Mateus 10
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NVI
1 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu ‑yaa' ‑klaŋlanɛ vu ta plɛ 'ɛ 'siile, 'kee‑ 'zina mu ‑gbin 'seŋ 'nale‑ ‑o ni, 'bhɛ 'pegee ‑e mɛɛ mu ma ga mu 'ɛ 'kpɛn ‑glɔɔn, 'bhɛɛ‑ ‑sɔŋzan' mu 'ɛ 'kpɛn 'bhee 'seŋ ꞊naa ‑o ni.
1 Chamando seus doze discípulos, deu-lhes autoridade para expulsar espíritos imundos e curar todas as doenças e enfermidades.
2 ‑E ‑yaa' ‑klaŋlanɛ vu ta plɛ 'la ꞊kla ‑yaa ‑*winbɔwo mu 'le, 'mu 'tɔ ‑le ‑gɛ: Simɔ 'la ‑o 'bhɛ 'tɔkpaa‑ Piɛri, 'bhɛ 'pegee 'bhɛ nɛɛnɛ‑ Andre; 'bhɛɛ‑ Zebede gbe plɛ 'ɛ Zaki 'pegee 'bhɛ nɛɛnɛ‑ Zaan;
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Filipu 'pegee Batremi; Toma 'pegee 'nisrakun mi Matie; Alife gbe Zaki 'pegee Tade;
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Simɔ 'la 'yaa‑ 'bhɛ a 'klɛɛn ‑vavadɛ 'ke 'bhɛ kan pɛ 'kpɛn ta, 'bhɛ 'pegee Zudasi Isikariɔti 'la ‑dawli' ꞊kpaa Zesu gbɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑e 'bhɛ ꞊naa 'bhɛ 'sɔɔnnii mu ni boolazi.
4 Simão, o zelote, e Judas Iscariotes, que o traiu.
5 Zesu ‑yaa' ‑klaŋlanɛ vu ta plɛ 'ɛ 'winbwa‑, 'bhɛɛ‑ ‑yoo ‑liala dɔɔ: «'Ka 'laa gelɛ Zuufu kle mu ba, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa gelɛ Samari 'klɛɛn 'yi ‑wa mu 'ɛ ta.
5 Jesus enviou estes doze com as seguintes instruções: "Não se dirijam aos gentios, nem entrem em cidade alguma dos samaritanos.
6 'Duŋ‑ ‑ka ge Izraɛli 'si mu ‑la ba 'elwale 'pe: 'Wole‑ 'bhii‑ ‑bhlaa mu 'la ꞊nia 'mu 'le.
6 Antes, dirijam-se às ovelhas perdidas de Israel.
7 'Ke 'ka ‑o ge 'zi 'kaa‑ 'taa 'ɛ ta, ‑ka ge ‑a pelele mɛɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: ‹Laanima ‑Bhleŋgbeya 'yaa‑ bhla 'ɛ ꞊bhwa ‑wa ‑din.›
7 Por onde forem, preguem esta mensagem: ‘O Reino dos céus está próximo’.
8 ‑Ka gadɛ mu ‑bhee', 'bhɛɛ‑ ‑ka gbaa mu bwe gale ba; ‑ka ‑kpaandɛ' mu ma ‑kpaan 'ɛ go, 'bhɛɛ‑ ‑o 'flɛ mu 'ɛ bakan 'weŋ, 'bhɛ 'pegee ‑ka 'zina ‑gbin mɛɛ mu zi. 'Ka pɛ 'la 'srɔɔwoa‑ bhaama, ‑kaa na 'ezin‑ mɛɛ ‑bhɛɛke' mu ni bhaama.
8 Curem os enfermos, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos, expulsem os demônios. Vocês receberam de graça; dêem também de graça.
9 'Ka 'laa ‑gɔli' do 'kpɔ bɔlɛ 'ka 'wiiŋ‑.
9 Não levem nem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 'Ka 'laa gbɛn ta ge 'pepe dɔ 'kpɔ 'silɛ‑, 'bhɛ 'pegee 'ka 'laa dunɛ‑ tabɔɔ dunɛ‑ 'silɛ‑; 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa ‑sawla mu 'pegee 'ka 'taawo 'beni do 'kpɔ 'silɛ‑. 'Duŋ‑ yewo mi 'ɛ ‑e ‑yaa pɛ pɛle ‑srɔɔwo' ‑e yewo 'zi mɛɛ 'la zan mu ni 'mu ‑la 'kɔɔ.»
10 não levem nenhum saco de viagem, nem túnica extra, nem sandálias, nem bordão; pois o trabalhador é digno do seu sustento.
11 «'Ke 'ka ꞊bhwa ‑wa 'oo ‑wa 'la ta: 'kee‑ ꞊kla ‑wa ‑gbɛnɛ do 'le oo, 'kee‑ ꞊kla ‑wa 'nɛ do 'le oo, ‑ka 'ka zeti‑ mi kplankplan do ‑glin 'elwale 'pe, 'bhɛɛ‑ 'ke 'ka 'bhɛ ꞊ya, ‑ka bo ‑a ba 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ 'ka gele ma.
11 "Na cidade ou povoado em que entrarem, procurem alguém digno de recebê-los, e fiquem em sua casa até partirem.
12 'Ke 'ka ‑o 'wlale‑ 'fɛ do ‑la, ‑ka 'ka 'dumawo 'bhɛ 'fa ꞊la mu 'ɛ ni dɔɔ: ‹Bhaa 'ka bo 'edɔɔle.›
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 'Ke 'bhɛ 'fɛ 'ɛ ꞊la mu 'ɛ ‑dwa ‑a ‑la 'ka bo ‑o ba, 'kaa‑ yilabla 'duma 'ɛ bo 'bhɛ 'fa mu 'ɛ ta; 'duŋ‑ 'ke waa dɔlɛ a ‑la 'ke 'ka bo ‑o ba, ‑ka 'kaa‑ 'duma 'ɛ go ‑o ta.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês repouse sobre ela; se não for, que a paz retorne para vocês.
14 'Ke 'fɛ do ‑la mu 'ɛ 'pegee ‑wa do ta mu 'ɛ, waa dɔlɛ ‑a ‑la 'ke ‑o 'ka 'cieya‑ si, 'bhɛɛ‑ 'ke waa dɔlɛ ‑a ‑la 'ke ‑woo 'trɔnkpa‑ 'ka 'wojan‑ mu 'ɛ ꞊la, 'ka 'pwɛ bhla zi 'bhɛ 'fɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛ 'pegee 'ka go bhla zi 'bhɛ ‑wa 'ɛ ta, ‑ka 'ka gaan mazɔn 'ke 'ka 'ka gaan ma bwegblɛn‑ 'ɛ go; 'bhɛ nu klɛlɛ 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ mu 'ɛ ‑waa' ‑za 'yɔɔ‑ 'ɛ ma ‑tɔɔmasie 'le.
14 Se alguém não os receber nem ouvir suas palavras, sacudam a poeira dos pés, quando saírem daquela casa ou cidade.
15 'Mi pe 'ka ni wlan 'ɛ ni dɔɔ: ‑Waanbhaa' a 'kitikan yi ‑gbɛnɛ 'ɛ 'le, 'yee‑ ‑wa 'ɛ ta mu 'ɛ, ‑o ta ‑yrɛn 'ɛ 'yɔɔ‑ nu ‑yiyalɛ Sodɔmu mu 'pegee Gomɔɔ mu ta ‑yrɛn 'ɛ ni.»
15 Eu lhes digo a verdade: No dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 Zesu pe 'ezin‑ ‑o ni dɔɔ: «‑Ka 'ka 'trɔnbadɔ doo! 'Ŋ 'yoo‑ 'ka 'winlabɔ 'zi 'taa ta ‑gɛ bhe, 'ka nu klɛlɛ 'bhii‑ ‑bhlaa mu klɛ srɔpɛ mu pleŋ‑ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'bhɛɛ‑ ‑gbɛɛn. 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, ‑ka 'ka 'yrɛkpa 'ka 'gbu ba 'elrele 'bhii‑ mlɛ mu gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ 'ka 'yi klɛ 'edɔɔle 'bhii‑ ‑bhooladɔ maannɛ‑ mu gbɛɛn‑.
16 Eu os estou enviando como ovelhas entre lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 ‑Ka 'ka 'yrɛkpa 'ka 'gbu ba mɛɛ mu 'ɛ ma, ‑amasrɔyi mɛɛ mu nu gelɛ 'ka 'le ‑klu ta, 'bhɛɛ‑ ‑o nu 'ka tafɛlɛ 'ke gbaŋbhlɛ mu 'le ‑waa' daanfɛ' mu 'ɛ ꞊la.
17 "Tenham cuidado, pois os homens os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas sinagogas deles.
18 ‑O nu gelɛ 'ka 'le ‑janmatii mu 'pegee ‑bhleŋgbe mu ba 'mi 'tɔ 'ɛ ‑zayi', 'duŋ‑ 'ka nu klɛlɛ 'ŋ 'srɛ mu 'le 'bhɛ ‑bhleŋgbe mu 'ɛ 'pegee 'drunyan 'yi mu 'ɛ 'yrɛ ꞊la.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis como testemunhas a eles e aos gentios.
19 'Ke ‑o ‑ja 'ka 'le ‑klu ta, 'ka nu ‑jan yɛkɛ‑ 'la 'wolɛ‑, 'bhɛ 'pegee 'ka nu ‑a wolɛ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'ka 'laa 'bhɛ do 'kpɔ yiɛnkanlɛ. 'Ka nu ‑jan mu 'la 'wolɛ‑ ‑o ‑yrɛ ma, ‑Waanbhaa' nu 'bhɛ 'kpalɛ‑ 'ka 'lii 'bhɛ yrɛ do 'kpɔ 'ɛ ꞊nɔɔ bhe.
19 Mas quando os prenderem, não se preocupem quanto ao que dizer, ou como dizer. Naquela hora lhes será dado o que dizer,
20 'Bhɛ ‑jan mu 'ɛ 'mu 'laa nu dalɛ 'ka mu 'gbu 'kpee, 'duŋ‑ 'ka Dɛ ‑Waanbhaa' Lii 'ɛ 'bhɛ nu 'ka 'wojan‑ 'ɛ 'kpalɛ‑ 'ka 'lii.»
20 pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito do Pai de vocês falará por intermédio de vocês.
21 Nɛɛnɛ‑ ma do mu nu ‑dawli' 'kpalɛ‑ 'eke‑ gbɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑woo 'eke‑ na mɛɛ mu ni 'bhɛɛ‑ ‑woo dɛ. 'Bhɛɛ‑ ‑nɛ dɛ mu nu ‑a klɛlɛ ‑o 'gbu 'kpee yi mu ni 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑ 'ezin‑. ‑Nɛ mu nu ‑wlɛnlɛ' ‑o yapɛ mu 'ɛ ma 'bhɛɛ‑ ‑o 'mu dɛ.
21 "O irmão entregará à morte o seu irmão, e o pai o seu filho; filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
22 'Ka vɛn nu 'silɛ‑ mɔkpɛn' yin ‑lii 'mi 'tɔ 'ɛ ‑zayi'; 'duŋ‑ 'ke mɛɛ 'la zan 'bhɛ ‑yrɛn mu 'ɛ 'yikwan꞊ 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ ‑a ‑lɛyanle ma, 'bhɛ zan nu golɛ ‑za 'yi.
22 Todos odiarão vocês por minha causa, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 'Ke mɛɛ mu ‑yrɛnkpaa 'ka ta ‑wa do ta, ‑ka blasan‑, 'bhɛɛ‑ ‑ka ge ‑wa 'bhɛɛke do ta. 'Mi pe 'ka ni wlan 'ɛ ni dɔɔ: 'Sani 'ka nu yanlɛ 'kaanlele Izraɛli ‑wa mu 'ɛ 'kpɛn ta, 'ke Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ ꞊nwa gban.
23 Quando forem perseguidos num lugar, fujam para outro. Eu lhes garanto que vocês não terão percorrido todas as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 «‑Laklu 'nɛ do gblaan 'yi 'laa ya ‑a daan mi 'ɛ ni, 'bhɛɛ‑ yewonɛ do gblaan ‑yi 'laa ya ‑a ‑kuŋlii 'ɛ ni.
24 "O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo acima do seu senhor.
25 'Ke ‑za 'la ꞊tian ‑laklunɛ daan mi 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'yansi za ‑le nu 'tɛnlɛ‑ ‑laklunɛ 'ɛ ma 'ezin‑. 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, ‑za 'la ꞊tian 'yee‑ ‑kuŋlii 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'yansi za ‑le nu 'tɛnlɛ‑ ‑yaa' yewonɛ 'ɛ ma 'ezin‑. 'Ke ‑o 'fɛzan‑ 'ɛ 'gbu 'tɔkpaa‑ dɔɔ Bɛɛzebuli ('bhɛ 'yi ‑le ‑Setran'), waa nu 'sɔlɛ‑ 'tɔ 'yɔɔ‑ ‑glɔɔn 'ɛ ‑dela 'kpale 'fɛ 'ɛ ꞊la mu 'ɛ ma 'ezin‑ ɛɛ?»
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se o dono da casa foi chamado Belzebu, quanto mais os membros da sua família!
26 Zesu pe ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ: «'Ka 'laa ‑gblaanlɛ' bhaaplɛŋ mu ‑lɛɛ. ‑Amasrɔyi 'ke 'bhɛ 'waati 'ɛ ꞊bhwa, pɛ 'oo pɛ 'la magaanle ‑o, 'bhɛ 'kpɛn ta nu 'pwɛlɛ‑, 'bhɛɛ‑ mɔkpɛn' nu ‑zadɔlɛ gaanyiza 'tɔle‑ gaanyiza 'bhɛ 'yi.
26 "Portanto, não tenham medo deles. Não há nada escondido que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
27 'Ŋ 'yoo‑ ‑jan 'la 'wo zii' 'ka ni ‑gɛ ‑gblo 'yi, ‑ka ge 'bhɛ 'wo ‑yrekpaa' kpataakpa; 'bhɛɛ‑ 'ŋ 'yoo‑ swɛŋswɛŋ 'yi ‑jan 'la 'wo zii' 'ka 'trɔn 'yi ‑gɛ, ‑ka ge 'bhɛ ‑toorodɔ 'eglɔɔle 'pɛɛlii‑ mɔkpɛn' 'yrɛ ma.
27 O que eu lhes digo na escuridão, falem à luz do dia; o que é sussurrado em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Mɛɛ 'la zan mu sɔ mɛɛ dɛle‑, 'ke waa sɔ mɛɛ lii 'ɛ dɛle‑, 'ka 'laa ‑gblaanlɛ' 'mu 'lɛɛ. 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' 'la sɔ mɛɛ niigole ‑a ‑yi, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'seŋ ‑o ‑a ni 'kee‑ 'ka lii 'ɛ bɔ ‑jranama 'tɛ 'ɛ 'yi, ‑ka ‑gblaan' 'bhɛɛ‑ 'lɛɛ‑.
28 Não tenham medo dos que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Antes, tenham medo daquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 Waa ‑o 'vonɛ plɛ gɔn zi ‑gɔli' 'taŋbha do ma ɛɛ? 'Duŋ‑ ‑o do 'kpɔ 'laa sɔ ‑baale' 'trɛ ma, 'ke 'bhɛ 'laa klɛlɛ 'ka Dɛ ‑Waanbhaa' zru maza 'le.
29 Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Contudo, nenhum deles cai no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 'Ali‑ 'ka mu, ‑Waanbhaa' 'ka 'winbhɛ‑ mu 'ɛ 'kpɛn 'liidɔ‑.
30 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ka 'laa ‑gblaanlɛ'. 'Ka mu mabhaabhɔ 'vonɛ 'saa mu ta.»
31 Portanto, não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
32 Zesu pe ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ: «'Ke mɛɛ 'la zan 'a ꞊pia 'kaa 'bhɛ ‑o 'an pɛ mɛɛ 'le mɔkpɛn' 'yrɛ ma kpataakpa, 'mi nu 'ezin‑ 'bhɛ zan 'ɛ dɔlɛ 'an pɛ mɛɛ 'le 'ŋ Dɛ 'la ‑yoo laanima 'bhɛ 'yrɛ ꞊la.
32 "Quem, pois, me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante do meu Pai que está nos céus.
33 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ 'la zan 'e ‑baŋgwa 'mi 'yi mɔkpɛn' 'yrɛ ma kpataakpa, 'mi nu 'ezin‑ 'ŋ ‑baŋgolɛ 'bhɛ zan 'ɛ 'yi 'ŋ Dɛ 'la ‑yoo laanima 'bhɛ ‑yrɛ ꞊la.»
33 Mas aquele que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante do meu Pai que está nos céus.
34 Zesu pe ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ: «Yaa klɛlɛ 'ka ni 'bhii‑ 'ŋ ꞊nwa boleya ‑dɔɔ 'nalɛ‑ 'ka ni 'trɛ 'lɛɛ‑ ta ‑gɛ. 'Naa 'nulɛ‑ boleya ‑dɔɔ 'nulɛ‑ 'ka ni, 'duŋ‑ 'ŋ ꞊nwa 'ka 'pleŋ‑ 'siɛyrɛ‑ ‑la nɔɔ‑.
34 "Não pensem que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 'Ŋ ꞊nwa mɛɛ do 'pegee ‑a dɛ pleŋ‑ 'siɛyrɛ‑ ‑la nɔɔ‑, 'bhɛ 'pegee 'ŋ ꞊nwa ‑nɛ ‑gblanɛ do 'pegee ‑a nɛɛ pleŋ‑ 'siɛlɛ‑; 'bhɛɛ‑ 'ezin‑ 'ŋ ꞊nwa 'bhɛɛ‑ 'yansi za klɛlɛ le drɛɛ do 'pegee 'bhɛ 'naale‑ pleŋ‑ 'ezin‑.
35 Pois vim para fazer que ‘o homem fique contra seu pai, a filha contra sua mãe, a nora contra sua sogra;
36 Mɛɛ do 'sɔɔnnii mu nu klɛlɛ ‑a 'gbu ba 'fa ‑la mu ‑la ‑le.»
36 os inimigos do homem serão os da sua própria família’.
37 «'Ke mɛɛ 'la zan dɛ 'pegee ‑a nɛɛ ‑za sɔ a ni 'ke 'bhɛ kan 'mi ta, 'mi a pɛ laa 'bhɛ zan 'ɛ 'le. 'Bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ 'la zan gbe 'pegee 'bhɛ 'lu ‑za sɔ a ni 'ke 'bhɛ kan 'mi ta, 'mi a pɛ laa 'bhɛ zan 'ɛ 'le 'ezin‑.
37 "Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 'Ke mɛɛ 'la zan ‑o ‑a zi 'bhii‑ ‑e klɛ 'ŋ zi mi 'le, ‑ya niigo ‑a 'gbu 'si 'ɛ 'yi 'elwale 'pe, 'bhɛɛ‑ ‑e dɔ ‑yrɛnbhlele ꞊la 'mi ‑zayi', 'ke 'bhɛ ꞊kla, 'bhɛɛ‑ ‑e nu dɔlɛ 'mi zi 'tɛ.
38 e quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 'Ke mɛɛ 'la zan ‑o ‑a zi 'bhii‑ ‑ya 'gbu ‑si 'ɛ go ‑za 'yi, ‑e nu bloolɛ ‑a ‑yi; 'duŋ‑ 'ke mɛɛ 'la zan 'e 'niigwa‑ ‑a 'gbu ꞊si 'ɛ 'yi 'mi ‑zayi', 'bhɛ zan nu 'bhɛ 'srɔɔwo gbɛ drɛɛwolɛ.»
39 Quem acha a sua vida a perderá, e quem perde a sua vida por minha causa a encontrará.
40 Zesu pe ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ: «'Ke mɛɛ 'la zan 'ka ꞊kwan 'elrele, 'bhɛ zan 'ɛ, 'bhɛ 'mi ‑la ꞊kwan 'elrele bhe; 'bhɛɛ‑ 'bhɛ zan 'ɛ 'bhɛ 'mi 'winbɔ mi 'ɛ 'bhɛɛ‑ ꞊kwan 'elrele bhe 'ezin‑.
40 "Quem recebe vocês, recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 'Ke mɛɛ 'la zan ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi do ꞊kwan 'elrele ‑yaa' ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwoleya 'ɛ ma, ‑Waanbhaa' nu ‑trɔn 'la 'nalɛ‑ ‑a ‑lɛla' janwo mu 'ɛ ni, ‑e nu 'bhɛɛ‑ 'yansi ‑trɔn 'nalɛ‑ 'bhɛ zan 'ɛ ni 'ezin‑. 'Bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ 'la zan mɛɛ ‑lɛdɔɔle do ꞊kwan 'elrele ‑yaa' ‑lɛdɔɔleya 'ɛ ma ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi, ‑Waanbhaa' nu ‑trɔn 'la 'nalɛ‑ mɛɛ ‑lɛdɔɔle mu 'ɛ ni, ‑e nu 'bhɛɛ‑ 'yansi ‑trɔn 'nalɛ‑ 'bhɛ zan 'ɛ ni.
41 Quem recebe um profeta, porque ele é profeta, receberá a recompensa de profeta, e quem recebe um justo, porque ele é justo, receberá a recompensa de justo.
42 'Mi pe 'ka ni wlan 'ɛ ni dɔɔ: 'Ke mɛɛ 'la zan ‑yi ‑dɔɔ 'paayan꞊ do ‑naa 'an ‑klaŋlanɛ mu 'lɛɛ‑ ‑o ba mi 'fiɛntrɔnnɛ 'gbu 'ɛ ni, ‑yaa' ‑klaŋlanɛya 'ɛ ma, 'bhɛ zan nu 'bhɛ ma ‑trɔn 'srɔɔwolɛ.»
42 E se alguém der mesmo que seja apenas um copo de água fria a um destes pequeninos, porque ele é meu discípulo, eu lhes asseguro que não perderá a sua recompensa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.