Marcos 3

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Zesu wla gbɛ drɛɛwoa‑ *Zuufu mu daanfɛ' 'ɛ ꞊la. Mɛɛ gbɛ 'kwlanle‑ do ‑yaa 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ ye.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Farizi mu 'ɛ 'yaa‑ Zesu klɔsikun zii', 'kooko‑ 'kee‑ 'bhɛ mɛɛ gbɛ 'kwlanle‑ 'ɛ 'bheela‑ ‑yitrɛ' yi 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑o la ‑a ta dɔɔ yaa ‑yitrɛ' yi 'toŋ 'ɛ 'klɔsikunlɛ.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Zesu pe mɛɛ gbɛ 'kwlanle‑ 'ɛ ni: «'E 'wlɛn‑, 'bhɛɛ‑ nu dula‑ mɔkpɛn' 'pleŋ‑ ‑gɛ!»
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu ‑o ‑lrɔkpale dɔɔ: «‑Yitrɛ' yi 'ɛ ma, ‑a 'seŋ ‑o mɛɛ ni 'kee‑ ‑za 'wlan klɛ mɛɛ ni taa‑ 'kee‑ ‑za 'yɔɔ‑ klɛ mɛɛ ni ɛɛ, 'bhɛɛ‑ ‑a 'seŋ ‑o ‑a ni 'kee‑ mɛɛ go ‑za 'yi taa‑ 'ke ‑ya to 'bhɛɛ‑ ‑e ga ɛɛ?» ‑O ‑kpɛn tagale ꞊bwa.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke ‑ya ‑yrɛ 'mliŋgole ‑o ta ‑a zrupliile 'le. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑ya wlɛyisriwole ‑o zru ‑yɔɔya' 'ɛ ma. 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑ya 'pele‑ mɛɛ gbɛ 'kwlanle‑ 'ɛ ni: «'E gbɛ 'ɛ 'yisrɔn!» 'Ke ‑ya 'yisrɔnle, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑bheele'.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Farizi mu 'ɛ 'pwɛle‑ Zuufu mu a daanfɛ' 'ɛ ꞊la, 'bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke ‑o 'pegee ‑bhleŋgbe Erɔdi Antipasi a mɛɛ ‑lɛdo' 'ɛ ‑woo ‑lɛkpale 'eke‑ ta, 'bhɛɛ‑ ‑woo 'eke‑ ꞊ya Zesu dɛza 'ɛ 'yi.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu 'pegee ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑o gele‑ Galile ‑draa 'ɛ ba ‑yrɛ ta. 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke ‑zamaa' 'srɛ ‑gbɛnɛ do gele‑ ‑o zi 'bhɛ ꞊nɔɔ ye. Mɛɛ 'ke mu ‑daa Galile 'klɛɛn 'ɛ 'yi, ‑a 'ke mu ‑daa Zude,
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 ‑a 'ke mu ‑daa Zeruzalɛmu, ‑a 'ke mu ‑daa Idume, ‑a 'ke mu ‑daa Zrudɛn yue ba ‑yrɛta' ‑wa mu 'ɛ ta, ‑a 'ke mu ‑daa 'fɔ Tiri 'pegee Sidɔn 'trɛ mu 'ɛ ‑din ‑wa mu 'ɛ ta. 'Bhɛ ‑zamaa' 'srɛ ‑gbɛnɛ do 'lɛɛ‑ ꞊nwa Zesu ‑glinlɛ', ‑amasrɔyi, ‑e ‑za mu 'la 'kpɛn ꞊kla, ‑o 'mu ꞊maa.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Zesu pe ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni 'kaa ‑o ‑yitakoŋ 'nɛ do mabɛɛn ‑a ‑din ‑zamaa' 'ɛ ‑zayi', 'kooko‑ mɛɛ mu 'ɛ waa nu 'palɛ‑ 'ŋ ta.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Wlan 'ɛ ni, Zesu 'yaa‑ mɛɛ ‑bebe 'la 'bhee zii' bhe, ‑asiikɔɔ ga ‑yaa mɛɛ 'la za mu 'kpɛn ma, 'mu 'yaa‑ 'pa zii' ‑a ta 'mu gbɛ yan zayi' ‑a ma.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Lii ‑yɔɔ' mu ‑yaa mɛɛ 'la zan mu zi, 'ke 'mu 'yaa‑ ‑a ye, 'mu ‑yaa nu 'mu 'kpɔ zɛnlɛ ‑a ‑lɛɛ, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ mu ‑yaa ‑gbekan' 'ke ‑wa pe dɔɔ: «'Bhi ‑le 'ke ‑Waanbhaa' Gbe 'ɛ 'le.»
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 'Duŋ‑ Zesu 'yaa‑ ‑yran 'zi ‑o zi 'eglɔɔle dɔɔ: «'Ka 'laa 'ŋ ta 'pwɛlɛ‑ dɔɔ 'mi ‑le 'ke *‑Waanbhaa' Gbe 'ɛ 'le.»
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 'Bhɛ blaanta, 'ke Zesu gele‑ 'sanlɛ‑ vlɛ gɔɔn do wiiŋ‑, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa mɛɛ 'la zan mu zi, ‑e 'mu 'siila‑; 'bhɛɛ‑ 'mu ꞊nwa ‑a ba.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 ‑E mɛɛ vu ta plɛ ‑la makwan‑ ‑o ba, 'kooko‑ 'mu bo a ‑din.
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ sɔ 'bhɛ mu 'winbɔle ‑Waanbhaa' a ‑jan 'woyrɛ‑ nɔɔ‑, 'bhɛɛ‑ ‑e 'seŋ ꞊naa 'mu ni 'ke 'mu 'zina mu ‑gbin mɛɛ mu zi.
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 ‑E mɛɛ vu ta plɛ 'la makwan‑ 'mu 'tɔ ‑le ‑gɛ: Simɔ, ‑e 'bhɛ 'tɔkpaa‑ Piɛri,
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 'bhɛɛ‑ Zebede gbe plɛ Zaki 'pegee 'bhɛ ꞊nwagwlɛn Zaan, ‑e 'mu 'tɔkpaa‑ 'ezin‑ Boanɛɛgɛzi, 'bhɛ 'yile‑: ‑gblaŋ' gbe mu.
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 'Bhɛɛ‑ Andre 'pegee Filipu, Batremi 'pegee Matie, Toma 'pegee Alife gbe Zaki, Tade 'pegee Simɔ ('bhɛ 'la 'bhɛ 'yaa‑ 'bhɛ a 'klɛɛn ‑vavadɛ bhe),
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 'bhɛɛ‑ Zuda Isikariɔti, 'yee‑ 'la 'yaa nu Zesu 'lɛnalɛ 'bhɛ 'sɔɔnnii mu 'ɛ ni.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu 'pegee ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑o nule‑ 'fɛ 'lɛ ma, 'ke ‑zamaa' do nule‑ ‑o zi 'ezin‑, ‑asiikɔɔ ‑waa ‑yaa pɛbhleyrɛ ‑srɔɔwo' ‑o 'kɔɔ.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 'Bhɛ klɛle 'tɛ, ‑yaa' 'fa ‑la mu 'ɛ 'mu 'bhɛ 'male‑, 'ke 'mu gele‑ ‑a 'kunyrɛ‑ nɔɔ‑, ‑amasrɔyi ‑o ‑yaa pe 'zi 'kaa ‑a ŋgblo ‑wlɛnna.
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 'Toŋ daan mu 'la ‑daa Zeruzalɛmu, 'mu 'yaa‑ pe 'zi dɔɔ: «Bɛɛzebuli, ('bhɛ 'yi ‑le 'zina mu ‑kuŋlii' gblaan), 'bhɛ ‑le 'yee‑ Zesu zi. 'Bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑le 'zina mu ‑gbin 'seŋ na zii' ‑a ni.»
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Zesu ‑o 'siile‑, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑janwole 'o ni ‑gɔɔn mu 'yi gɔnɛ‑ 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑ dɔɔ: «‑Setran' sɔ ‑a 'gbu ‑gbinle' 'nale‑ ‑a ma ɛɛ?
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 'Ke ‑bhleŋgbe do a 'klɛɛn 'yi mɛɛ mu 'ɛ gwledan 'eke‑ ba, 'bhɛ ‑bhleŋgbe 'klɛɛn 'ɛ yaa sɔ ‑mɔle'.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 'Bhɛɛ‑ 'ke 'fɛ do ‑la mu gwledan 'eke‑ ba, 'bhɛ 'fɛ 'ɛ wi.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, 'ke ‑Setran' 'wlɛnna‑ ‑a 'gbu ma, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ gwledan ‑a 'gbu ba; 'yee‑ ‑Setran' 'gbu ‑a ‑glɔɔya' 'ɛ yaa sɔ ‑mɔle', 'bhɛɛ‑ ‑e yan.»
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 «'Ke mɛɛ do ‑o ‑a zi 'bhii‑ ‑e ge wla faŋgan‑ mɛɛ do ba 'fa ꞊la, 'bhɛɛ‑ ‑e 'bhɛ 'kɔɔpɛ‑ mu faan, 'ŋ bhe, ‑e 'bhɛ mɛɛ 'ɛ gbɛ 'pegee 'bhɛ gaan mu 'ɛ yre 'pe. 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑yaan 'bhɛ yrelele 'pe, 'bhɛɛ‑ ‑a gbɛsɔ 'bhɛ faŋgan‑ mɛɛ 'ɛ 'bhɛ a 'fa ‑la pɛ mu 'ɛ 'faanle ta.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 Wlan 'ɛ ni, 'mi pe 'ka ni dɔɔ: ‑Waanbhaa' nu bhaaplɛŋ mu a ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ 'kpɛn ‑sroma 'yanlɛ‑, 'ke 'bhɛ ge 'kpalɛ‑ ‑wa 'tɔsiɛ ma jan 'mu 'la 'kpɛn ꞊woa 'mu ta.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 'Duŋ‑ 'ke 'bhi 'la ꞊jan 'yɔɔ‑ ꞊woa Lii 'Weŋ 'ɛ ma, ‑Waanbhaa' laa nu 'bhɛ ‑za 'yɔɔ‑ 'ɛ 'sroma‑ 'yanle ‑titi, ‑amasrɔyi 'bhɛ ‑za 'yɔɔ‑ 'kwe 'ɛ nu bolɛ 'e wiiŋ‑ 'yikpɛnsee ta.»
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Zesu ‑janwoa 'Toŋ daan mu 'ɛ ni 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, ‑amasrɔyi 'mu 'yaa‑ pe 'zi dɔɔ lii ‑yɔɔ' ‑o ‑a zi.
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Zesu 'yaa‑ bhla 'la ba 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ, 'ke ‑a nɛɛ 'pegee ‑a ꞊nwagwlɛn' mu 'ɛ 'nule. ‑O ‑dulaa' 'pɛɛlii‑, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o mɛɛ winbɔle ‑a 'siiyrɛ‑ nɔɔ‑.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 ‑Zamaa' 'mliŋgole yaale ‑yaa 'yee‑ Zesu zi, 'bhɛɛ‑ ‑wa ꞊pia ‑a ni dɔɔ: «Dula‑ doo, 'e nɛɛ 'pegee 'e ꞊nwagwlɛn' mu 'ɛ, 'bhɛɛ‑ 'e 'nwale‑ mu 'ɛ ‑woo 'pɛɛlii‑. 'Bhɛɛ‑ ‑o maza 'e ma.»
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Zesu 'a zikpaa‑ ‑o ni dɔɔ: «‑Dele 'ke 'ŋ nɛɛ 'pegee 'ŋ nɛɛnɛ‑ mu 'ɛ 'le ɛɛ?»
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 'Ezin‑ 'ke ‑ya ‑yrɛ 'mliŋgole ‑a zi mɛɛ mu 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ 'kaa: «'Ŋ nɛɛ 'pegee 'ŋ nɛɛnɛ‑ mu 'ɛ 'wole‑ ‑gɛ.
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Wlan 'ɛ ni, 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la ‑Waanbhaa' zru maza klɛ, 'bhɛ zan ‑le 'ke 'ŋ nɛɛ 'pegee 'ŋ nɛɛnɛ‑, 'bhɛɛ‑ 'ŋ nɛɛ ‑nɛ le 'ɛ 'le.»
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.