Marcos 4
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs VC
1 'Ezin‑, Zesu ‑dwa mɛɛ mu 'ɛ daanle ma Galile ‑draa 'ɛ gɔɔna. 'Bhɛɛ‑ ‑zamaa' 'srɛ ‑gbɛnɛ do ꞊nwa 'mliŋgolɛ a zi, ‑asiikɔɔ ‑e ‑ja yaalɛ ‑yitakoŋ do 'yi, 'bhɛ ‑yaa ‑yi 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑zamaa' 'ɛ 'yaale‑ ‑yaa ‑yi 'ɛ gɔɔna.
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 ‑E ‑yaa ‑o daan 'zi ‑za ‑bebe 'le ‑gɔɔn mu ‑la ‑yi, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa ‑o daan 'zi bhla 'la ba ‑ya ꞊pia ‑o ni dɔɔ:
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 «‑Ka 'ka 'trɔnkpa 'ŋ ni doo: Pɛbhɛ bɔ mi do ‑ja pɛbhɛ bɔyrɛ nɔɔ‑.
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 ‑E ‑yaa pɛbhɛ mu 'ɛ bɔ 'zi bhla 'la ba ‑yaa' gbabhɛ 'ɛ ta, 'ke pɛbhɛ mu 'ɛ 'lɛdo‑ 'klaale zibhɛ 'ɛ 'lɛzi‑, maannɛ‑ mu 'ɛ ‑daa 'ke 'bhɛ mu 'mu 'bhlele.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 ‑A ‑lɛ ‑bhɛɛke' do ‑klalaa' vlɛ gloglo mu 'yi, 'bhɛɛ‑ 'trɛ kplankplan laa ‑yaa ‑o ‑la. Pɛbhɛ mu 'ɛ ‑o ꞊bhwa ‑gun blaale‑, 'duŋ‑ ‑o 'sɛnɛ 'laa gelɛ 'trɛ 'yi 'egbɔɔnle.
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 ‑Yretɛ' 'pɛɛnle‑ ‑saan bhla 'la ba, 'ke ‑yoo diiŋ ‑nɛ mu 'ɛ dɛle‑, 'ke ‑o gale‑; ‑amasrɔyi ‑o 'sɛnɛ mu 'ɛ waa geyrɛ ‑srɔɔwolɛ 'trɛ 'yi 'egbɔɔnle vlɛ mu 'ɛ 'kɔɔ.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 Pɛbhɛ mu 'ɛ 'lɛdo‑ ‑klalaa' lɛrɛ mu 'ɛ yi. ‑O 'pegee lɛrɛ mu 'ɛ ꞊bhwa 'eke‑ zi, 'ke lɛrɛ 'mu 'ɛ 'kpale ‑o ta, 'bhɛɛ‑ 'ke 'mu ‑o ‑dewole. 'Bhɛɛ‑ waa 'sɔlɛ‑ ‑o bhaa klɛle‑.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 Pɛbhɛ 'ɛ 'lɛdo‑ ‑ja ‑klalaa' 'trɛ ti 'yi. 'Bhɛɛ‑ ‑o ꞊bhwa 'elrele, 'ke ‑o gbaandɛle, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑woo ‑bhaale'. ‑O diiŋ do 'bhɛ bhaa mia do bhɛ vu ꞊kla, ‑o diiŋ ‑bhɛɛke' do 'bhɛ bhaa mia yaga ꞊kla, 'bhɛɛ‑ ‑o diiŋ ‑lɛ ‑vindo' 'ɛ 'bhɛ bhaa ‑kɛmɛ do ꞊kla.»
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 Zesu 'pe ‑o ni dɔɔ: «'Ke ‑a ‑yima' 'trɔn ‑o mɛɛ 'la zan ŋgblo ma, ‑ya ‑yima'!»
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 Zesu 'e 'pleŋgwa‑ ‑zamaa' 'ɛ ma bhla 'la ba, mɛɛ 'la zan mu 'mliŋgole ‑yaa ‑a zi 'mu 'pegee ‑yaa' *‑klaŋlanɛ vu ta plɛ 'ɛ 'mu 'a ‑lrɔkpaa dɔɔ: «‑Gɔɔn mu 'ɛ 'yi ‑o 'nale‑ ɛɛ?»
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 'Bhɛ klɛle 'tɛ, ke Zesu 'a zikpale ‑o ni dɔɔ: «'Ka mu 'la 'ka ‑o 'ka 'trɔnkpa zii' 'ŋ ni, ‑Waanbhaa' ‑yaa' ‑bhleŋgbeya gaanyiza mu 'ɛ dɔleya 'ɛ ꞊naa 'ka mu ‑la ni. 'Duŋ‑ mɛɛ ‑vin mu 'ɛ, 'ŋ ‑za mu 'ɛ kpɛn wo 'mu ni ‑gɔɔn mu ‑la ‑yi,
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 'kooko‑,
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 Zesu pe ‑o ni dɔɔ: «'Ka 'laa ‑gɔɔn 'lɛɛ‑ 'bhɛ 'yimalɛ ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ 'ka nu ‑gɔɔn ‑vin mu 'ɛ 'yimalɛ 'nale‑ ‑a ma ɛɛ?»
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 Pɛbhɛ bɔ mi 'ɛ 'bhɛ ‑o 'bhii‑ mɛɛ 'la zan ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ bɔ.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Pɛbhɛ mu 'la ‑klalaa' zibhɛ 'ɛ 'lɛzi‑ 'bhɛ 'yi ‑le dɔɔ mɛɛ 'la zan mu ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ ꞊maa, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑Setran' 'nule 'bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe blaale‑, ‑o 'bhɛ ‑jan 'la ꞊kpaa ‑o 'kpee 'bhɛ golɛ.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, pɛbhɛ ‑bhɛɛke' mu 'la ‑klalaa' vlɛ gloglo mu 'ɛ 'yi, 'bhɛ mu ‑o 'bhii‑ mɛɛ 'la zan mu 'ke ‑o ‑Waanbhaa' a ‑jan ꞊maa, ‑o dɔ ‑a ꞊la 'bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe blaale‑ 'ke ‑o zrukpaale 'le.
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ 'bhɛ 'laa 'bhɛ 'sɛnɛ gbaan ‑o zru 'ɛ 'yi. ‑Woo kpa 'bhɛ 'yi 'waati sa ba, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑woo 'trɛbhɔle ‑saan, 'bhɛ 'pegee 'ke ‑o ‑yrɛnkpale ‑saan ‑o ta bhla 'la ba ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ ‑zayi', 'bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe ‑o ploo a ma.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 Mɛɛ 'ke mu ‑o 'bhii‑ lɛrɛ mu 'la pɛbhɛ mu 'ɛ ‑klalaa' 'mu 'yi. 'Ke ‑o ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ ꞊maa ‑o dɔ ‑a ꞊la.
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 'Bhɛɛ‑ ‑o blina‑ yiɛn bo yikpɛn‑ ta 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi pɛ mu 'ɛ ‑zayi'. ‑O bhla ma ‑naflo mu ‑glin, 'bhɛ 'pegee ‑o zru bhɔle klɛ pɛ ‑glɔɔn 'ɛ 'kpɛn ma, ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ yaa boyrɛ ‑srɔɔwo' ‑o zru 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'laa ‑za 'kedo‑ 'kpɔ 'yanwo‑ ‑o ma.
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 Mɛɛ 'ke mu ‑o 'bhii‑ 'trɛ ti ‑lrele' 'la 'ke pɛbhɛ mu 'ɛ ‑klalaa' 'bhɛ ta. 'Ke ‑o ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ ꞊maa, ‑o dɔ a ꞊la, 'bhɛɛ‑ ‑o 'bhɛ 'yizaklɛ: Mɛɛ 'ke mu 'bhɛ 'yi za ‑lrele' klɛ ‑glɔɔn mia do 'bhɛ vu, mɛɛ ‑bhɛɛke' mu 'bhɛ 'yizaklɛ ‑glɔɔn mia yaga, 'bhɛɛ‑ mɛɛ ‑bhɛɛke' mu 'bhɛ 'yizaklɛ ‑glɔɔn ‑kɛmɛ do.
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu ‑o ‑lrɔkpale 'kaa: «‑Laŋbha 'bhile‑ 'ɛ ‑wa dulaa' 'gboŋgbo ‑la ‑la taa‑ mɛɛ yilapɛ ‑la ꞊la ɛɛ? 'Ŋ bhe 'tɛ ‑wa duŋ ‑laŋbha duŋyrɛ 'ɛ 'bhɛɛ‑ ꞊nɔɔ laanima.
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 ‑Amasrɔyi, pɛ 'oo pɛ 'la gaanle ‑o, 'bhɛ nu 'pwɛlɛ‑ 'tɛbhile ba ‑yrekpaa' do, 'bhɛɛ‑ gaanyiza 'tɔle‑ gaanyiza, 'bhɛ ta nu 'pwɛlɛ‑ 'pɛɛlii‑ mɔkpɛn' 'yrɛ ma.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 'Ke ‑a ‑yima' 'trɔn mɛɛ 'la zan ŋgblo ma, ‑ya ‑yima'.»
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Zesu pe ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ: «'Ka ‑o 'kɛla 'ma zii' 'ŋ 'lii, ‑ka 'bhɛɛ‑ ‑za 'kun 'elrele. 'Ka pɛ yɛkɛ‑ 'la na mɛɛ ni, ‑o nu 'bhɛɛ‑ yɛkɛ‑ 'nalɛ 'ka ni, 'bhɛɛ‑ ‑wa baankpa a ta 'ka ni.
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, 'ke pɛ ‑o mɛɛ 'la zan 'kɔɔ, ‑o nu pɛ baan' 'nalɛ‑ 'bhɛ zan ni. 'Duŋ‑ 'ke pɛ 'ke 'laa ‑o mɛɛ 'la zan 'kɔɔ, 'bhɛ zan laa nu ‑za 'kedo‑ ‑srɔɔwolɛ; 'ali‑ pɛ sanɛ‑ 'la 'bhɛ ‑o ‑a 'kɔɔ, ‑o nu 'bhɛ 'kunlɛ‑.»
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 Zesu pe ‑o ni 'ezin‑ 'kaa: «‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya 'ɛ 'yoo‑ ‑gee' a ma: Mɛɛ do pɛbhɛ ꞊bwa ‑yaa' gbabhɛ 'ɛ ta.
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 'Kee‑ yidia‑ oo, 'kee‑ ꞊bwa ‑a ‑yrɛ ma oo, ‑bi zi 'pegee ‑yrekpaa', pɛbhɛ 'ɛ bhɔ, 'bhɛɛ‑ ‑e gbaandɛ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ yaa 'bhɛ do 'kpɔ 'yaango‑.
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 'Trɛ 'ɛ ‑ya ya 'ke pɛdiiŋ 'ɛ 'le 'pe, 'bhɛɛ‑ pɛdiiŋ 'ɛ gbaandɛ, 'bhɛɛ‑ ‑ya ‑vlɔ mu klɛ 'bhɛ blaan, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑lɛyan' 'ke ‑a bhɛ mu 'ɛ 'sɔlele ‑a ‑vlɔ mu 'ɛ ma boolazi.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 'Ke ‑o ‑tranna bhla 'la ba, mɛɛ mu ‑gɔŋlɔ si 'bhɛɛ‑ ‑woo kan, ‑amasrɔyi ‑o 'kan 'waati 'ɛ ꞊bhwa.»
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 Zesu pe ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ: «‑O ‑sɔ ‑Waanbhaa' ‑bhleŋgbeya 'ɛ danle‑ ‑mɛla ma 'ezin‑ ɛɛ? Taa‑ ‑o sɔ ‑a zrɔnle‑ ‑gɔɔn ‑glɔɔn 'ɛ ‑dela ma 'ezin‑ ɛɛ?»
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 ‑Waanbhaa' ‑bhleŋgbeya ‑yoo 'tɛ 'bhii‑ mutaadi bhɛ do gbɛɛn‑, 'ke ‑wa ꞊bwa 'trɛ 'ɛ 'yi, 'yela‑ 'fiɛntrɔnnɛ 'yiya‑ 'trɛ 'ɛ ta pɛbhɛ mu 'ɛ 'kpɛn ni.
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 'Ke ‑o ‑yaan ‑a bɔlele bhla 'la ba, 'kee‑ ꞊bhwa ‑e tro 'bhɛɛ‑ ‑a diiŋ 'ɛ kan ‑ziɛnbhɛ' gba 'ɛ 'yi pɛdiiŋ mu 'ɛ 'kpɛn ta, ‑a gbɛ mu 'ɛ ‑woo ‑yidɛ', ‑asiikɔɔ gba la maannɛ‑ mu sɔ 'mu 'fɛ 'kpalɛ‑ ‑a ‑laa mu 'ɛ 'yi.
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Zesu 'yaa‑ ‑Waanbhaa' a jan 'ɛ 'wo zii' ‑o ni ‑gɔɔn ‑bebe 'yi 'bhii‑ 'kɛla bhe 'bhɛ gbɛɛn‑. ‑O ‑yaa sɔ ‑Waanbhaa' a ‑jan yɛkɛ‑ 'la 'yimale, ‑e ‑yaa 'bhɛɛ‑ wlata ‑gɔɔn bɔ 'zi ‑o ni.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 Yaa ‑yaa ‑jan sanɛ‑ ‑wo ‑o ni, 'ke yaa ‑gɔɔn bɔ 'bhɛ zi. 'Duŋ‑ 'ke ‑o 'pegee ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'gbansaan 'te ‑yaa klɛ 'waati 'la ba, ‑e ‑yaa 'bhɛ ‑gɔɔn mu 'ɛ 'kpɛn ‑yipe' 'mu ni.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 'Bhɛ ‑yrekpaa' do 'ɛ 'le yroma 'ɛ zi, Zesu pe ‑yaa' *‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: «‑Kɔɔ' 'kan ‑draa 'yrɛ gbɛ do 'ɛ ta.»
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 ‑O ꞊gwa ‑zamaa' 'ɛ ‑din bhla 'la ba, 'yee‑ Zesu 'yaale‑ ‑yaa gban ‑yitakoŋ 'la yi, ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑ja 'kɛle‑ 'bhɛɛ‑ ‑yitakoŋ do 'kpɔ 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'yi. ‑Yitakoŋ 'bhɛɛke mu ‑yaa ge 'zi ‑o zi 'ezin‑.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 ‑O ‑yaa 'bhɛ 'yi bhe 'tɛ, 'ke ‑ploo ‑gbɛnɛ do 'kanle‑ 'sanle, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'yaa‑ ‑yipɔɔ' mu 'ɛ 'kla zii' ‑yitakoŋ 'ɛ 'yi, ‑asiikɔɔ 'bhɛ 'yaa‑ zan 'palɛ‑ 'ke ‑yi 'ɛ' le.
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 'Bhɛ bhla 'ɛ ba, Zesu 'yaa‑ yidɛ 'zi ‑yitakoŋ 'ɛ 'yi ‑o ‑zanta', ŋgblo 'kpa ‑piti 'ɛ ta. ‑Wa bwele 'tɛ, 'ke ‑wa pele‑ ‑a ni 'kaa: «'O daan mi, 'woo‑ zan galawolɛ ‑yi 'ɛ ba, 'yaa 'bhɛ yiɛnkan ɛɛ?»
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Zesu bwele 'tɛ, 'kee‑ ‑yranle' ‑ploo 'ɛ zi, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ ‑draa 'yi 'ɛ ni dɔɔ: «'Bhɛ 'swa‑ 'bhɛ 'yi ‑gee', 'kpala!» 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑ploo 'kanle‑ 'ɛ dulale, 'bhɛɛ‑ 'ke pɛ 'ɛ 'kpɛn 'kpaale siiŋ.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 'Bhɛɛ‑ Zesu pe ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: «‑Mɛle ꞊kla 'bhɛɛ‑ 'ka ‑o ‑gblaan 'zi ‑gee' ɛɛ? ‑E ꞊kla 'nale‑ 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa 'ka kpa 'mi 'yi ɛɛ?»
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 'Bhɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke ‑gblaan ‑gbɛnɛ do 'klale ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa pele‑ 'eke‑ ni dɔɔ: «'E! Mɛɛ ‑glɔɔn 'ɛ ‑dele mɛɛ 'lɛɛ‑ 'le ɛɛ? 'Ali‑ ‑ploo 'pegee 'yi 'mu 'kpɛn 'a 'weli‑ ma.»
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.