Marcos 7
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARA
1 Farizi mu 'ɛ 'pegee *'Toŋ daan mu 'ke mu ‑daa Zeruzalɛmu. 'Bhɛɛ‑ ‑o 'pegee Farizi mu 'ɛ ‑ja ‑o ‑lɛkpalɛ Zesu zi.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 ‑O ‑yaa' *‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'klɔsikwan, 'bhɛɛ‑ ‑wa ꞊ya 'bhii‑ 'ke 'mu ‑o pɛbhlele, 'mu 'laa ‑yaa 'mu gbɛ mafɛ 'bhii‑ ‑wa klɛ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ Zuufu mu a 'sinii ta za 'ɛ ma.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 Wlan 'ɛ ni, Farizi mu 'ɛ 'pegee Zuufu ‑vin mu 'ɛ 'kpɛn waa ‑yaa sɔ pɛbhlele, 'ke ‑waa ‑o gbɛ mafɛlɛ 'elwale 'pe, 'bhii‑ ‑o ‑yaa klɛ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ ‑o ‑gbɔɔ mu a 'sinii ta za 'ɛ ma.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, 'ke ‑o ‑daa 'plɛɛ 'yi, waa sɔ pɛbhlele, 'ke waa ‑o gbɛ mafɛlɛ 'elwale pe. ‑O ‑gbɔɔ mu ‑o 'sinii ta za ‑bhɛɛke' ‑bebe ꞊twa ‑o ni, 'bhɛɛ‑ ‑o 'mu 'klɔsikun: 'bhɛ 'ke mu ‑le 'bhii‑ ‑waa' ‑yi 'mipɛ‑ mu ‑yifɛgbɛya 'pegee ‑waa' 'trɛgbɔ‑, 'bhɛɛ‑ ‑waa' piibhɛgbɔ mu ‑yifɛgbɛya.
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 'Bhɛla ‑zayi' ‑le, Farizi mu 'ɛ 'pegee 'Toŋ Daan mu 'ɛ ‑o Zesu 'lrɔkpaa‑ dɔɔ: «‑Mɛle ꞊kla 'bhɛɛ‑ ‑yaa' pɛ ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ waa ‑o 'taawo zii' ‑kɔɔ' ‑gbɔɔ mu a 'sinii ta za mu 'ɛ ta ɛɛ? ‑Mɛle ꞊kla 'bhɛɛ‑ waa ‑o gbɛ mafɛ 'bhii‑ ‑wa klɛ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ ‑kɔɔa' 'sinii ta za 'ɛ ma ɛɛ?»
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Zesu 'a zikpaa‑ ‑o ni 'tɛ dɔɔ: «Mɛɛ ‑yrɛkɔɔza klɛ mu, ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi Ezai ‑jan 'la ꞊woa 'ka ba zayi' 'elwale ‑sɔ, 'bhɛ ꞊kla 'ke wlan 'le. ‑A yɔɔndɛle ‑o ‑a 'kɔɔ 'kaa ‑Waanbhaa' pe dɔɔ:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 ‑Woo 'ŋ gba bhaama, ‑amasrɔyi ‑o mɛɛ mu daan 'ke bhaaplɛŋ mu a 'sinii ta za mu ‑la ‑le.›»
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Zesu pe ‑o ni dɔɔ: «'Ka ‑Waanbhaa' a pɛ 'toŋ mu 'ɛ to ‑a nɔɔ‑, 'bhɛɛ‑ 'ka bhaaplɛŋ mu a 'si ta za mu ‑la ‑klɔsikun.»
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 ‑E pe ‑o ni 'ezin‑ 'kaa: «'Ka 'ka ‑baŋgo' ‑Waanbhaa' pɛ 'toŋ 'gbu 'ɛ 'yi kpataakpa, 'bhɛɛ‑ 'ka 'kaa‑ 'sinii ta za mu ‑la 'klɔsikun.
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Wlan 'ɛ ni, Moizi pe dɔɔ: ‹'E dɛ 'pegee 'e nɛɛ ‑lɛdɔ' ‑o ma 'elrele›. 'Bhɛɛ‑ ‑ya ꞊pia 'ezin‑ dɔɔ: ‹'Ke mɛɛ 'la zan ‑a dɛ 'pegee ‑a nɛɛ 'daŋganwoa, 'bhɛ zan ‑o 'ke dɛpɛ 'le›.
10 Pois Moisés disse:
11 'Bhɛɛ‑ 'ka mu 'bhɛ ‑jan 'ɛ maniinaa 'ke 'kaa pe dɔɔ 'ke mɛɛ do 'a ꞊pia ‑a dɛ 'pegee ‑a nɛɛ ni 'kaa ‹'Ŋ 'yaa‑ nu bhɔlɛ 'ka ba 'ŋ 'kɔɔpɛ‑ 'la 'le, 'bhɛ ꞊kla 'ke 'kɔɔban 'le ('bhɛ 'yi ‑le ‑o pɛ 'la ꞊naa ‑Waanbhaa' ni)›.
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, 'ka 'bhɛ zan 'ɛ ŋgblo 'ɛ siɛ, 'bhɛɛ‑ yaa sɔ ‑a 'gbu 'srɔɔwole 'ke ‑ya 'kɔɔpɛ‑ na ‑a dɛ 'pegee ‑a nɛɛ ni ‑li ‑titi.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 'Bhɛ klɛgbɛya ‑glɔɔn 'ɛ gbɛɛn‑ bhe, 'kaa‑ 'sinii ta za mu 'ɛ ma, ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ 'yiga‑ mɛɛ mu 'ɛ ‑yrɛ 'yi. 'Ka 'bhɛɛ‑ 'yansi za ‑glɔɔn ‑bebe klɛ!»
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Zesu ‑zamaa' 'ɛ 'sii gbɛ drɛɛwoa‑ 'ezin‑, 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «'Ka 'kpɛn, ‑ka 'ka 'trɔnbadɔ doo, 'bhɛɛ‑ ‑ka ‑jan 'lɛɛ‑ 'yima!
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Pɛle 'kedo‑ 'kpɔ 'laa sɔ wlale‑ mɛɛ 'kpee, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'a 'kpee 'triŋdɔ‑. 'Duŋ‑ pɛ 'la da bhaaplɛŋ 'gbu 'kpee, 'bhɛ ‑le ‑a 'gbu 'kpee 'triŋdɔ‑ ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 ['Ke ‑jan 'lɛɛ‑ ‑yima' 'trɔn ‑o mɛɛ 'la zan ŋgblo ma, ‑ya ‑yima'.]»
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Zesu ‑gwa ‑zamaa' 'ɛ ‑din, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑ja wlalɛ 'fɛ 'ɛ ꞊la 'waati 'la ba, 'ke ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑o 'yee‑ ‑gɔɔn 'ɛ 'yilrɔkpale 'a ma.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑o ni dɔɔ: «'Ka mu 'ezin‑, 'ka mu laa 'bhɛ 'yima‑ ɛɛ? 'Ka mu 'laa 'yaango‑ 'bhii‑ 'pɛɛlii‑ pɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa sɔ wlale‑ mɛɛ 'kpee 'bhɛɛ‑ ‑ya 'kpee 'triŋdɔ‑ ɛɛ?
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 ‑Amasrɔyi, pɛle laa wla mɛɛ zru 'ɛ 'yi, ‑e ge mɛɛ vi 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'yi; 'bhɛɛ‑ ‑e klɛ 'ke blinpɛ 'le boolazi.» (Zesu 'bhɛ ‑jan 'lɛɛ‑ 'woa‑ win 'la ma 'bhɛ 'yi ‑le dɔɔ: Mɛɛ sɔ pɛle 'tɔle‑ pɛ 'bhɛ 'bhlele.)
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 ‑E pe ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ: «Pɛ 'la mɛɛ 'kpee 'triŋdɔ‑ ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi, 'bhɛ da 'e 'gbu zru 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'yi.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 ‑Amasrɔyi, 'kpeejan‑ ‑yɔɔ' mu 'ɛ 'kpɛn da bhaaplɛŋ 'gbu zru 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'yi 'bhii‑ 'kɛ mu 'lɛɛ gbɛɛn‑: 'joo 'yɔɔ‑ oo, ‑faan zru oo, mɛɛ dɛ zru oo,
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 ‑yanbhɔɔya zru oo, ‑naflo zru oo, yiɛnya oo, ‑dawliya oo, 'taawogbɛya ‑yɔɔ' oo, zranwole oo, mɛɛ 'tɔsiɛle oo, 'e 'gbu magbaandɛle oo, 'bhɛ 'pegee ‑zadɔkleya.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 'Bhɛ ‑za 'yɔɔ‑ mu 'la bhe, 'mu ‑la 'kpɛn da mɛɛ zru 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'mu ‑le mɛɛ 'kpee 'triŋdɔ‑.»
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Zesu gole 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ, 'kee‑ gele Tiri 'klɛɛn 'ɛ 'yi. ‑E bhɔle 'bhɛ ꞊nɔɔ, 'kee‑ gele‑ wlalɛ 'fɛ do ‑la; 'bhɛɛ‑ yaa ‑yaa zi 'bhii‑ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'a 'yaango‑ 'bhii‑ ‑yoo 'bhɛ 'fɛ 'ɛ ꞊la; 'duŋ‑ ‑a tagaanle laa bolɛ.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 ‑Amasrɔyi, lii 'yɔɔ‑ ‑yaa le do ‑lunɛ' do zi. 'Bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, le 'ɛ ‑ya 'male‑ 'kaa Zesu ꞊nwa, 'kee‑ gele‑ baalɛ Zesu gaan ma.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 'Bhɛ le 'ɛ 'bhɛ 'laa ‑yaa 'ke Zuufu le 'le, 'bhɛ ‑yaa da Sirofenisi 'klɛɛn 'ɛ 'yi. ‑E ‑sromabwa Zesu ni dɔɔ 'bhɛ lii 'yɔɔ‑ 'ɛ ‑gbin ‑a ‑lunɛ' 'ɛ zi.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, Zesu pe ‑a ni dɔɔ: «‑A 'to ‑nɛ mu 'ɛ pɛbhle 'pe 'bhɛɛ‑ ‑o kpɛdɔ. ‑Amasrɔyi, 'kee ‑nɛ mu a pɛbhle ꞊sia ‑o ‑la, 'bhɛɛ‑ 'ya ‑blinna ‑gbaan' mu 'ɛ ni, 'bhɛ 'laa lele.»
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 'Yee‑ le 'ɛ pe Zesu ni dɔɔ: «'Bhɛ ‑o 'ke wlan 'le Mɛɛzan, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ke ‑nɛ mu ‑o pɛbhle 'zi, ‑gbaan' mu 'ɛ ‑o pɛ piinɛ‑ mu 'la balaa' ‑nɛ mu 'ɛ 'kɔɔ pɛbhle ‑tabali 'ɛ ꞊la 'trɛ ma, 'mu 'bhɛ mu ‑la bhle.»
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: «Le ‑nɛ, 'e ‑jan 'la ꞊woa bhe, 'bhɛ ‑zayi', ge 'e ba ‑lɛ ma; lii ‑yɔɔ' 'ɛ ‑gwa 'e 'lunɛ 'ɛ zi.»
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 'Yee‑ le 'ɛ 'nule‑ ‑a ba ‑lɛ ma 'tɛ, 'kee‑ bhɔle‑ ‑a ‑lunɛ' 'ɛ 'yila‑ le ta ‑saa 'ɛ ta. 'Bhɛ bhla 'ɛ ba 'ke lii 'yɔɔ‑ 'ɛ ‑gwa gban 'bhɛ zi.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Zesu gole Tiri 'klɛɛn 'ɛ 'yi, 'kee‑ 'kanle Sidɔn ‑wa 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa zan bhla 'la ba Galile ‑draa 'ɛ ba ‑yrɛ ta, 'kee 'kanle ‑wa vu ‑o 'klɛɛn 'la 'yi 'bhɛ 'yi.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Mɛɛ 'ke mu ‑nwa 'ke 'bhobho 'trɔn 'wile do 'le ‑a ba. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑o ‑sromabɔle ‑a ni dɔɔ ‑ya gbɛ 'kpa 'bhɛ 'bhobho 'trɔn 'wile‑ mi 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ bhee.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'bhobho 'trɔn 'wile‑ 'ɛ pleŋgole ‑zamaa' 'ɛ ma, 'kee‑ gele‑ 'kɛle‑ 'edaŋma. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑ya gbɛ ‑nɛbhɛ' plɛ wlale‑ 'bhɛ 'trɔn mu 'ɛ 'yi. 'Bhɛɛ, 'ke ‑ya ‑liile' bɔle‑ ‑a gbɛ ‑nɛbhɛ' do ma, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'bhɛ ‑zwanle' 'yee‑ 'bhobho 'ɛ nrɛ 'ɛ ma.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu 'e 'yrɛkpale laanima, 'ke ‑ya 'trɛle 'eglɔɔle, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ dɔɔ: «Efata!» 'Bhɛ 'yile 'kaa: «‑Ka 'ka 'liiploo‑!»
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 'Bhɛ yrɛ do 'kpɔ 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke 'yee‑ mɛɛ 'ɛ 'trɔn mu 'ɛ 'liiploole, 'ke ‑a nrɛ 'ɛ tagbiŋgole, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑jan 'wole 'sanle 'elrele.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu 'nule mɛɛ mu 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'yee‑ 'bhobho 'ɛ 'madɔ‑ mu 'ɛ 'kpɛn 'lɛmazɔnle 'kaa waa 'bhɛ ‑za 'ɛ 'yigɔɔnlɛ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ ni. Drɔɔn' ‑yoo ‑lɛmalazwan bhe, 'woo‑ mɛɛ mu 'ɛ ‑ja ‑waa' mɛɛ 'ɛ 'bheeza‑ 'ɛ woŋwoŋ baan' zɛnlɛ yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Mɛɛ mu 'ɛ ‑o 'kpɛn 'liibhaala ‑o ma 'kee kan a ‑daŋ' ta. 'Bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa pe 'zi 'tɛ 'kaa: «Mɛɛ 'lɛɛ‑ klɛza mu 'ɛ 'kpɛn ‑o 'elrele. 'Bhɛɛ‑ ‑e sɔ ‑a klɛle‑ drɔɔn' 'bhɛɛ‑ 'trɔn 'wile‑ mu ‑jan ma, 'bhɛ 'pegee 'bhobho mu ‑janwo'.»
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.