Marcos 7
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NTLH
1 Farizi mu 'ɛ 'pegee *'Toŋ daan mu 'ke mu ‑daa Zeruzalɛmu. 'Bhɛɛ‑ ‑o 'pegee Farizi mu 'ɛ ‑ja ‑o ‑lɛkpalɛ Zesu zi.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 ‑O ‑yaa' *‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'klɔsikwan, 'bhɛɛ‑ ‑wa ꞊ya 'bhii‑ 'ke 'mu ‑o pɛbhlele, 'mu 'laa ‑yaa 'mu gbɛ mafɛ 'bhii‑ ‑wa klɛ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ Zuufu mu a 'sinii ta za 'ɛ ma.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Wlan 'ɛ ni, Farizi mu 'ɛ 'pegee Zuufu ‑vin mu 'ɛ 'kpɛn waa ‑yaa sɔ pɛbhlele, 'ke ‑waa ‑o gbɛ mafɛlɛ 'elwale 'pe, 'bhii‑ ‑o ‑yaa klɛ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ ‑o ‑gbɔɔ mu a 'sinii ta za 'ɛ ma.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, 'ke ‑o ‑daa 'plɛɛ 'yi, waa sɔ pɛbhlele, 'ke waa ‑o gbɛ mafɛlɛ 'elwale pe. ‑O ‑gbɔɔ mu ‑o 'sinii ta za ‑bhɛɛke' ‑bebe ꞊twa ‑o ni, 'bhɛɛ‑ ‑o 'mu 'klɔsikun: 'bhɛ 'ke mu ‑le 'bhii‑ ‑waa' ‑yi 'mipɛ‑ mu ‑yifɛgbɛya 'pegee ‑waa' 'trɛgbɔ‑, 'bhɛɛ‑ ‑waa' piibhɛgbɔ mu ‑yifɛgbɛya.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 'Bhɛla ‑zayi' ‑le, Farizi mu 'ɛ 'pegee 'Toŋ Daan mu 'ɛ ‑o Zesu 'lrɔkpaa‑ dɔɔ: «‑Mɛle ꞊kla 'bhɛɛ‑ ‑yaa' pɛ ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ waa ‑o 'taawo zii' ‑kɔɔ' ‑gbɔɔ mu a 'sinii ta za mu 'ɛ ta ɛɛ? ‑Mɛle ꞊kla 'bhɛɛ‑ waa ‑o gbɛ mafɛ 'bhii‑ ‑wa klɛ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ ‑kɔɔa' 'sinii ta za 'ɛ ma ɛɛ?»
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Zesu 'a zikpaa‑ ‑o ni 'tɛ dɔɔ: «Mɛɛ ‑yrɛkɔɔza klɛ mu, ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi Ezai ‑jan 'la ꞊woa 'ka ba zayi' 'elwale ‑sɔ, 'bhɛ ꞊kla 'ke wlan 'le. ‑A yɔɔndɛle ‑o ‑a 'kɔɔ 'kaa ‑Waanbhaa' pe dɔɔ:
6 Jesus respondeu:
7 ‑Woo 'ŋ gba bhaama, ‑amasrɔyi ‑o mɛɛ mu daan 'ke bhaaplɛŋ mu a 'sinii ta za mu ‑la ‑le.›»
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Zesu pe ‑o ni dɔɔ: «'Ka ‑Waanbhaa' a pɛ 'toŋ mu 'ɛ to ‑a nɔɔ‑, 'bhɛɛ‑ 'ka bhaaplɛŋ mu a 'si ta za mu ‑la ‑klɔsikun.»
8 E continuou:
9 ‑E pe ‑o ni 'ezin‑ 'kaa: «'Ka 'ka ‑baŋgo' ‑Waanbhaa' pɛ 'toŋ 'gbu 'ɛ 'yi kpataakpa, 'bhɛɛ‑ 'ka 'kaa‑ 'sinii ta za mu ‑la 'klɔsikun.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Wlan 'ɛ ni, Moizi pe dɔɔ: ‹'E dɛ 'pegee 'e nɛɛ ‑lɛdɔ' ‑o ma 'elrele›. 'Bhɛɛ‑ ‑ya ꞊pia 'ezin‑ dɔɔ: ‹'Ke mɛɛ 'la zan ‑a dɛ 'pegee ‑a nɛɛ 'daŋganwoa, 'bhɛ zan ‑o 'ke dɛpɛ 'le›.
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 'Bhɛɛ‑ 'ka mu 'bhɛ ‑jan 'ɛ maniinaa 'ke 'kaa pe dɔɔ 'ke mɛɛ do 'a ꞊pia ‑a dɛ 'pegee ‑a nɛɛ ni 'kaa ‹'Ŋ 'yaa‑ nu bhɔlɛ 'ka ba 'ŋ 'kɔɔpɛ‑ 'la 'le, 'bhɛ ꞊kla 'ke 'kɔɔban 'le ('bhɛ 'yi ‑le ‑o pɛ 'la ꞊naa ‑Waanbhaa' ni)›.
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, 'ka 'bhɛ zan 'ɛ ŋgblo 'ɛ siɛ, 'bhɛɛ‑ yaa sɔ ‑a 'gbu 'srɔɔwole 'ke ‑ya 'kɔɔpɛ‑ na ‑a dɛ 'pegee ‑a nɛɛ ni ‑li ‑titi.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 'Bhɛ klɛgbɛya ‑glɔɔn 'ɛ gbɛɛn‑ bhe, 'kaa‑ 'sinii ta za mu 'ɛ ma, ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ 'yiga‑ mɛɛ mu 'ɛ ‑yrɛ 'yi. 'Ka 'bhɛɛ‑ 'yansi za ‑glɔɔn ‑bebe klɛ!»
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Zesu ‑zamaa' 'ɛ 'sii gbɛ drɛɛwoa‑ 'ezin‑, 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «'Ka 'kpɛn, ‑ka 'ka 'trɔnbadɔ doo, 'bhɛɛ‑ ‑ka ‑jan 'lɛɛ‑ 'yima!
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Pɛle 'kedo‑ 'kpɔ 'laa sɔ wlale‑ mɛɛ 'kpee, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'a 'kpee 'triŋdɔ‑. 'Duŋ‑ pɛ 'la da bhaaplɛŋ 'gbu 'kpee, 'bhɛ ‑le ‑a 'gbu 'kpee 'triŋdɔ‑ ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 ['Ke ‑jan 'lɛɛ‑ ‑yima' 'trɔn ‑o mɛɛ 'la zan ŋgblo ma, ‑ya ‑yima'.]»
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Zesu ‑gwa ‑zamaa' 'ɛ ‑din, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑ja wlalɛ 'fɛ 'ɛ ꞊la 'waati 'la ba, 'ke ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑o 'yee‑ ‑gɔɔn 'ɛ 'yilrɔkpale 'a ma.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑o ni dɔɔ: «'Ka mu 'ezin‑, 'ka mu laa 'bhɛ 'yima‑ ɛɛ? 'Ka mu 'laa 'yaango‑ 'bhii‑ 'pɛɛlii‑ pɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa sɔ wlale‑ mɛɛ 'kpee 'bhɛɛ‑ ‑ya 'kpee 'triŋdɔ‑ ɛɛ?
18 Então ele disse:
19 ‑Amasrɔyi, pɛle laa wla mɛɛ zru 'ɛ 'yi, ‑e ge mɛɛ vi 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'yi; 'bhɛɛ‑ ‑e klɛ 'ke blinpɛ 'le boolazi.» (Zesu 'bhɛ ‑jan 'lɛɛ‑ 'woa‑ win 'la ma 'bhɛ 'yi ‑le dɔɔ: Mɛɛ sɔ pɛle 'tɔle‑ pɛ 'bhɛ 'bhlele.)
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 ‑E pe ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ: «Pɛ 'la mɛɛ 'kpee 'triŋdɔ‑ ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi, 'bhɛ da 'e 'gbu zru 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'yi.
20 Ele continuou:
21 ‑Amasrɔyi, 'kpeejan‑ ‑yɔɔ' mu 'ɛ 'kpɛn da bhaaplɛŋ 'gbu zru 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'yi 'bhii‑ 'kɛ mu 'lɛɛ gbɛɛn‑: 'joo 'yɔɔ‑ oo, ‑faan zru oo, mɛɛ dɛ zru oo,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 ‑yanbhɔɔya zru oo, ‑naflo zru oo, yiɛnya oo, ‑dawliya oo, 'taawogbɛya ‑yɔɔ' oo, zranwole oo, mɛɛ 'tɔsiɛle oo, 'e 'gbu magbaandɛle oo, 'bhɛ 'pegee ‑zadɔkleya.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 'Bhɛ ‑za 'yɔɔ‑ mu 'la bhe, 'mu ‑la 'kpɛn da mɛɛ zru 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'mu ‑le mɛɛ 'kpee 'triŋdɔ‑.»
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Zesu gole 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ, 'kee‑ gele Tiri 'klɛɛn 'ɛ 'yi. ‑E bhɔle 'bhɛ ꞊nɔɔ, 'kee‑ gele‑ wlalɛ 'fɛ do ‑la; 'bhɛɛ‑ yaa ‑yaa zi 'bhii‑ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'a 'yaango‑ 'bhii‑ ‑yoo 'bhɛ 'fɛ 'ɛ ꞊la; 'duŋ‑ ‑a tagaanle laa bolɛ.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 ‑Amasrɔyi, lii 'yɔɔ‑ ‑yaa le do ‑lunɛ' do zi. 'Bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, le 'ɛ ‑ya 'male‑ 'kaa Zesu ꞊nwa, 'kee‑ gele‑ baalɛ Zesu gaan ma.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 'Bhɛ le 'ɛ 'bhɛ 'laa ‑yaa 'ke Zuufu le 'le, 'bhɛ ‑yaa da Sirofenisi 'klɛɛn 'ɛ 'yi. ‑E ‑sromabwa Zesu ni dɔɔ 'bhɛ lii 'yɔɔ‑ 'ɛ ‑gbin ‑a ‑lunɛ' 'ɛ zi.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, Zesu pe ‑a ni dɔɔ: «‑A 'to ‑nɛ mu 'ɛ pɛbhle 'pe 'bhɛɛ‑ ‑o kpɛdɔ. ‑Amasrɔyi, 'kee ‑nɛ mu a pɛbhle ꞊sia ‑o ‑la, 'bhɛɛ‑ 'ya ‑blinna ‑gbaan' mu 'ɛ ni, 'bhɛ 'laa lele.»
27 Mas Jesus lhe disse:
28 'Yee‑ le 'ɛ pe Zesu ni dɔɔ: «'Bhɛ ‑o 'ke wlan 'le Mɛɛzan, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ke ‑nɛ mu ‑o pɛbhle 'zi, ‑gbaan' mu 'ɛ ‑o pɛ piinɛ‑ mu 'la balaa' ‑nɛ mu 'ɛ 'kɔɔ pɛbhle ‑tabali 'ɛ ꞊la 'trɛ ma, 'mu 'bhɛ mu ‑la bhle.»
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: «Le ‑nɛ, 'e ‑jan 'la ꞊woa bhe, 'bhɛ ‑zayi', ge 'e ba ‑lɛ ma; lii ‑yɔɔ' 'ɛ ‑gwa 'e 'lunɛ 'ɛ zi.»
29 Jesus disse:
30 'Yee‑ le 'ɛ 'nule‑ ‑a ba ‑lɛ ma 'tɛ, 'kee‑ bhɔle‑ ‑a ‑lunɛ' 'ɛ 'yila‑ le ta ‑saa 'ɛ ta. 'Bhɛ bhla 'ɛ ba 'ke lii 'yɔɔ‑ 'ɛ ‑gwa gban 'bhɛ zi.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Zesu gole Tiri 'klɛɛn 'ɛ 'yi, 'kee‑ 'kanle Sidɔn ‑wa 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa zan bhla 'la ba Galile ‑draa 'ɛ ba ‑yrɛ ta, 'kee 'kanle ‑wa vu ‑o 'klɛɛn 'la 'yi 'bhɛ 'yi.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Mɛɛ 'ke mu ‑nwa 'ke 'bhobho 'trɔn 'wile do 'le ‑a ba. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑o ‑sromabɔle ‑a ni dɔɔ ‑ya gbɛ 'kpa 'bhɛ 'bhobho 'trɔn 'wile‑ mi 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ bhee.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'bhobho 'trɔn 'wile‑ 'ɛ pleŋgole ‑zamaa' 'ɛ ma, 'kee‑ gele‑ 'kɛle‑ 'edaŋma. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑ya gbɛ ‑nɛbhɛ' plɛ wlale‑ 'bhɛ 'trɔn mu 'ɛ 'yi. 'Bhɛɛ, 'ke ‑ya ‑liile' bɔle‑ ‑a gbɛ ‑nɛbhɛ' do ma, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'bhɛ ‑zwanle' 'yee‑ 'bhobho 'ɛ nrɛ 'ɛ ma.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu 'e 'yrɛkpale laanima, 'ke ‑ya 'trɛle 'eglɔɔle, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ dɔɔ: «Efata!» 'Bhɛ 'yile 'kaa: «‑Ka 'ka 'liiploo‑!»
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 'Bhɛ yrɛ do 'kpɔ 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke 'yee‑ mɛɛ 'ɛ 'trɔn mu 'ɛ 'liiploole, 'ke ‑a nrɛ 'ɛ tagbiŋgole, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑jan 'wole 'sanle 'elrele.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu 'nule mɛɛ mu 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'yee‑ 'bhobho 'ɛ 'madɔ‑ mu 'ɛ 'kpɛn 'lɛmazɔnle 'kaa waa 'bhɛ ‑za 'ɛ 'yigɔɔnlɛ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ ni. Drɔɔn' ‑yoo ‑lɛmalazwan bhe, 'woo‑ mɛɛ mu 'ɛ ‑ja ‑waa' mɛɛ 'ɛ 'bheeza‑ 'ɛ woŋwoŋ baan' zɛnlɛ yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Mɛɛ mu 'ɛ ‑o 'kpɛn 'liibhaala ‑o ma 'kee kan a ‑daŋ' ta. 'Bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa pe 'zi 'tɛ 'kaa: «Mɛɛ 'lɛɛ‑ klɛza mu 'ɛ 'kpɛn ‑o 'elrele. 'Bhɛɛ‑ ‑e sɔ ‑a klɛle‑ drɔɔn' 'bhɛɛ‑ 'trɔn 'wile‑ mu ‑jan ma, 'bhɛ 'pegee 'bhobho mu ‑janwo'.»
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.