Marcos 7

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Farizi mu 'ɛ 'pegee *'Toŋ daan mu 'ke mu ‑daa Zeruzalɛmu. 'Bhɛɛ‑ ‑o 'pegee Farizi mu 'ɛ ‑ja ‑o ‑lɛkpalɛ Zesu zi.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 ‑O ‑yaa' *‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'klɔsikwan, 'bhɛɛ‑ ‑wa ꞊ya 'bhii‑ 'ke 'mu ‑o pɛbhlele, 'mu 'laa ‑yaa 'mu gbɛ mafɛ 'bhii‑ ‑wa klɛ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ Zuufu mu a 'sinii ta za 'ɛ ma.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 Wlan 'ɛ ni, Farizi mu 'ɛ 'pegee Zuufu ‑vin mu 'ɛ 'kpɛn waa ‑yaa sɔ pɛbhlele, 'ke ‑waa ‑o gbɛ mafɛlɛ 'elwale 'pe, 'bhii‑ ‑o ‑yaa klɛ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ ‑o ‑gbɔɔ mu a 'sinii ta za 'ɛ ma.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, 'ke ‑o ‑daa 'plɛɛ 'yi, waa sɔ pɛbhlele, 'ke waa ‑o gbɛ mafɛlɛ 'elwale pe. ‑O ‑gbɔɔ mu ‑o 'sinii ta za ‑bhɛɛke' ‑bebe ꞊twa ‑o ni, 'bhɛɛ‑ ‑o 'mu 'klɔsikun: 'bhɛ 'ke mu ‑le 'bhii‑ ‑waa' ‑yi 'mipɛ‑ mu ‑yifɛgbɛya 'pegee ‑waa' 'trɛgbɔ‑, 'bhɛɛ‑ ‑waa' piibhɛgbɔ mu ‑yifɛgbɛya.
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 'Bhɛla ‑zayi' ‑le, Farizi mu 'ɛ 'pegee 'Toŋ Daan mu 'ɛ ‑o Zesu 'lrɔkpaa‑ dɔɔ: «‑Mɛle ꞊kla 'bhɛɛ‑ ‑yaa' pɛ ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ waa ‑o 'taawo zii' ‑kɔɔ' ‑gbɔɔ mu a 'sinii ta za mu 'ɛ ta ɛɛ? ‑Mɛle ꞊kla 'bhɛɛ‑ waa ‑o gbɛ mafɛ 'bhii‑ ‑wa klɛ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ ‑kɔɔa' 'sinii ta za 'ɛ ma ɛɛ?»
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Zesu 'a zikpaa‑ ‑o ni 'tɛ dɔɔ: «Mɛɛ ‑yrɛkɔɔza klɛ mu, ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi Ezai ‑jan 'la ꞊woa 'ka ba zayi' 'elwale ‑sɔ, 'bhɛ ꞊kla 'ke wlan 'le. ‑A yɔɔndɛle ‑o ‑a 'kɔɔ 'kaa ‑Waanbhaa' pe dɔɔ:
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 ‑Woo 'ŋ gba bhaama, ‑amasrɔyi ‑o mɛɛ mu daan 'ke bhaaplɛŋ mu a 'sinii ta za mu ‑la ‑le.›»
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Zesu pe ‑o ni dɔɔ: «'Ka ‑Waanbhaa' a pɛ 'toŋ mu 'ɛ to ‑a nɔɔ‑, 'bhɛɛ‑ 'ka bhaaplɛŋ mu a 'si ta za mu ‑la ‑klɔsikun.»
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 ‑E pe ‑o ni 'ezin‑ 'kaa: «'Ka 'ka ‑baŋgo' ‑Waanbhaa' pɛ 'toŋ 'gbu 'ɛ 'yi kpataakpa, 'bhɛɛ‑ 'ka 'kaa‑ 'sinii ta za mu ‑la 'klɔsikun.
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Wlan 'ɛ ni, Moizi pe dɔɔ: ‹'E dɛ 'pegee 'e nɛɛ ‑lɛdɔ' ‑o ma 'elrele›. 'Bhɛɛ‑ ‑ya ꞊pia 'ezin‑ dɔɔ: ‹'Ke mɛɛ 'la zan ‑a dɛ 'pegee ‑a nɛɛ 'daŋganwoa, 'bhɛ zan ‑o 'ke dɛpɛ 'le›.
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 'Bhɛɛ‑ 'ka mu 'bhɛ ‑jan 'ɛ maniinaa 'ke 'kaa pe dɔɔ 'ke mɛɛ do 'a ꞊pia ‑a dɛ 'pegee ‑a nɛɛ ni 'kaa ‹'Ŋ 'yaa‑ nu bhɔlɛ 'ka ba 'ŋ 'kɔɔpɛ‑ 'la 'le, 'bhɛ ꞊kla 'ke 'kɔɔban 'le ('bhɛ 'yi ‑le ‑o pɛ 'la ꞊naa ‑Waanbhaa' ni)›.
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, 'ka 'bhɛ zan 'ɛ ŋgblo 'ɛ siɛ, 'bhɛɛ‑ yaa sɔ ‑a 'gbu 'srɔɔwole 'ke ‑ya 'kɔɔpɛ‑ na ‑a dɛ 'pegee ‑a nɛɛ ni ‑li ‑titi.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 'Bhɛ klɛgbɛya ‑glɔɔn 'ɛ gbɛɛn‑ bhe, 'kaa‑ 'sinii ta za mu 'ɛ ma, ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ 'yiga‑ mɛɛ mu 'ɛ ‑yrɛ 'yi. 'Ka 'bhɛɛ‑ 'yansi za ‑glɔɔn ‑bebe klɛ!»
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Zesu ‑zamaa' 'ɛ 'sii gbɛ drɛɛwoa‑ 'ezin‑, 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «'Ka 'kpɛn, ‑ka 'ka 'trɔnbadɔ doo, 'bhɛɛ‑ ‑ka ‑jan 'lɛɛ‑ 'yima!
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Pɛle 'kedo‑ 'kpɔ 'laa sɔ wlale‑ mɛɛ 'kpee, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'a 'kpee 'triŋdɔ‑. 'Duŋ‑ pɛ 'la da bhaaplɛŋ 'gbu 'kpee, 'bhɛ ‑le ‑a 'gbu 'kpee 'triŋdɔ‑ ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 ['Ke ‑jan 'lɛɛ‑ ‑yima' 'trɔn ‑o mɛɛ 'la zan ŋgblo ma, ‑ya ‑yima'.]»
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Zesu ‑gwa ‑zamaa' 'ɛ ‑din, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑ja wlalɛ 'fɛ 'ɛ ꞊la 'waati 'la ba, 'ke ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑o 'yee‑ ‑gɔɔn 'ɛ 'yilrɔkpale 'a ma.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑o ni dɔɔ: «'Ka mu 'ezin‑, 'ka mu laa 'bhɛ 'yima‑ ɛɛ? 'Ka mu 'laa 'yaango‑ 'bhii‑ 'pɛɛlii‑ pɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa sɔ wlale‑ mɛɛ 'kpee 'bhɛɛ‑ ‑ya 'kpee 'triŋdɔ‑ ɛɛ?
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 ‑Amasrɔyi, pɛle laa wla mɛɛ zru 'ɛ 'yi, ‑e ge mɛɛ vi 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'yi; 'bhɛɛ‑ ‑e klɛ 'ke blinpɛ 'le boolazi.» (Zesu 'bhɛ ‑jan 'lɛɛ‑ 'woa‑ win 'la ma 'bhɛ 'yi ‑le dɔɔ: Mɛɛ sɔ pɛle 'tɔle‑ pɛ 'bhɛ 'bhlele.)
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 ‑E pe ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ: «Pɛ 'la mɛɛ 'kpee 'triŋdɔ‑ ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi, 'bhɛ da 'e 'gbu zru 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'yi.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 ‑Amasrɔyi, 'kpeejan‑ ‑yɔɔ' mu 'ɛ 'kpɛn da bhaaplɛŋ 'gbu zru 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'yi 'bhii‑ 'kɛ mu 'lɛɛ gbɛɛn‑: 'joo 'yɔɔ‑ oo, ‑faan zru oo, mɛɛ dɛ zru oo,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 ‑yanbhɔɔya zru oo, ‑naflo zru oo, yiɛnya oo, ‑dawliya oo, 'taawogbɛya ‑yɔɔ' oo, zranwole oo, mɛɛ 'tɔsiɛle oo, 'e 'gbu magbaandɛle oo, 'bhɛ 'pegee ‑zadɔkleya.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 'Bhɛ ‑za 'yɔɔ‑ mu 'la bhe, 'mu ‑la 'kpɛn da mɛɛ zru 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'mu ‑le mɛɛ 'kpee 'triŋdɔ‑.»
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Zesu gole 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ, 'kee‑ gele Tiri 'klɛɛn 'ɛ 'yi. ‑E bhɔle 'bhɛ ꞊nɔɔ, 'kee‑ gele‑ wlalɛ 'fɛ do ‑la; 'bhɛɛ‑ yaa ‑yaa zi 'bhii‑ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'a 'yaango‑ 'bhii‑ ‑yoo 'bhɛ 'fɛ 'ɛ ꞊la; 'duŋ‑ ‑a tagaanle laa bolɛ.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 ‑Amasrɔyi, lii 'yɔɔ‑ ‑yaa le do ‑lunɛ' do zi. 'Bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, le 'ɛ ‑ya 'male‑ 'kaa Zesu ꞊nwa, 'kee‑ gele‑ baalɛ Zesu gaan ma.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 'Bhɛ le 'ɛ 'bhɛ 'laa ‑yaa 'ke Zuufu le 'le, 'bhɛ ‑yaa da Sirofenisi 'klɛɛn 'ɛ 'yi. ‑E ‑sromabwa Zesu ni dɔɔ 'bhɛ lii 'yɔɔ‑ 'ɛ ‑gbin ‑a ‑lunɛ' 'ɛ zi.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, Zesu pe ‑a ni dɔɔ: «‑A 'to ‑nɛ mu 'ɛ pɛbhle 'pe 'bhɛɛ‑ ‑o kpɛdɔ. ‑Amasrɔyi, 'kee ‑nɛ mu a pɛbhle ꞊sia ‑o ‑la, 'bhɛɛ‑ 'ya ‑blinna ‑gbaan' mu 'ɛ ni, 'bhɛ 'laa lele.»
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 'Yee‑ le 'ɛ pe Zesu ni dɔɔ: «'Bhɛ ‑o 'ke wlan 'le Mɛɛzan, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ke ‑nɛ mu ‑o pɛbhle 'zi, ‑gbaan' mu 'ɛ ‑o pɛ piinɛ‑ mu 'la balaa' ‑nɛ mu 'ɛ 'kɔɔ pɛbhle ‑tabali 'ɛ ꞊la 'trɛ ma, 'mu 'bhɛ mu ‑la bhle.»
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: «Le ‑nɛ, 'e ‑jan 'la ꞊woa bhe, 'bhɛ ‑zayi', ge 'e ba ‑lɛ ma; lii ‑yɔɔ' 'ɛ ‑gwa 'e 'lunɛ 'ɛ zi.»
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 'Yee‑ le 'ɛ 'nule‑ ‑a ba ‑lɛ ma 'tɛ, 'kee‑ bhɔle‑ ‑a ‑lunɛ' 'ɛ 'yila‑ le ta ‑saa 'ɛ ta. 'Bhɛ bhla 'ɛ ba 'ke lii 'yɔɔ‑ 'ɛ ‑gwa gban 'bhɛ zi.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Zesu gole Tiri 'klɛɛn 'ɛ 'yi, 'kee‑ 'kanle Sidɔn ‑wa 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa zan bhla 'la ba Galile ‑draa 'ɛ ba ‑yrɛ ta, 'kee 'kanle ‑wa vu ‑o 'klɛɛn 'la 'yi 'bhɛ 'yi.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Mɛɛ 'ke mu ‑nwa 'ke 'bhobho 'trɔn 'wile do 'le ‑a ba. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑o ‑sromabɔle ‑a ni dɔɔ ‑ya gbɛ 'kpa 'bhɛ 'bhobho 'trɔn 'wile‑ mi 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ bhee.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'bhobho 'trɔn 'wile‑ 'ɛ pleŋgole ‑zamaa' 'ɛ ma, 'kee‑ gele‑ 'kɛle‑ 'edaŋma. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑ya gbɛ ‑nɛbhɛ' plɛ wlale‑ 'bhɛ 'trɔn mu 'ɛ 'yi. 'Bhɛɛ, 'ke ‑ya ‑liile' bɔle‑ ‑a gbɛ ‑nɛbhɛ' do ma, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'bhɛ ‑zwanle' 'yee‑ 'bhobho 'ɛ nrɛ 'ɛ ma.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu 'e 'yrɛkpale laanima, 'ke ‑ya 'trɛle 'eglɔɔle, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ dɔɔ: «Efata!» 'Bhɛ 'yile 'kaa: «‑Ka 'ka 'liiploo‑!»
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 'Bhɛ yrɛ do 'kpɔ 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke 'yee‑ mɛɛ 'ɛ 'trɔn mu 'ɛ 'liiploole, 'ke ‑a nrɛ 'ɛ tagbiŋgole, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑jan 'wole 'sanle 'elrele.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu 'nule mɛɛ mu 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'yee‑ 'bhobho 'ɛ 'madɔ‑ mu 'ɛ 'kpɛn 'lɛmazɔnle 'kaa waa 'bhɛ ‑za 'ɛ 'yigɔɔnlɛ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ ni. Drɔɔn' ‑yoo ‑lɛmalazwan bhe, 'woo‑ mɛɛ mu 'ɛ ‑ja ‑waa' mɛɛ 'ɛ 'bheeza‑ 'ɛ woŋwoŋ baan' zɛnlɛ yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Mɛɛ mu 'ɛ ‑o 'kpɛn 'liibhaala ‑o ma 'kee kan a ‑daŋ' ta. 'Bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa pe 'zi 'tɛ 'kaa: «Mɛɛ 'lɛɛ‑ klɛza mu 'ɛ 'kpɛn ‑o 'elrele. 'Bhɛɛ‑ ‑e sɔ ‑a klɛle‑ drɔɔn' 'bhɛɛ‑ 'trɔn 'wile‑ mu ‑jan ma, 'bhɛ 'pegee 'bhobho mu ‑janwo'.»
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.