɛ 'kpɛn ta, 'ke Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ ꞊nwa gban.
23 Quando vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade eu vos digo que não tereis percorrido as cidades de Israel sem que venha o Filho do homem.
24 «‑Laklu 'nɛ do gblaan 'yi 'laa ya ‑a daan mi 'ɛ ni, 'bhɛɛ‑ yewonɛ do gblaan ‑yi 'laa ya ‑a ‑kuŋlii 'ɛ ni.
24 O discípulo não está acima de seu mestre, nem o servo acima de seu senhor.
25 'Ke ‑za 'la ꞊tian ‑laklunɛ daan mi 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'yansi za ‑le nu 'tɛnlɛ‑ ‑laklunɛ 'ɛ ma 'ezin‑. 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, ‑za 'la ꞊tian 'yee‑ ‑kuŋlii 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'yansi za ‑le nu 'tɛnlɛ‑ ‑yaa' yewonɛ 'ɛ ma 'ezin‑. 'Ke ‑o 'fɛzan‑ 'ɛ 'gbu 'tɔkpaa‑ dɔɔ Bɛɛzebuli ('bhɛ 'yi ‑le ‑Setran'), waa nu 'sɔlɛ‑ 'tɔ 'yɔɔ‑ ‑glɔɔn 'ɛ ‑dela 'kpale 'fɛ 'ɛ ꞊la mu 'ɛ ma 'ezin‑ ɛɛ?»
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao mestre da casa, quanto mais chamarão aos de sua casa?
26 Zesu pe ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ: «'Ka 'laa ‑gblaanlɛ' bhaaplɛŋ mu ‑lɛɛ. ‑Amasrɔyi 'ke 'bhɛ 'waati 'ɛ ꞊bhwa, pɛ 'oo pɛ 'la magaanle ‑o, 'bhɛ 'kpɛn ta nu 'pwɛlɛ‑, 'bhɛɛ‑ mɔkpɛn' nu ‑zadɔlɛ gaanyiza 'tɔle‑ gaanyiza 'bhɛ 'yi.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 'Ŋ 'yoo‑ ‑jan 'la 'wo zii' 'ka ni ‑gɛ ‑gblo 'yi, ‑ka ge 'bhɛ 'wo ‑yrekpaa' kpataakpa; 'bhɛɛ‑ 'ŋ 'yoo‑ swɛŋswɛŋ 'yi ‑jan 'la 'wo zii' 'ka 'trɔn 'yi ‑gɛ, ‑ka ge 'bhɛ ‑toorodɔ 'eglɔɔle 'pɛɛlii‑ mɔkpɛn' 'yrɛ ma.
27 O que eu vos digo às escuras, falai-o à plena luz; e o que ouvirdes no ouvido pregai-o sobre os telhados.
28 Mɛɛ 'la zan mu sɔ mɛɛ dɛle‑, 'ke waa sɔ mɛɛ lii 'ɛ dɛle‑, 'ka 'laa ‑gblaanlɛ' 'mu 'lɛɛ. 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' 'la sɔ mɛɛ niigole ‑a ‑yi, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'seŋ ‑o ‑a ni 'kee‑ 'ka lii 'ɛ bɔ ‑jranama 'tɛ 'ɛ 'yi, ‑ka ‑gblaan' 'bhɛɛ‑ 'lɛɛ‑.
28 E não temais os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 Waa ‑o 'vonɛ plɛ gɔn zi ‑gɔli' 'taŋbha do ma ɛɛ? 'Duŋ‑ ‑o do 'kpɔ 'laa sɔ ‑baale' 'trɛ ma, 'ke 'bhɛ 'laa klɛlɛ 'ka Dɛ ‑Waanbhaa' zru maza 'le.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem vosso Pai.
30 'Ali‑ 'ka mu, ‑Waanbhaa' 'ka 'winbhɛ‑ mu 'ɛ 'kpɛn 'liidɔ‑.
30 Mas os próprios cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ka 'laa ‑gblaanlɛ'. 'Ka mu mabhaabhɔ 'vonɛ 'saa mu ta.»
31 Portanto, não temais; mais valeis vós do que muitos pardais.
32 Zesu pe ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ: «'Ke mɛɛ 'la zan 'a ꞊pia 'kaa 'bhɛ ‑o 'an pɛ mɛɛ 'le mɔkpɛn' 'yrɛ ma kpataakpa, 'mi nu 'ezin‑ 'bhɛ zan 'ɛ dɔlɛ 'an pɛ mɛɛ 'le 'ŋ Dɛ 'la ‑yoo laanima 'bhɛ 'yrɛ ꞊la.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante de meu Pai que está no céu.
33 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ 'la zan 'e ‑baŋgwa 'mi 'yi mɔkpɛn' 'yrɛ ma kpataakpa, 'mi nu 'ezin‑ 'ŋ ‑baŋgolɛ 'bhɛ zan 'ɛ 'yi 'ŋ Dɛ 'la ‑yoo laanima 'bhɛ ‑yrɛ ꞊la.»
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante de meu Pai que está no céu.
34 Zesu pe ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ: «Yaa klɛlɛ 'ka ni 'bhii‑ 'ŋ ꞊nwa boleya ‑dɔɔ 'nalɛ‑ 'ka ni 'trɛ 'lɛɛ‑ ta ‑gɛ. 'Naa 'nulɛ‑ boleya ‑dɔɔ 'nulɛ‑ 'ka ni, 'duŋ‑ 'ŋ ꞊nwa 'ka 'pleŋ‑ 'siɛyrɛ‑ ‑la nɔɔ‑.
34 Não penseis que eu vim trazer paz à terra; eu não vim trazer paz, mas espada.
35 'Ŋ ꞊nwa mɛɛ do 'pegee ‑a dɛ pleŋ‑ 'siɛyrɛ‑ ‑la nɔɔ‑, 'bhɛ 'pegee 'ŋ ꞊nwa ‑nɛ ‑gblanɛ do 'pegee ‑a nɛɛ pleŋ‑ 'siɛlɛ‑; 'bhɛɛ‑ 'ezin‑ 'ŋ ꞊nwa 'bhɛɛ‑ 'yansi za klɛlɛ le drɛɛ do 'pegee 'bhɛ 'naale‑ pleŋ‑ 'ezin‑.
35 Porque eu vim pôr um homem em desacordo contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Mɛɛ do 'sɔɔnnii mu nu klɛlɛ ‑a 'gbu ba 'fa ‑la mu ‑la ‑le.»
36 E os inimigos de um homem serão os da sua própria casa.
37 «'Ke mɛɛ 'la zan dɛ 'pegee ‑a nɛɛ ‑za sɔ a ni 'ke 'bhɛ kan 'mi ta, 'mi a pɛ laa 'bhɛ zan 'ɛ 'le. 'Bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ 'la zan gbe 'pegee 'bhɛ 'lu ‑za sɔ a ni 'ke 'bhɛ kan 'mi ta, 'mi a pɛ laa 'bhɛ zan 'ɛ 'le 'ezin‑.
37 O que ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e o que ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 'Ke mɛɛ 'la zan ‑o ‑a zi 'bhii‑ ‑e klɛ 'ŋ zi mi 'le, ‑ya niigo ‑a 'gbu 'si 'ɛ 'yi 'elwale 'pe, 'bhɛɛ‑ ‑e dɔ ‑yrɛnbhlele ꞊la 'mi ‑zayi', 'ke 'bhɛ ꞊kla, 'bhɛɛ‑ ‑e nu dɔlɛ 'mi zi 'tɛ.
38 E o que não toma a sua cruz e segue após mim, não é digno de mim.
39 'Ke mɛɛ 'la zan ‑o ‑a zi 'bhii‑ ‑ya 'gbu ‑si 'ɛ go ‑za 'yi, ‑e nu bloolɛ ‑a ‑yi; 'duŋ‑ 'ke mɛɛ 'la zan 'e 'niigwa‑ ‑a 'gbu ꞊si 'ɛ 'yi 'mi ‑zayi', 'bhɛ zan nu 'bhɛ 'srɔɔwo gbɛ drɛɛwolɛ.»
39 O que encontrar a sua vida, perdê-la-á, e o que perder a sua vida por minha causa, encontra-la-á.
40 Zesu pe ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ: «'Ke mɛɛ 'la zan 'ka ꞊kwan 'elrele, 'bhɛ zan 'ɛ, 'bhɛ 'mi ‑la ꞊kwan 'elrele bhe; 'bhɛɛ‑ 'bhɛ zan 'ɛ 'bhɛ 'mi 'winbɔ mi 'ɛ 'bhɛɛ‑ ꞊kwan 'elrele bhe 'ezin‑.
40 O que vos recebe, a mim me recebe; e o que me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 'Ke mɛɛ 'la zan ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi do ꞊kwan 'elrele ‑yaa' ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwoleya 'ɛ ma, ‑Waanbhaa' nu ‑trɔn 'la 'nalɛ‑ ‑a ‑lɛla' janwo mu 'ɛ ni, ‑e nu 'bhɛɛ‑ 'yansi ‑trɔn 'nalɛ‑ 'bhɛ zan 'ɛ ni 'ezin‑. 'Bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ 'la zan mɛɛ ‑lɛdɔɔle do ꞊kwan 'elrele ‑yaa' ‑lɛdɔɔleya 'ɛ ma ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi, ‑Waanbhaa' nu ‑trɔn 'la 'nalɛ‑ mɛɛ ‑lɛdɔɔle mu 'ɛ ni, ‑e nu 'bhɛɛ‑ 'yansi ‑trɔn 'nalɛ‑ 'bhɛ zan 'ɛ ni.
41 O que recebe um profeta em nome de um profeta, receberá recompensa de profeta; e quem recebe um homem justo em nome de um homem justo, receberá recompensa de um homem justo.
42 'Mi pe 'ka ni wlan 'ɛ ni dɔɔ: 'Ke mɛɛ 'la zan ‑yi ‑dɔɔ 'paayan꞊ do ‑naa 'an ‑klaŋlanɛ mu 'lɛɛ‑ ‑o ba mi 'fiɛntrɔnnɛ 'gbu 'ɛ ni, ‑yaa' ‑klaŋlanɛya 'ɛ ma, 'bhɛ zan nu 'bhɛ ma ‑trɔn 'srɔɔwolɛ.»
42 E todo o que der de beber ainda que seja um copo de água fria a um destes pequeninos apenas em nome de um discípulo, em verdade eu vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.