Marcos 8
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NVT
1 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba, ‑zamaa' 'srɛ ‑gbɛnɛ do ‑nwa ‑o ‑lɛkpalɛ ‑a zi 'ezin‑. 'Bhɛɛ‑ pɛle laa ‑yaa ‑o 'kɔɔ. 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'siile, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni 'kaa:
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 «Mɛɛ mu 'lɛɛ‑ ‑yrɛnkla' zii' 'ŋ ma, ‑amasrɔyi ‑o ‑yrekpaa' yaga ‑le ‑gɛ 'ke ‑woo ‑kɔɔ' zi, 'bhɛɛ‑ pɛle laa ‑o 'kɔɔ ‑li.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 'Ke 'ŋ 'ploola‑ ‑o ma ‑o gbɔndɛle 'ɛ 'le, ‑o ‑gblɔzi' nu galɛ ‑o ma ‑o ge bhla 'ɛ zi ‑o ba ‑wa la zi 'ɛ 'lii gbɔn 'ɛ 'kɔɔ. ‑Amasrɔyi ‑o ‑bebe ‑daa yrɛ gbɔɔn nɔɔ‑.»
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑wa pele‑ ‑a ni 'kaa: «'O nu pɛle ‑srɔɔwolɛ yrɛ 'ɛ ‑dela nɔɔ‑ ‑gɛ, 'bhɛɛ‑ 'o pɛle na ‑o ni, 'bhɛɛ‑ ‑o kpɛdɔ ‑bɔn 'yi yrɛ 'lɛɛ‑ ꞊nɔɔ ɛɛ?»
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Zesu ‑o ‑lrɔkpale 'kaa: «'bluu 'wɛɛ‑ ‑le 'ka 'kɔɔ ɛɛ?» 'Ke ‑wa ‑lɛkunle a ni dɔɔ: «'Srwaplɛ‑.»
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑ya pele‑ ‑zamaa' 'ɛ ni ‑o yala‑ 'trɛ ma. 'Bhɛɛ‑ ‑e 'bluu 'srwaplɛ‑ 'ɛ 'sile‑, 'kee‑ ‑Waanbhaa' 'pubɔle 'mu ma, 'ke ‑yoo takanle 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya 'kpale ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'kɔɔ dɔɔ ‑woo ‑yiciɛn' ‑zamaa' 'ɛ ma. 'Bhɛɛ‑ 'ke 'mu 'bhɛ klɛle‑.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Kaanɛ‑ 'ke mu ‑yaa ‑o 'kɔɔ 'ezin‑. Zesu ‑Waanbhaa' 'pubwa‑ 'bhɛ kaanɛ‑ mu 'ɛ ma, 'ke ‑ya pele‑ ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni 'kaa ‑woo ‑yiciɛn' mɛɛ mu 'ɛ ma 'ezin‑.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 ‑O 'kpɛn pɛ 'ɛ ꞊bhla, 'bhɛɛ‑ ‑o kpɛdwa‑. Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑o ciɛ ‑nɛ ꞊yan 'srwaplɛ‑ ‑la ‑paa 'ke 'bluu kpu mu 'la ꞊bwa ‑o blaan 'mu 'le.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 ‑O ‑yaa bhɔ 'gwlaan‑ 'waa yiziɛ ‑din (4.000). ‑O yanle pɛbhlelele, 'ke Zesu 'ploole mɛɛ mu 'ɛ ma 'tɛ.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 'Bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke 'yee‑ 'pegee ‑yaa ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'sanle ‑yitakoŋ 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o gele‑ Dalimanuta 'trɛ 'ɛ ta.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 ‑O bhɔle 'bhɛ 'klɛɛn 'ɛ 'yi 'tɛ, 'ke Farizi mu 'ɛ 'nule‑ zaabɔlɛ Zesu 'lɛ ma. ‑O ‑yaa ‑a zi 'bhii‑ ‑o ‑jan bhee 'kpala ‑a ‑lɛɛ, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa pele‑ ‑a ni dɔɔ: «‑Tɔɔmasie do klɛ 'ke 'bhɛ 'a zrɔn 'o ni 'bhii‑ 'e da ‑Waanbhaa' ba.»
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Zesu 'e 'trɛle ‑a nii‑ 'yi 'eglɔɔle, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «‑Mɛle ꞊kla 'bhɛɛ‑ 'saanigɛ mu 'ɛ ‑woo 'sɔle‑ maza do ‑yrɛ wo zii' ɛɛ? 'Mi pe 'ka ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ ma 'kaa 'naa nu 'sɔle‑ maza do 'kpɔ klɛlɛ 'woo‑ 'saanigɛ mu 'lɛɛ‑ ‑yrɛ ma!»
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 'Bhɛ blaan, 'kee‑ gole‑ Farizi mu 'ɛ ‑din, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'sanle ‑yitakoŋ 'ɛ 'yi, 'kee‑ gele‑ 'ezin‑ ‑draa ‑yrɛ gbɛ do 'ɛ ta.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 'Bluu 'sile‑ ꞊nia Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'kpee, 'fɔ 'bluu do 'kpɔ ‑le ‑yaa ‑o 'kɔɔ ‑yitakoŋ 'ɛ 'yi.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Zesu ‑jan 'lɛɛ‑ 'bhɛ 'kpankpanyaan ‑o ma dɔɔ: «‑Ka 'ka 'yrɛkpa 'ka 'gbu ba 'elrele, Farizi mu 'ɛ 'pegee *Erɔdi a 'bluu ‑pɛɛ 'wlɛn 'sɛkɛ 'ɛ ma.»
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑zaabɔle 'sanle 'eke‑ ‑lɛ ma 'ke ‑wa pele‑ 'eke‑ ni dɔɔ: «'Waa 'bluu 'la 'silɛ‑ 'ebebele bhe, 'bhɛla‑ ‑yile ‑yoo ‑jan ‑glɔɔn 'lɛɛ‑ 'bhɛ 'wo zii' ɛɛ?»
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Zesu 'bhɛ yaangole, 'ke ‑yoo ‑lrɔkpale dɔɔ: «‑Mɛle ꞊kla 'bhɛɛ‑ 'ka ‑o zaabɔ 'zi 'ke 'kaa pe ‑mɛla ma 'bluu 'laa ‑o 'o 'kɔɔ ɛɛ? 'Ali‑ 'kee‑ 'tɛn ‑zɔn, 'ka 'laa 'mi klɛza mu 'ɛ 'yimalɛ ‑li ɛɛ? 'Ka 'trɔn 'yi 'eglɔɔle 'dɛ?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 'Ka 'yrɛbhɛ‑ mu ‑o, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa ‑yrɛ ma ye ɛɛ? 'Ka 'trɔn mu ‑o, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa ‑jan ma ɛɛ? 'Bhɛ 'laa ‑o ‑li 'ka 'kpee ɛɛ?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 'Ŋ 'bluu 'soo 'la takaan‑ mɛɛ 'waa 'soo (5.000) 'ɛ ma, ‑o kpu mu 'la ꞊bwa, 'ka ciɛ ‑nɛ ꞊yan 'wɛɛ‑ ‑la ‑paa 'ke ‑o ‑le ɛɛ?» ‑O pe dɔɔ: «Vu ta plɛ.»
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 «'Bhɛɛ‑ 'ŋ 'bluu 'srwaplɛ‑ 'la takaan‑ mɛɛ 'waa yiziɛ 'ɛ ma, 'ka ciɛ ‑nɛ ꞊yan 'wɛɛ‑ ‑la ‑paa 'ke ‑o kpu mu 'la ꞊bwa 'mu 'le ɛɛ?» ‑O pe dɔɔ: «'Srwaplɛ‑.»
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «'Ka 'laa ‑a 'yimalɛ ‑li ɛɛ?»
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Zesu 'pegee ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ꞊nwa Bɛtisaida ‑wa 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ mu 'ɛ 'nule ‑yrɛ 'wi mi do 'le Zesu ba, 'ke ‑o ‑sromabɔle ‑a ni 'kaa ‑ya gbɛ 'kpa 'bhɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑e 'bhɛ bhee.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 'Bhɛ klɛ le 'tɛ, 'ke Zesu ‑yrɛ 'wi mi 'ɛ 'kunle‑ 'bhɛ gbɛ ma, 'kee‑ gele‑ 'kɛle‑ ‑wa 'ɛ ‑zanta'. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑ya ‑liile' ‑glɔɔle' 'bhɛ 'yrɛbhɛ‑ mu 'ɛ ta, 'ke ‑ya gbɛ 'kpale 'mu ta, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'bhɛ ‑lrɔkpale dɔɔ: «'E yrɛ ma ya ɛɛ?»
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 ‑Yrɛ 'wi mi 'ɛ ‑ya ‑yrɛ 'liiploola 'ke ‑ya pele‑ dɔɔ: «'Ŋ 'yrɛ ‑o mɛɛ mu ma, ‑woo 'bhii‑ ‑yri diiŋ mu gbɛɛn‑, ‑woo 'taawo zii'.»
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Zesu 'e gbɛ 'kpa gbɛ drɛɛwoa‑ 'ezin‑ 'yee‑ mɛɛ 'ɛ 'yrɛbhɛ‑ mu 'ɛ ta. 'Ke ‑ya ‑yrɛkpale ‑a ‑lɛɛ siiŋ, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑bheela, kee‑ yrɛ ma 'yele 'weŋ.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 'Bhɛ blaanta 'tɛ, 'ke Zesu 'ploole ‑a ma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ ‑a ni dɔɔ: «Ge 'e ba ‑lɛ ma, 'duŋ‑ 'yaa 'kanlɛ‑ ‑wa 'ɛ 'kpee.»
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Zesu 'pegee ‑yaa' *‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑o ‑ja Sezare Filipu ‑din ‑wa mu 'ɛ ba ‑yrɛ ta. ‑O ‑yaa zi 'ɛ 'lii bhla 'la ba, 'ke ‑yoo ‑lrɔkpale 'tɛ 'kaa: «Mɛɛ mu 'ɛ ‑woo 'mi 'kun zii' mɛɛ ‑glɔɔn 'ɛ ‑dela ‑le ɛɛ?»
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 ‑Yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑wa ‑lɛkwan ‑a ni dɔɔ: «Mɛɛ 'ke mu pe 'yoo‑ 'ke Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan 'le, ‑a 'ke mu pe 'yoo‑ Eli 'le. 'Bhɛɛ‑ ‑a 'ke mu pe 'ezin‑ 'kaa 'yoo‑ ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'ɛ do 'le.»
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Zesu ‑o ‑lrɔkpaa 'ezin‑ dɔɔ: «'Bhɛɛ‑ 'ka mu 'lɛɛ‑, 'ka mu 'kpee ma 'mi ‑o 'ke ‑dela ‑le ɛɛ?» Piɛri pe ‑a ni dɔɔ: «'Bhi ‑le Krisi 'le, ‑Waanbhaa' Mɛɛ ‑Bhee Mi ‑Kpɔsɔɔ 'gbu 'la ꞊kpaa 'bhɛ 'le.»
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Zesu ‑o ‑lɛmazɔnle 'eglɔɔle dɔɔ: «'Ka 'laa 'bhɛ 'pelɛ‑ mɛɛ 'kedo‑ ni.»
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ daanle 'sanle gɔnɛ‑ 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑ dɔɔ: «‑A ‑lɛdulale ‑o dɔɔ Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ nu ‑yrɛnbhlelɛ 'ebebele, Zuufu mu a 'gwlaan‑ gblaan mu 'ɛ, 'pegee'sraka 'lɛna ‑kuŋlii' mu 'ɛ, 'bhɛ 'pegee 'Toŋ daan mu 'ɛ nu ‑o ‑baŋgolɛ ‑a ‑yi. ‑O nu a klɛlɛ 'bhɛɛ‑ ‑wa dɛ, 'duŋ‑ ‑a gale blaan ‑yrekpaa' yaga mi ma, ‑e nu bwelɛ gale ba.»
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Zesu 'yaa‑ 'bhɛ ‑za mu 'ɛ 'wo zii' ‑o ni kpataakpa. ‑Ayile, 'ke Piɛri ‑a 'siile mɛɛ mu 'ɛ 'yrɛ ‑gɔma', 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ Zesu ni dɔɔ: «'Yaa ‑janwolɛ 'bhɛ gbɛɛn‑ ‑gee'!»
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 'Duŋ‑ Zesu 'niinale 'ke ‑ya ‑yrɛkpale ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ta, 'kee‑ ‑lale' Piɛri ta, 'ke ya pele‑ 'bhɛ ni dɔɔ: «'E 'pleŋgo 'ŋ ma, ‑Setran' mɛɛ! ‑Amasrɔyi 'e 'kpeejan‑ mu 'ɛ waa ‑o 'ke ‑Waanbhaa' 'kpeejan‑ mu 'le, 'fɔ bhaaplɛŋ mu 'kpeejan‑ 'te.»
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu ‑zamaa' 'ɛ 'pegee ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'siile, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «'Ke mɛɛ 'la zan ‑a zi 'bhii ‑e klɛ 'ŋ zi mi 'le, ‑ya ‑baŋgo' ‑a 'gbu 'yi, ‑e yaa ‑yrigbɛɛle 'ɛ 'si, 'bhɛɛ‑ ‑e nu dɔ 'ŋ zi.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 ‑Amasrɔyi, 'ke mɛɛ 'la zan ‑a zi 'bhii‑ ‑ya 'gbu ‑si 'ɛ go ‑za 'yi, 'bhɛ zan nu bloolɛ 'bhɛ 'si 'ɛ 'yi. 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ la zan 'e zru ‑gwa 'bhɛ 'gbu 'si 'ɛ ni 'mi 'pegee ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ ‑zayi', 'bhɛ zan ‑si 'ɛ nu golɛ ‑za 'yi.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 'Ke mɛɛ do 'trɛ ta pɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'srɔɔwoa‑, 'ke yaa ‑Waanbhaa ba bole ‑yrɛ ‑si 'ɛ 'srɔɔwolɛ, 'bhɛ ‑trɔn ‑o ma ‑mɛla ‑le ɛɛ?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Bhaaplɛŋ sɔ ‑a 'gbu 'si 'ɛ tagbawole 'ke ‑mɛla ‑le ɛɛ?
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 'Ke mɛɛ 'la zan ‑yralakpaa 'mi 'pegee 'an ‑jan mu 'ɛ 'lɛɛ ‑zɔn mɛɛ mu 'ɛ 'pleŋ‑, 'woo‑ 'la ‑o zru laa ‑o do ‑Waanbhaa' ni, 'bhɛɛ‑ ‑woo 'ke ‑za 'yɔɔ‑ klɛ mu 'le bhe. 'Bhɛ 'yi Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ nu yralakpalɛ 'bhɛ zan 'ɛ ‑lɛɛ, 'ke 'yee‑ 'pegee ‑mlɛkɛ' 'weŋ mu 'ɛ ꞊nwa yi 'la 'le ‑a Dɛ a 'tɔbhɔleya 'ɛ 'yi.»
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.