Marcos 4
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NTLH
1 'Ezin‑, Zesu ‑dwa mɛɛ mu 'ɛ daanle ma Galile ‑draa 'ɛ gɔɔna. 'Bhɛɛ‑ ‑zamaa' 'srɛ ‑gbɛnɛ do ꞊nwa 'mliŋgolɛ a zi, ‑asiikɔɔ ‑e ‑ja yaalɛ ‑yitakoŋ do 'yi, 'bhɛ ‑yaa ‑yi 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑zamaa' 'ɛ 'yaale‑ ‑yaa ‑yi 'ɛ gɔɔna.
1 Jesus começou a ensinar outra vez na beira do lago da Galileia. A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou e sentou-se num barco perto da praia, onde o povo estava.
2 ‑E ‑yaa ‑o daan 'zi ‑za ‑bebe 'le ‑gɔɔn mu ‑la ‑yi, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa ‑o daan 'zi bhla 'la ba ‑ya ꞊pia ‑o ni dɔɔ:
2 Jesus usava parábolas para ensinar muitas coisas. Ele dizia:
3 «‑Ka 'ka 'trɔnkpa 'ŋ ni doo: Pɛbhɛ bɔ mi do ‑ja pɛbhɛ bɔyrɛ nɔɔ‑.
3 — Escutem! Certo homem saiu para semear.
4 ‑E ‑yaa pɛbhɛ mu 'ɛ bɔ 'zi bhla 'la ba ‑yaa' gbabhɛ 'ɛ ta, 'ke pɛbhɛ mu 'ɛ 'lɛdo‑ 'klaale zibhɛ 'ɛ 'lɛzi‑, maannɛ‑ mu 'ɛ ‑daa 'ke 'bhɛ mu 'mu 'bhlele.
4 E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 ‑A ‑lɛ ‑bhɛɛke' do ‑klalaa' vlɛ gloglo mu 'yi, 'bhɛɛ‑ 'trɛ kplankplan laa ‑yaa ‑o ‑la. Pɛbhɛ mu 'ɛ ‑o ꞊bhwa ‑gun blaale‑, 'duŋ‑ ‑o 'sɛnɛ 'laa gelɛ 'trɛ 'yi 'egbɔɔnle.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 ‑Yretɛ' 'pɛɛnle‑ ‑saan bhla 'la ba, 'ke ‑yoo diiŋ ‑nɛ mu 'ɛ dɛle‑, 'ke ‑o gale‑; ‑amasrɔyi ‑o 'sɛnɛ mu 'ɛ waa geyrɛ ‑srɔɔwolɛ 'trɛ 'yi 'egbɔɔnle vlɛ mu 'ɛ 'kɔɔ.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Pɛbhɛ mu 'ɛ 'lɛdo‑ ‑klalaa' lɛrɛ mu 'ɛ yi. ‑O 'pegee lɛrɛ mu 'ɛ ꞊bhwa 'eke‑ zi, 'ke lɛrɛ 'mu 'ɛ 'kpale ‑o ta, 'bhɛɛ‑ 'ke 'mu ‑o ‑dewole. 'Bhɛɛ‑ waa 'sɔlɛ‑ ‑o bhaa klɛle‑.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas. Por isso nada produziram.
8 Pɛbhɛ 'ɛ 'lɛdo‑ ‑ja ‑klalaa' 'trɛ ti 'yi. 'Bhɛɛ‑ ‑o ꞊bhwa 'elrele, 'ke ‑o gbaandɛle, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑woo ‑bhaale'. ‑O diiŋ do 'bhɛ bhaa mia do bhɛ vu ꞊kla, ‑o diiŋ ‑bhɛɛke' do 'bhɛ bhaa mia yaga ꞊kla, 'bhɛɛ‑ ‑o diiŋ ‑lɛ ‑vindo' 'ɛ 'bhɛ bhaa ‑kɛmɛ do ꞊kla.»
8 Mas as sementes que caíram em terra boa brotaram, cresceram e produziram na base de trinta, sessenta e até cem grãos por um.
9 Zesu 'pe ‑o ni dɔɔ: «'Ke ‑a ‑yima' 'trɔn ‑o mɛɛ 'la zan ŋgblo ma, ‑ya ‑yima'!»
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Zesu 'e 'pleŋgwa‑ ‑zamaa' 'ɛ ma bhla 'la ba, mɛɛ 'la zan mu 'mliŋgole ‑yaa ‑a zi 'mu 'pegee ‑yaa' *‑klaŋlanɛ vu ta plɛ 'ɛ 'mu 'a ‑lrɔkpaa dɔɔ: «‑Gɔɔn mu 'ɛ 'yi ‑o 'nale‑ ɛɛ?»
10 Quando a multidão foi embora, as pessoas que ficaram ali começaram, junto com os doze discípulos, a fazer perguntas a Jesus sobre parábolas .
11 'Bhɛ klɛle 'tɛ, ke Zesu 'a zikpale ‑o ni dɔɔ: «'Ka mu 'la 'ka ‑o 'ka 'trɔnkpa zii' 'ŋ ni, ‑Waanbhaa' ‑yaa' ‑bhleŋgbeya gaanyiza mu 'ɛ dɔleya 'ɛ ꞊naa 'ka mu ‑la ni. 'Duŋ‑ mɛɛ ‑vin mu 'ɛ, 'ŋ ‑za mu 'ɛ kpɛn wo 'mu ni ‑gɔɔn mu ‑la ‑yi,
11 Jesus disse a eles:
12 'kooko‑,
12 para que olhem e não enxerguem nada e para que escutem e não entendam; se não, eles voltariam para Deus, e ele os perdoaria.
13 Zesu pe ‑o ni dɔɔ: «'Ka 'laa ‑gɔɔn 'lɛɛ‑ 'bhɛ 'yimalɛ ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ 'ka nu ‑gɔɔn ‑vin mu 'ɛ 'yimalɛ 'nale‑ ‑a ma ɛɛ?»
13 Então Jesus perguntou:
14 Pɛbhɛ bɔ mi 'ɛ 'bhɛ ‑o 'bhii‑ mɛɛ 'la zan ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ bɔ.
14 E continuou:
15 Pɛbhɛ mu 'la ‑klalaa' zibhɛ 'ɛ 'lɛzi‑ 'bhɛ 'yi ‑le dɔɔ mɛɛ 'la zan mu ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ ꞊maa, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑Setran' 'nule 'bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe blaale‑, ‑o 'bhɛ ‑jan 'la ꞊kpaa ‑o 'kpee 'bhɛ golɛ.
15 Algumas pessoas que a ouvem são como as sementes que caíram na beira do caminho. Logo que ouvem, Satanás vem e tira a mensagem que foi semeada no coração delas.
16 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, pɛbhɛ ‑bhɛɛke' mu 'la ‑klalaa' vlɛ gloglo mu 'ɛ 'yi, 'bhɛ mu ‑o 'bhii‑ mɛɛ 'la zan mu 'ke ‑o ‑Waanbhaa' a ‑jan ꞊maa, ‑o dɔ ‑a ꞊la 'bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe blaale‑ 'ke ‑o zrukpaale 'le.
16 Outras pessoas são como as sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras. Quando ouvem a mensagem, elas a aceitam logo com alegria;
17 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ 'bhɛ 'laa 'bhɛ 'sɛnɛ gbaan ‑o zru 'ɛ 'yi. ‑Woo kpa 'bhɛ 'yi 'waati sa ba, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑woo 'trɛbhɔle ‑saan, 'bhɛ 'pegee 'ke ‑o ‑yrɛnkpale ‑saan ‑o ta bhla 'la ba ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ ‑zayi', 'bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe ‑o ploo a ma.
17 mas depois de pouco tempo essas pessoas abandonam a mensagem porque ela não criou raízes nelas. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
18 Mɛɛ 'ke mu ‑o 'bhii‑ lɛrɛ mu 'la pɛbhɛ mu 'ɛ ‑klalaa' 'mu 'yi. 'Ke ‑o ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ ꞊maa ‑o dɔ ‑a ꞊la.
18 Ainda outras são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem,
19 'Bhɛɛ‑ ‑o blina‑ yiɛn bo yikpɛn‑ ta 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi pɛ mu 'ɛ ‑zayi'. ‑O bhla ma ‑naflo mu ‑glin, 'bhɛ 'pegee ‑o zru bhɔle klɛ pɛ ‑glɔɔn 'ɛ 'kpɛn ma, ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ yaa boyrɛ ‑srɔɔwo' ‑o zru 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'laa ‑za 'kedo‑ 'kpɔ 'yanwo‑ ‑o ma.
19 mas, quando aparecem as preocupações deste mundo, a ilusão das riquezas e outras ambições, estas coisas sufocam a mensagem, e ela não produz frutos.
20 Mɛɛ 'ke mu ‑o 'bhii‑ 'trɛ ti ‑lrele' 'la 'ke pɛbhɛ mu 'ɛ ‑klalaa' 'bhɛ ta. 'Ke ‑o ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ ꞊maa, ‑o dɔ a ꞊la, 'bhɛɛ‑ ‑o 'bhɛ 'yizaklɛ: Mɛɛ 'ke mu 'bhɛ 'yi za ‑lrele' klɛ ‑glɔɔn mia do 'bhɛ vu, mɛɛ ‑bhɛɛke' mu 'bhɛ 'yizaklɛ ‑glɔɔn mia yaga, 'bhɛɛ‑ mɛɛ ‑bhɛɛke' mu 'bhɛ 'yizaklɛ ‑glɔɔn ‑kɛmɛ do.
20 E existem aquelas pessoas que são como as sementes que foram semeadas em terra boa. Elas ouvem, e aceitam a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, trinta; outras, sessenta; e ainda outras, cem vezes mais do que foi semeado.
21 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu ‑o ‑lrɔkpale 'kaa: «‑Laŋbha 'bhile‑ 'ɛ ‑wa dulaa' 'gboŋgbo ‑la ‑la taa‑ mɛɛ yilapɛ ‑la ꞊la ɛɛ? 'Ŋ bhe 'tɛ ‑wa duŋ ‑laŋbha duŋyrɛ 'ɛ 'bhɛɛ‑ ꞊nɔɔ laanima.
21 Jesus continuou:
22 ‑Amasrɔyi, pɛ 'oo pɛ 'la gaanle ‑o, 'bhɛ nu 'pwɛlɛ‑ 'tɛbhile ba ‑yrekpaa' do, 'bhɛɛ‑ gaanyiza 'tɔle‑ gaanyiza, 'bhɛ ta nu 'pwɛlɛ‑ 'pɛɛlii‑ mɔkpɛn' 'yrɛ ma.
22 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido.
23 'Ke ‑a ‑yima' 'trɔn mɛɛ 'la zan ŋgblo ma, ‑ya ‑yima'.»
23 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
24 Zesu pe ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ: «'Ka ‑o 'kɛla 'ma zii' 'ŋ 'lii, ‑ka 'bhɛɛ‑ ‑za 'kun 'elrele. 'Ka pɛ yɛkɛ‑ 'la na mɛɛ ni, ‑o nu 'bhɛɛ‑ yɛkɛ‑ 'nalɛ 'ka ni, 'bhɛɛ‑ ‑wa baankpa a ta 'ka ni.
24 Disse também:
25 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, 'ke pɛ ‑o mɛɛ 'la zan 'kɔɔ, ‑o nu pɛ baan' 'nalɛ‑ 'bhɛ zan ni. 'Duŋ‑ 'ke pɛ 'ke 'laa ‑o mɛɛ 'la zan 'kɔɔ, 'bhɛ zan laa nu ‑za 'kedo‑ ‑srɔɔwolɛ; 'ali‑ pɛ sanɛ‑ 'la 'bhɛ ‑o ‑a 'kɔɔ, ‑o nu 'bhɛ 'kunlɛ‑.»
25 Quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
26 Zesu pe ‑o ni 'ezin‑ 'kaa: «‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya 'ɛ 'yoo‑ ‑gee' a ma: Mɛɛ do pɛbhɛ ꞊bwa ‑yaa' gbabhɛ 'ɛ ta.
26 Jesus disse:
27 'Kee‑ yidia‑ oo, 'kee‑ ꞊bwa ‑a ‑yrɛ ma oo, ‑bi zi 'pegee ‑yrekpaa', pɛbhɛ 'ɛ bhɔ, 'bhɛɛ‑ ‑e gbaandɛ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ yaa 'bhɛ do 'kpɔ 'yaango‑.
27 Quer ele esteja acordado, quer esteja dormindo, ela brota e cresce, sem ele saber como isso acontece.
28 'Trɛ 'ɛ ‑ya ya 'ke pɛdiiŋ 'ɛ 'le 'pe, 'bhɛɛ‑ pɛdiiŋ 'ɛ gbaandɛ, 'bhɛɛ‑ ‑ya ‑vlɔ mu klɛ 'bhɛ blaan, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑lɛyan' 'ke ‑a bhɛ mu 'ɛ 'sɔlele ‑a ‑vlɔ mu 'ɛ ma boolazi.
28 É a própria terra que dá o seu fruto: primeiro aparece a planta, depois a espiga, e, mais tarde, os grãos que enchem a espiga.
29 'Ke ‑o ‑tranna bhla 'la ba, mɛɛ mu ‑gɔŋlɔ si 'bhɛɛ‑ ‑woo kan, ‑amasrɔyi ‑o 'kan 'waati 'ɛ ꞊bhwa.»
29 Quando as espigas ficam maduras, o homem começa a cortá-las com a foice, pois chegou o tempo da colheita.
30 Zesu pe ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ: «‑O ‑sɔ ‑Waanbhaa' ‑bhleŋgbeya 'ɛ danle‑ ‑mɛla ma 'ezin‑ ɛɛ? Taa‑ ‑o sɔ ‑a zrɔnle‑ ‑gɔɔn ‑glɔɔn 'ɛ ‑dela ma 'ezin‑ ɛɛ?»
30 Jesus continuou:
31 ‑Waanbhaa' ‑bhleŋgbeya ‑yoo 'tɛ 'bhii‑ mutaadi bhɛ do gbɛɛn‑, 'ke ‑wa ꞊bwa 'trɛ 'ɛ 'yi, 'yela‑ 'fiɛntrɔnnɛ 'yiya‑ 'trɛ 'ɛ ta pɛbhɛ mu 'ɛ 'kpɛn ni.
31 Ele é como uma semente de mostarda, que é a menor de todas as sementes.
32 'Ke ‑o ‑yaan ‑a bɔlele bhla 'la ba, 'kee‑ ꞊bhwa ‑e tro 'bhɛɛ‑ ‑a diiŋ 'ɛ kan ‑ziɛnbhɛ' gba 'ɛ 'yi pɛdiiŋ mu 'ɛ 'kpɛn ta, ‑a gbɛ mu 'ɛ ‑woo ‑yidɛ', ‑asiikɔɔ gba la maannɛ‑ mu sɔ 'mu 'fɛ 'kpalɛ‑ ‑a ‑laa mu 'ɛ 'yi.
32 Mas, depois de semeada, cresce muito até ficar a maior de todas as plantas. E os seus ramos são tão grandes, que os passarinhos fazem ninhos entre as suas folhas.
33 Zesu 'yaa‑ ‑Waanbhaa' a jan 'ɛ 'wo zii' ‑o ni ‑gɔɔn ‑bebe 'yi 'bhii‑ 'kɛla bhe 'bhɛ gbɛɛn‑. ‑O ‑yaa sɔ ‑Waanbhaa' a ‑jan yɛkɛ‑ 'la 'yimale, ‑e ‑yaa 'bhɛɛ‑ wlata ‑gɔɔn bɔ 'zi ‑o ni.
33 Assim, usando muitas parábolas como estas, Jesus falava ao povo de um modo que eles podiam entender.
34 Yaa ‑yaa ‑jan sanɛ‑ ‑wo ‑o ni, 'ke yaa ‑gɔɔn bɔ 'bhɛ zi. 'Duŋ‑ 'ke ‑o 'pegee ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'gbansaan 'te ‑yaa klɛ 'waati 'la ba, ‑e ‑yaa 'bhɛ ‑gɔɔn mu 'ɛ 'kpɛn ‑yipe' 'mu ni.
34 E só falava com eles usando parábolas, mas explicava tudo em particular aos discípulos.
35 'Bhɛ ‑yrekpaa' do 'ɛ 'le yroma 'ɛ zi, Zesu pe ‑yaa' *‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: «‑Kɔɔ' 'kan ‑draa 'yrɛ gbɛ do 'ɛ ta.»
35 Naquele dia, de tardinha, Jesus disse aos discípulos:
36 ‑O ꞊gwa ‑zamaa' 'ɛ ‑din bhla 'la ba, 'yee‑ Zesu 'yaale‑ ‑yaa gban ‑yitakoŋ 'la yi, ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑ja 'kɛle‑ 'bhɛɛ‑ ‑yitakoŋ do 'kpɔ 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'yi. ‑Yitakoŋ 'bhɛɛke mu ‑yaa ge 'zi ‑o zi 'ezin‑.
36 Então eles deixaram o povo ali, subiram no barco em que Jesus estava e foram com ele; e outros barcos o acompanharam.
37 ‑O ‑yaa 'bhɛ 'yi bhe 'tɛ, 'ke ‑ploo ‑gbɛnɛ do 'kanle‑ 'sanle, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'yaa‑ ‑yipɔɔ' mu 'ɛ 'kla zii' ‑yitakoŋ 'ɛ 'yi, ‑asiikɔɔ 'bhɛ 'yaa‑ zan 'palɛ‑ 'ke ‑yi 'ɛ' le.
37 De repente, começou a soprar um vento muito forte, e as ondas arrebentavam com tanta força em cima do barco, que ele já estava ficando cheio de água.
38 'Bhɛ bhla 'ɛ ba, Zesu 'yaa‑ yidɛ 'zi ‑yitakoŋ 'ɛ 'yi ‑o ‑zanta', ŋgblo 'kpa ‑piti 'ɛ ta. ‑Wa bwele 'tɛ, 'ke ‑wa pele‑ ‑a ni 'kaa: «'O daan mi, 'woo‑ zan galawolɛ ‑yi 'ɛ ba, 'yaa 'bhɛ yiɛnkan ɛɛ?»
38 Jesus estava dormindo na parte detrás do barco, com a cabeça numa almofada. Então os discípulos o acordaram e disseram: — Mestre! Nós vamos morrer! O senhor não se importa com isso?
39 Zesu bwele 'tɛ, 'kee‑ ‑yranle' ‑ploo 'ɛ zi, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ ‑draa 'yi 'ɛ ni dɔɔ: «'Bhɛ 'swa‑ 'bhɛ 'yi ‑gee', 'kpala!» 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑ploo 'kanle‑ 'ɛ dulale, 'bhɛɛ‑ 'ke pɛ 'ɛ 'kpɛn 'kpaale siiŋ.
39 Então ele se levantou, falou duro com o vento e disse ao lago: O vento parou, e tudo ficou calmo.
40 'Bhɛɛ‑ Zesu pe ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: «‑Mɛle ꞊kla 'bhɛɛ‑ 'ka ‑o ‑gblaan 'zi ‑gee' ɛɛ? ‑E ꞊kla 'nale‑ 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa 'ka kpa 'mi 'yi ɛɛ?»
40 Aí ele perguntou:
41 'Bhɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke ‑gblaan ‑gbɛnɛ do 'klale ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa pele‑ 'eke‑ ni dɔɔ: «'E! Mɛɛ ‑glɔɔn 'ɛ ‑dele mɛɛ 'lɛɛ‑ 'le ɛɛ? 'Ali‑ ‑ploo 'pegee 'yi 'mu 'kpɛn 'a 'weli‑ ma.»
41 E os discípulos, cheios de medo, diziam uns aos outros: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.