Marcos 8
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs BKJ
1 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba, ‑zamaa' 'srɛ ‑gbɛnɛ do ‑nwa ‑o ‑lɛkpalɛ ‑a zi 'ezin‑. 'Bhɛɛ‑ pɛle laa ‑yaa ‑o 'kɔɔ. 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'siile, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni 'kaa:
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 «Mɛɛ mu 'lɛɛ‑ ‑yrɛnkla' zii' 'ŋ ma, ‑amasrɔyi ‑o ‑yrekpaa' yaga ‑le ‑gɛ 'ke ‑woo ‑kɔɔ' zi, 'bhɛɛ‑ pɛle laa ‑o 'kɔɔ ‑li.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 'Ke 'ŋ 'ploola‑ ‑o ma ‑o gbɔndɛle 'ɛ 'le, ‑o ‑gblɔzi' nu galɛ ‑o ma ‑o ge bhla 'ɛ zi ‑o ba ‑wa la zi 'ɛ 'lii gbɔn 'ɛ 'kɔɔ. ‑Amasrɔyi ‑o ‑bebe ‑daa yrɛ gbɔɔn nɔɔ‑.»
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑wa pele‑ ‑a ni 'kaa: «'O nu pɛle ‑srɔɔwolɛ yrɛ 'ɛ ‑dela nɔɔ‑ ‑gɛ, 'bhɛɛ‑ 'o pɛle na ‑o ni, 'bhɛɛ‑ ‑o kpɛdɔ ‑bɔn 'yi yrɛ 'lɛɛ‑ ꞊nɔɔ ɛɛ?»
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Zesu ‑o ‑lrɔkpale 'kaa: «'bluu 'wɛɛ‑ ‑le 'ka 'kɔɔ ɛɛ?» 'Ke ‑wa ‑lɛkunle a ni dɔɔ: «'Srwaplɛ‑.»
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑ya pele‑ ‑zamaa' 'ɛ ni ‑o yala‑ 'trɛ ma. 'Bhɛɛ‑ ‑e 'bluu 'srwaplɛ‑ 'ɛ 'sile‑, 'kee‑ ‑Waanbhaa' 'pubɔle 'mu ma, 'ke ‑yoo takanle 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya 'kpale ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'kɔɔ dɔɔ ‑woo ‑yiciɛn' ‑zamaa' 'ɛ ma. 'Bhɛɛ‑ 'ke 'mu 'bhɛ klɛle‑.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Kaanɛ‑ 'ke mu ‑yaa ‑o 'kɔɔ 'ezin‑. Zesu ‑Waanbhaa' 'pubwa‑ 'bhɛ kaanɛ‑ mu 'ɛ ma, 'ke ‑ya pele‑ ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni 'kaa ‑woo ‑yiciɛn' mɛɛ mu 'ɛ ma 'ezin‑.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 ‑O 'kpɛn pɛ 'ɛ ꞊bhla, 'bhɛɛ‑ ‑o kpɛdwa‑. Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑o ciɛ ‑nɛ ꞊yan 'srwaplɛ‑ ‑la ‑paa 'ke 'bluu kpu mu 'la ꞊bwa ‑o blaan 'mu 'le.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 ‑O ‑yaa bhɔ 'gwlaan‑ 'waa yiziɛ ‑din (4.000). ‑O yanle pɛbhlelele, 'ke Zesu 'ploole mɛɛ mu 'ɛ ma 'tɛ.
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 'Bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke 'yee‑ 'pegee ‑yaa ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'sanle ‑yitakoŋ 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o gele‑ Dalimanuta 'trɛ 'ɛ ta.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 ‑O bhɔle 'bhɛ 'klɛɛn 'ɛ 'yi 'tɛ, 'ke Farizi mu 'ɛ 'nule‑ zaabɔlɛ Zesu 'lɛ ma. ‑O ‑yaa ‑a zi 'bhii‑ ‑o ‑jan bhee 'kpala ‑a ‑lɛɛ, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa pele‑ ‑a ni dɔɔ: «‑Tɔɔmasie do klɛ 'ke 'bhɛ 'a zrɔn 'o ni 'bhii‑ 'e da ‑Waanbhaa' ba.»
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Zesu 'e 'trɛle ‑a nii‑ 'yi 'eglɔɔle, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «‑Mɛle ꞊kla 'bhɛɛ‑ 'saanigɛ mu 'ɛ ‑woo 'sɔle‑ maza do ‑yrɛ wo zii' ɛɛ? 'Mi pe 'ka ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ ma 'kaa 'naa nu 'sɔle‑ maza do 'kpɔ klɛlɛ 'woo‑ 'saanigɛ mu 'lɛɛ‑ ‑yrɛ ma!»
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 'Bhɛ blaan, 'kee‑ gole‑ Farizi mu 'ɛ ‑din, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'sanle ‑yitakoŋ 'ɛ 'yi, 'kee‑ gele‑ 'ezin‑ ‑draa ‑yrɛ gbɛ do 'ɛ ta.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 'Bluu 'sile‑ ꞊nia Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'kpee, 'fɔ 'bluu do 'kpɔ ‑le ‑yaa ‑o 'kɔɔ ‑yitakoŋ 'ɛ 'yi.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Zesu ‑jan 'lɛɛ‑ 'bhɛ 'kpankpanyaan ‑o ma dɔɔ: «‑Ka 'ka 'yrɛkpa 'ka 'gbu ba 'elrele, Farizi mu 'ɛ 'pegee *Erɔdi a 'bluu ‑pɛɛ 'wlɛn 'sɛkɛ 'ɛ ma.»
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑zaabɔle 'sanle 'eke‑ ‑lɛ ma 'ke ‑wa pele‑ 'eke‑ ni dɔɔ: «'Waa 'bluu 'la 'silɛ‑ 'ebebele bhe, 'bhɛla‑ ‑yile ‑yoo ‑jan ‑glɔɔn 'lɛɛ‑ 'bhɛ 'wo zii' ɛɛ?»
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Zesu 'bhɛ yaangole, 'ke ‑yoo ‑lrɔkpale dɔɔ: «‑Mɛle ꞊kla 'bhɛɛ‑ 'ka ‑o zaabɔ 'zi 'ke 'kaa pe ‑mɛla ma 'bluu 'laa ‑o 'o 'kɔɔ ɛɛ? 'Ali‑ 'kee‑ 'tɛn ‑zɔn, 'ka 'laa 'mi klɛza mu 'ɛ 'yimalɛ ‑li ɛɛ? 'Ka 'trɔn 'yi 'eglɔɔle 'dɛ?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 'Ka 'yrɛbhɛ‑ mu ‑o, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa ‑yrɛ ma ye ɛɛ? 'Ka 'trɔn mu ‑o, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa ‑jan ma ɛɛ? 'Bhɛ 'laa ‑o ‑li 'ka 'kpee ɛɛ?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 'Ŋ 'bluu 'soo 'la takaan‑ mɛɛ 'waa 'soo (5.000) 'ɛ ma, ‑o kpu mu 'la ꞊bwa, 'ka ciɛ ‑nɛ ꞊yan 'wɛɛ‑ ‑la ‑paa 'ke ‑o ‑le ɛɛ?» ‑O pe dɔɔ: «Vu ta plɛ.»
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 «'Bhɛɛ‑ 'ŋ 'bluu 'srwaplɛ‑ 'la takaan‑ mɛɛ 'waa yiziɛ 'ɛ ma, 'ka ciɛ ‑nɛ ꞊yan 'wɛɛ‑ ‑la ‑paa 'ke ‑o kpu mu 'la ꞊bwa 'mu 'le ɛɛ?» ‑O pe dɔɔ: «'Srwaplɛ‑.»
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «'Ka 'laa ‑a 'yimalɛ ‑li ɛɛ?»
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Zesu 'pegee ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ꞊nwa Bɛtisaida ‑wa 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ mu 'ɛ 'nule ‑yrɛ 'wi mi do 'le Zesu ba, 'ke ‑o ‑sromabɔle ‑a ni 'kaa ‑ya gbɛ 'kpa 'bhɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑e 'bhɛ bhee.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 'Bhɛ klɛ le 'tɛ, 'ke Zesu ‑yrɛ 'wi mi 'ɛ 'kunle‑ 'bhɛ gbɛ ma, 'kee‑ gele‑ 'kɛle‑ ‑wa 'ɛ ‑zanta'. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑ya ‑liile' ‑glɔɔle' 'bhɛ 'yrɛbhɛ‑ mu 'ɛ ta, 'ke ‑ya gbɛ 'kpale 'mu ta, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'bhɛ ‑lrɔkpale dɔɔ: «'E yrɛ ma ya ɛɛ?»
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 ‑Yrɛ 'wi mi 'ɛ ‑ya ‑yrɛ 'liiploola 'ke ‑ya pele‑ dɔɔ: «'Ŋ 'yrɛ ‑o mɛɛ mu ma, ‑woo 'bhii‑ ‑yri diiŋ mu gbɛɛn‑, ‑woo 'taawo zii'.»
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Zesu 'e gbɛ 'kpa gbɛ drɛɛwoa‑ 'ezin‑ 'yee‑ mɛɛ 'ɛ 'yrɛbhɛ‑ mu 'ɛ ta. 'Ke ‑ya ‑yrɛkpale ‑a ‑lɛɛ siiŋ, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑bheela, kee‑ yrɛ ma 'yele 'weŋ.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 'Bhɛ blaanta 'tɛ, 'ke Zesu 'ploole ‑a ma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ ‑a ni dɔɔ: «Ge 'e ba ‑lɛ ma, 'duŋ‑ 'yaa 'kanlɛ‑ ‑wa 'ɛ 'kpee.»
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Zesu 'pegee ‑yaa' *‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑o ‑ja Sezare Filipu ‑din ‑wa mu 'ɛ ba ‑yrɛ ta. ‑O ‑yaa zi 'ɛ 'lii bhla 'la ba, 'ke ‑yoo ‑lrɔkpale 'tɛ 'kaa: «Mɛɛ mu 'ɛ ‑woo 'mi 'kun zii' mɛɛ ‑glɔɔn 'ɛ ‑dela ‑le ɛɛ?»
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 ‑Yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑wa ‑lɛkwan ‑a ni dɔɔ: «Mɛɛ 'ke mu pe 'yoo‑ 'ke Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan 'le, ‑a 'ke mu pe 'yoo‑ Eli 'le. 'Bhɛɛ‑ ‑a 'ke mu pe 'ezin‑ 'kaa 'yoo‑ ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'ɛ do 'le.»
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Zesu ‑o ‑lrɔkpaa 'ezin‑ dɔɔ: «'Bhɛɛ‑ 'ka mu 'lɛɛ‑, 'ka mu 'kpee ma 'mi ‑o 'ke ‑dela ‑le ɛɛ?» Piɛri pe ‑a ni dɔɔ: «'Bhi ‑le Krisi 'le, ‑Waanbhaa' Mɛɛ ‑Bhee Mi ‑Kpɔsɔɔ 'gbu 'la ꞊kpaa 'bhɛ 'le.»
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Zesu ‑o ‑lɛmazɔnle 'eglɔɔle dɔɔ: «'Ka 'laa 'bhɛ 'pelɛ‑ mɛɛ 'kedo‑ ni.»
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ daanle 'sanle gɔnɛ‑ 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑ dɔɔ: «‑A ‑lɛdulale ‑o dɔɔ Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ nu ‑yrɛnbhlelɛ 'ebebele, Zuufu mu a 'gwlaan‑ gblaan mu 'ɛ, 'pegee'sraka 'lɛna ‑kuŋlii' mu 'ɛ, 'bhɛ 'pegee 'Toŋ daan mu 'ɛ nu ‑o ‑baŋgolɛ ‑a ‑yi. ‑O nu a klɛlɛ 'bhɛɛ‑ ‑wa dɛ, 'duŋ‑ ‑a gale blaan ‑yrekpaa' yaga mi ma, ‑e nu bwelɛ gale ba.»
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Zesu 'yaa‑ 'bhɛ ‑za mu 'ɛ 'wo zii' ‑o ni kpataakpa. ‑Ayile, 'ke Piɛri ‑a 'siile mɛɛ mu 'ɛ 'yrɛ ‑gɔma', 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ Zesu ni dɔɔ: «'Yaa ‑janwolɛ 'bhɛ gbɛɛn‑ ‑gee'!»
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 'Duŋ‑ Zesu 'niinale 'ke ‑ya ‑yrɛkpale ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ta, 'kee‑ ‑lale' Piɛri ta, 'ke ya pele‑ 'bhɛ ni dɔɔ: «'E 'pleŋgo 'ŋ ma, ‑Setran' mɛɛ! ‑Amasrɔyi 'e 'kpeejan‑ mu 'ɛ waa ‑o 'ke ‑Waanbhaa' 'kpeejan‑ mu 'le, 'fɔ bhaaplɛŋ mu 'kpeejan‑ 'te.»
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu ‑zamaa' 'ɛ 'pegee ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'siile, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «'Ke mɛɛ 'la zan ‑a zi 'bhii ‑e klɛ 'ŋ zi mi 'le, ‑ya ‑baŋgo' ‑a 'gbu 'yi, ‑e yaa ‑yrigbɛɛle 'ɛ 'si, 'bhɛɛ‑ ‑e nu dɔ 'ŋ zi.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 ‑Amasrɔyi, 'ke mɛɛ 'la zan ‑a zi 'bhii‑ ‑ya 'gbu ‑si 'ɛ go ‑za 'yi, 'bhɛ zan nu bloolɛ 'bhɛ 'si 'ɛ 'yi. 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ la zan 'e zru ‑gwa 'bhɛ 'gbu 'si 'ɛ ni 'mi 'pegee ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ ‑zayi', 'bhɛ zan ‑si 'ɛ nu golɛ ‑za 'yi.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 'Ke mɛɛ do 'trɛ ta pɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'srɔɔwoa‑, 'ke yaa ‑Waanbhaa ba bole ‑yrɛ ‑si 'ɛ 'srɔɔwolɛ, 'bhɛ ‑trɔn ‑o ma ‑mɛla ‑le ɛɛ?
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Bhaaplɛŋ sɔ ‑a 'gbu 'si 'ɛ tagbawole 'ke ‑mɛla ‑le ɛɛ?
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 'Ke mɛɛ 'la zan ‑yralakpaa 'mi 'pegee 'an ‑jan mu 'ɛ 'lɛɛ ‑zɔn mɛɛ mu 'ɛ 'pleŋ‑, 'woo‑ 'la ‑o zru laa ‑o do ‑Waanbhaa' ni, 'bhɛɛ‑ ‑woo 'ke ‑za 'yɔɔ‑ klɛ mu 'le bhe. 'Bhɛ 'yi Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ nu yralakpalɛ 'bhɛ zan 'ɛ ‑lɛɛ, 'ke 'yee‑ 'pegee ‑mlɛkɛ' 'weŋ mu 'ɛ ꞊nwa yi 'la 'le ‑a Dɛ a 'tɔbhɔleya 'ɛ 'yi.»
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.