Marcos 8
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NAA
1 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba, ‑zamaa' 'srɛ ‑gbɛnɛ do ‑nwa ‑o ‑lɛkpalɛ ‑a zi 'ezin‑. 'Bhɛɛ‑ pɛle laa ‑yaa ‑o 'kɔɔ. 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'siile, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni 'kaa:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 «Mɛɛ mu 'lɛɛ‑ ‑yrɛnkla' zii' 'ŋ ma, ‑amasrɔyi ‑o ‑yrekpaa' yaga ‑le ‑gɛ 'ke ‑woo ‑kɔɔ' zi, 'bhɛɛ‑ pɛle laa ‑o 'kɔɔ ‑li.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 'Ke 'ŋ 'ploola‑ ‑o ma ‑o gbɔndɛle 'ɛ 'le, ‑o ‑gblɔzi' nu galɛ ‑o ma ‑o ge bhla 'ɛ zi ‑o ba ‑wa la zi 'ɛ 'lii gbɔn 'ɛ 'kɔɔ. ‑Amasrɔyi ‑o ‑bebe ‑daa yrɛ gbɔɔn nɔɔ‑.»
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑wa pele‑ ‑a ni 'kaa: «'O nu pɛle ‑srɔɔwolɛ yrɛ 'ɛ ‑dela nɔɔ‑ ‑gɛ, 'bhɛɛ‑ 'o pɛle na ‑o ni, 'bhɛɛ‑ ‑o kpɛdɔ ‑bɔn 'yi yrɛ 'lɛɛ‑ ꞊nɔɔ ɛɛ?»
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Zesu ‑o ‑lrɔkpale 'kaa: «'bluu 'wɛɛ‑ ‑le 'ka 'kɔɔ ɛɛ?» 'Ke ‑wa ‑lɛkunle a ni dɔɔ: «'Srwaplɛ‑.»
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑ya pele‑ ‑zamaa' 'ɛ ni ‑o yala‑ 'trɛ ma. 'Bhɛɛ‑ ‑e 'bluu 'srwaplɛ‑ 'ɛ 'sile‑, 'kee‑ ‑Waanbhaa' 'pubɔle 'mu ma, 'ke ‑yoo takanle 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya 'kpale ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'kɔɔ dɔɔ ‑woo ‑yiciɛn' ‑zamaa' 'ɛ ma. 'Bhɛɛ‑ 'ke 'mu 'bhɛ klɛle‑.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Kaanɛ‑ 'ke mu ‑yaa ‑o 'kɔɔ 'ezin‑. Zesu ‑Waanbhaa' 'pubwa‑ 'bhɛ kaanɛ‑ mu 'ɛ ma, 'ke ‑ya pele‑ ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni 'kaa ‑woo ‑yiciɛn' mɛɛ mu 'ɛ ma 'ezin‑.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 ‑O 'kpɛn pɛ 'ɛ ꞊bhla, 'bhɛɛ‑ ‑o kpɛdwa‑. Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑o ciɛ ‑nɛ ꞊yan 'srwaplɛ‑ ‑la ‑paa 'ke 'bluu kpu mu 'la ꞊bwa ‑o blaan 'mu 'le.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 ‑O ‑yaa bhɔ 'gwlaan‑ 'waa yiziɛ ‑din (4.000). ‑O yanle pɛbhlelele, 'ke Zesu 'ploole mɛɛ mu 'ɛ ma 'tɛ.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 'Bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke 'yee‑ 'pegee ‑yaa ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'sanle ‑yitakoŋ 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o gele‑ Dalimanuta 'trɛ 'ɛ ta.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 ‑O bhɔle 'bhɛ 'klɛɛn 'ɛ 'yi 'tɛ, 'ke Farizi mu 'ɛ 'nule‑ zaabɔlɛ Zesu 'lɛ ma. ‑O ‑yaa ‑a zi 'bhii‑ ‑o ‑jan bhee 'kpala ‑a ‑lɛɛ, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa pele‑ ‑a ni dɔɔ: «‑Tɔɔmasie do klɛ 'ke 'bhɛ 'a zrɔn 'o ni 'bhii‑ 'e da ‑Waanbhaa' ba.»
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Zesu 'e 'trɛle ‑a nii‑ 'yi 'eglɔɔle, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «‑Mɛle ꞊kla 'bhɛɛ‑ 'saanigɛ mu 'ɛ ‑woo 'sɔle‑ maza do ‑yrɛ wo zii' ɛɛ? 'Mi pe 'ka ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ ma 'kaa 'naa nu 'sɔle‑ maza do 'kpɔ klɛlɛ 'woo‑ 'saanigɛ mu 'lɛɛ‑ ‑yrɛ ma!»
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 'Bhɛ blaan, 'kee‑ gole‑ Farizi mu 'ɛ ‑din, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'sanle ‑yitakoŋ 'ɛ 'yi, 'kee‑ gele‑ 'ezin‑ ‑draa ‑yrɛ gbɛ do 'ɛ ta.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 'Bluu 'sile‑ ꞊nia Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'kpee, 'fɔ 'bluu do 'kpɔ ‑le ‑yaa ‑o 'kɔɔ ‑yitakoŋ 'ɛ 'yi.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Zesu ‑jan 'lɛɛ‑ 'bhɛ 'kpankpanyaan ‑o ma dɔɔ: «‑Ka 'ka 'yrɛkpa 'ka 'gbu ba 'elrele, Farizi mu 'ɛ 'pegee *Erɔdi a 'bluu ‑pɛɛ 'wlɛn 'sɛkɛ 'ɛ ma.»
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑zaabɔle 'sanle 'eke‑ ‑lɛ ma 'ke ‑wa pele‑ 'eke‑ ni dɔɔ: «'Waa 'bluu 'la 'silɛ‑ 'ebebele bhe, 'bhɛla‑ ‑yile ‑yoo ‑jan ‑glɔɔn 'lɛɛ‑ 'bhɛ 'wo zii' ɛɛ?»
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Zesu 'bhɛ yaangole, 'ke ‑yoo ‑lrɔkpale dɔɔ: «‑Mɛle ꞊kla 'bhɛɛ‑ 'ka ‑o zaabɔ 'zi 'ke 'kaa pe ‑mɛla ma 'bluu 'laa ‑o 'o 'kɔɔ ɛɛ? 'Ali‑ 'kee‑ 'tɛn ‑zɔn, 'ka 'laa 'mi klɛza mu 'ɛ 'yimalɛ ‑li ɛɛ? 'Ka 'trɔn 'yi 'eglɔɔle 'dɛ?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 'Ka 'yrɛbhɛ‑ mu ‑o, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa ‑yrɛ ma ye ɛɛ? 'Ka 'trɔn mu ‑o, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa ‑jan ma ɛɛ? 'Bhɛ 'laa ‑o ‑li 'ka 'kpee ɛɛ?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 'Ŋ 'bluu 'soo 'la takaan‑ mɛɛ 'waa 'soo (5.000) 'ɛ ma, ‑o kpu mu 'la ꞊bwa, 'ka ciɛ ‑nɛ ꞊yan 'wɛɛ‑ ‑la ‑paa 'ke ‑o ‑le ɛɛ?» ‑O pe dɔɔ: «Vu ta plɛ.»
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 «'Bhɛɛ‑ 'ŋ 'bluu 'srwaplɛ‑ 'la takaan‑ mɛɛ 'waa yiziɛ 'ɛ ma, 'ka ciɛ ‑nɛ ꞊yan 'wɛɛ‑ ‑la ‑paa 'ke ‑o kpu mu 'la ꞊bwa 'mu 'le ɛɛ?» ‑O pe dɔɔ: «'Srwaplɛ‑.»
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «'Ka 'laa ‑a 'yimalɛ ‑li ɛɛ?»
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Zesu 'pegee ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ꞊nwa Bɛtisaida ‑wa 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ mu 'ɛ 'nule ‑yrɛ 'wi mi do 'le Zesu ba, 'ke ‑o ‑sromabɔle ‑a ni 'kaa ‑ya gbɛ 'kpa 'bhɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑e 'bhɛ bhee.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 'Bhɛ klɛ le 'tɛ, 'ke Zesu ‑yrɛ 'wi mi 'ɛ 'kunle‑ 'bhɛ gbɛ ma, 'kee‑ gele‑ 'kɛle‑ ‑wa 'ɛ ‑zanta'. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑ya ‑liile' ‑glɔɔle' 'bhɛ 'yrɛbhɛ‑ mu 'ɛ ta, 'ke ‑ya gbɛ 'kpale 'mu ta, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'bhɛ ‑lrɔkpale dɔɔ: «'E yrɛ ma ya ɛɛ?»
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 ‑Yrɛ 'wi mi 'ɛ ‑ya ‑yrɛ 'liiploola 'ke ‑ya pele‑ dɔɔ: «'Ŋ 'yrɛ ‑o mɛɛ mu ma, ‑woo 'bhii‑ ‑yri diiŋ mu gbɛɛn‑, ‑woo 'taawo zii'.»
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Zesu 'e gbɛ 'kpa gbɛ drɛɛwoa‑ 'ezin‑ 'yee‑ mɛɛ 'ɛ 'yrɛbhɛ‑ mu 'ɛ ta. 'Ke ‑ya ‑yrɛkpale ‑a ‑lɛɛ siiŋ, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑bheela, kee‑ yrɛ ma 'yele 'weŋ.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 'Bhɛ blaanta 'tɛ, 'ke Zesu 'ploole ‑a ma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ ‑a ni dɔɔ: «Ge 'e ba ‑lɛ ma, 'duŋ‑ 'yaa 'kanlɛ‑ ‑wa 'ɛ 'kpee.»
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Zesu 'pegee ‑yaa' *‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑o ‑ja Sezare Filipu ‑din ‑wa mu 'ɛ ba ‑yrɛ ta. ‑O ‑yaa zi 'ɛ 'lii bhla 'la ba, 'ke ‑yoo ‑lrɔkpale 'tɛ 'kaa: «Mɛɛ mu 'ɛ ‑woo 'mi 'kun zii' mɛɛ ‑glɔɔn 'ɛ ‑dela ‑le ɛɛ?»
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 ‑Yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑wa ‑lɛkwan ‑a ni dɔɔ: «Mɛɛ 'ke mu pe 'yoo‑ 'ke Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan 'le, ‑a 'ke mu pe 'yoo‑ Eli 'le. 'Bhɛɛ‑ ‑a 'ke mu pe 'ezin‑ 'kaa 'yoo‑ ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'ɛ do 'le.»
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Zesu ‑o ‑lrɔkpaa 'ezin‑ dɔɔ: «'Bhɛɛ‑ 'ka mu 'lɛɛ‑, 'ka mu 'kpee ma 'mi ‑o 'ke ‑dela ‑le ɛɛ?» Piɛri pe ‑a ni dɔɔ: «'Bhi ‑le Krisi 'le, ‑Waanbhaa' Mɛɛ ‑Bhee Mi ‑Kpɔsɔɔ 'gbu 'la ꞊kpaa 'bhɛ 'le.»
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Zesu ‑o ‑lɛmazɔnle 'eglɔɔle dɔɔ: «'Ka 'laa 'bhɛ 'pelɛ‑ mɛɛ 'kedo‑ ni.»
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ daanle 'sanle gɔnɛ‑ 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑ dɔɔ: «‑A ‑lɛdulale ‑o dɔɔ Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ nu ‑yrɛnbhlelɛ 'ebebele, Zuufu mu a 'gwlaan‑ gblaan mu 'ɛ, 'pegee'sraka 'lɛna ‑kuŋlii' mu 'ɛ, 'bhɛ 'pegee 'Toŋ daan mu 'ɛ nu ‑o ‑baŋgolɛ ‑a ‑yi. ‑O nu a klɛlɛ 'bhɛɛ‑ ‑wa dɛ, 'duŋ‑ ‑a gale blaan ‑yrekpaa' yaga mi ma, ‑e nu bwelɛ gale ba.»
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Zesu 'yaa‑ 'bhɛ ‑za mu 'ɛ 'wo zii' ‑o ni kpataakpa. ‑Ayile, 'ke Piɛri ‑a 'siile mɛɛ mu 'ɛ 'yrɛ ‑gɔma', 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ Zesu ni dɔɔ: «'Yaa ‑janwolɛ 'bhɛ gbɛɛn‑ ‑gee'!»
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 'Duŋ‑ Zesu 'niinale 'ke ‑ya ‑yrɛkpale ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ta, 'kee‑ ‑lale' Piɛri ta, 'ke ya pele‑ 'bhɛ ni dɔɔ: «'E 'pleŋgo 'ŋ ma, ‑Setran' mɛɛ! ‑Amasrɔyi 'e 'kpeejan‑ mu 'ɛ waa ‑o 'ke ‑Waanbhaa' 'kpeejan‑ mu 'le, 'fɔ bhaaplɛŋ mu 'kpeejan‑ 'te.»
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu ‑zamaa' 'ɛ 'pegee ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'siile, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «'Ke mɛɛ 'la zan ‑a zi 'bhii ‑e klɛ 'ŋ zi mi 'le, ‑ya ‑baŋgo' ‑a 'gbu 'yi, ‑e yaa ‑yrigbɛɛle 'ɛ 'si, 'bhɛɛ‑ ‑e nu dɔ 'ŋ zi.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 ‑Amasrɔyi, 'ke mɛɛ 'la zan ‑a zi 'bhii‑ ‑ya 'gbu ‑si 'ɛ go ‑za 'yi, 'bhɛ zan nu bloolɛ 'bhɛ 'si 'ɛ 'yi. 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ la zan 'e zru ‑gwa 'bhɛ 'gbu 'si 'ɛ ni 'mi 'pegee ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ ‑zayi', 'bhɛ zan ‑si 'ɛ nu golɛ ‑za 'yi.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 'Ke mɛɛ do 'trɛ ta pɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'srɔɔwoa‑, 'ke yaa ‑Waanbhaa ba bole ‑yrɛ ‑si 'ɛ 'srɔɔwolɛ, 'bhɛ ‑trɔn ‑o ma ‑mɛla ‑le ɛɛ?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Bhaaplɛŋ sɔ ‑a 'gbu 'si 'ɛ tagbawole 'ke ‑mɛla ‑le ɛɛ?
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 'Ke mɛɛ 'la zan ‑yralakpaa 'mi 'pegee 'an ‑jan mu 'ɛ 'lɛɛ ‑zɔn mɛɛ mu 'ɛ 'pleŋ‑, 'woo‑ 'la ‑o zru laa ‑o do ‑Waanbhaa' ni, 'bhɛɛ‑ ‑woo 'ke ‑za 'yɔɔ‑ klɛ mu 'le bhe. 'Bhɛ 'yi Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ nu yralakpalɛ 'bhɛ zan 'ɛ ‑lɛɛ, 'ke 'yee‑ 'pegee ‑mlɛkɛ' 'weŋ mu 'ɛ ꞊nwa yi 'la 'le ‑a Dɛ a 'tɔbhɔleya 'ɛ 'yi.»
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.