Marcos 3
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARA
1 Zesu wla gbɛ drɛɛwoa‑ *Zuufu mu daanfɛ' 'ɛ ꞊la. Mɛɛ gbɛ 'kwlanle‑ do ‑yaa 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ ye.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Farizi mu 'ɛ 'yaa‑ Zesu klɔsikun zii', 'kooko‑ 'kee‑ 'bhɛ mɛɛ gbɛ 'kwlanle‑ 'ɛ 'bheela‑ ‑yitrɛ' yi 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑o la ‑a ta dɔɔ yaa ‑yitrɛ' yi 'toŋ 'ɛ 'klɔsikunlɛ.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Zesu pe mɛɛ gbɛ 'kwlanle‑ 'ɛ ni: «'E 'wlɛn‑, 'bhɛɛ‑ nu dula‑ mɔkpɛn' 'pleŋ‑ ‑gɛ!»
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu ‑o ‑lrɔkpale dɔɔ: «‑Yitrɛ' yi 'ɛ ma, ‑a 'seŋ ‑o mɛɛ ni 'kee‑ ‑za 'wlan klɛ mɛɛ ni taa‑ 'kee‑ ‑za 'yɔɔ‑ klɛ mɛɛ ni ɛɛ, 'bhɛɛ‑ ‑a 'seŋ ‑o ‑a ni 'kee‑ mɛɛ go ‑za 'yi taa‑ 'ke ‑ya to 'bhɛɛ‑ ‑e ga ɛɛ?» ‑O ‑kpɛn tagale ꞊bwa.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke ‑ya ‑yrɛ 'mliŋgole ‑o ta ‑a zrupliile 'le. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑ya wlɛyisriwole ‑o zru ‑yɔɔya' 'ɛ ma. 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑ya 'pele‑ mɛɛ gbɛ 'kwlanle‑ 'ɛ ni: «'E gbɛ 'ɛ 'yisrɔn!» 'Ke ‑ya 'yisrɔnle, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑bheele'.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Farizi mu 'ɛ 'pwɛle‑ Zuufu mu a daanfɛ' 'ɛ ꞊la, 'bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke ‑o 'pegee ‑bhleŋgbe Erɔdi Antipasi a mɛɛ ‑lɛdo' 'ɛ ‑woo ‑lɛkpale 'eke‑ ta, 'bhɛɛ‑ ‑woo 'eke‑ ꞊ya Zesu dɛza 'ɛ 'yi.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu 'pegee ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑o gele‑ Galile ‑draa 'ɛ ba ‑yrɛ ta. 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke ‑zamaa' 'srɛ ‑gbɛnɛ do gele‑ ‑o zi 'bhɛ ꞊nɔɔ ye. Mɛɛ 'ke mu ‑daa Galile 'klɛɛn 'ɛ 'yi, ‑a 'ke mu ‑daa Zude,
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 ‑a 'ke mu ‑daa Zeruzalɛmu, ‑a 'ke mu ‑daa Idume, ‑a 'ke mu ‑daa Zrudɛn yue ba ‑yrɛta' ‑wa mu 'ɛ ta, ‑a 'ke mu ‑daa 'fɔ Tiri 'pegee Sidɔn 'trɛ mu 'ɛ ‑din ‑wa mu 'ɛ ta. 'Bhɛ ‑zamaa' 'srɛ ‑gbɛnɛ do 'lɛɛ‑ ꞊nwa Zesu ‑glinlɛ', ‑amasrɔyi, ‑e ‑za mu 'la 'kpɛn ꞊kla, ‑o 'mu ꞊maa.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Zesu pe ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni 'kaa ‑o ‑yitakoŋ 'nɛ do mabɛɛn ‑a ‑din ‑zamaa' 'ɛ ‑zayi', 'kooko‑ mɛɛ mu 'ɛ waa nu 'palɛ‑ 'ŋ ta.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Wlan 'ɛ ni, Zesu 'yaa‑ mɛɛ ‑bebe 'la 'bhee zii' bhe, ‑asiikɔɔ ga ‑yaa mɛɛ 'la za mu 'kpɛn ma, 'mu 'yaa‑ 'pa zii' ‑a ta 'mu gbɛ yan zayi' ‑a ma.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Lii ‑yɔɔ' mu ‑yaa mɛɛ 'la zan mu zi, 'ke 'mu 'yaa‑ ‑a ye, 'mu ‑yaa nu 'mu 'kpɔ zɛnlɛ ‑a ‑lɛɛ, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ mu ‑yaa ‑gbekan' 'ke ‑wa pe dɔɔ: «'Bhi ‑le 'ke ‑Waanbhaa' Gbe 'ɛ 'le.»
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 'Duŋ‑ Zesu 'yaa‑ ‑yran 'zi ‑o zi 'eglɔɔle dɔɔ: «'Ka 'laa 'ŋ ta 'pwɛlɛ‑ dɔɔ 'mi ‑le 'ke *‑Waanbhaa' Gbe 'ɛ 'le.»
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 'Bhɛ blaanta, 'ke Zesu gele‑ 'sanlɛ‑ vlɛ gɔɔn do wiiŋ‑, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa mɛɛ 'la zan mu zi, ‑e 'mu 'siila‑; 'bhɛɛ‑ 'mu ꞊nwa ‑a ba.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 ‑E mɛɛ vu ta plɛ ‑la makwan‑ ‑o ba, 'kooko‑ 'mu bo a ‑din.
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ sɔ 'bhɛ mu 'winbɔle ‑Waanbhaa' a ‑jan 'woyrɛ‑ nɔɔ‑, 'bhɛɛ‑ ‑e 'seŋ ꞊naa 'mu ni 'ke 'mu 'zina mu ‑gbin mɛɛ mu zi.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 ‑E mɛɛ vu ta plɛ 'la makwan‑ 'mu 'tɔ ‑le ‑gɛ: Simɔ, ‑e 'bhɛ 'tɔkpaa‑ Piɛri,
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 'bhɛɛ‑ Zebede gbe plɛ Zaki 'pegee 'bhɛ ꞊nwagwlɛn Zaan, ‑e 'mu 'tɔkpaa‑ 'ezin‑ Boanɛɛgɛzi, 'bhɛ 'yile‑: ‑gblaŋ' gbe mu.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 'Bhɛɛ‑ Andre 'pegee Filipu, Batremi 'pegee Matie, Toma 'pegee Alife gbe Zaki, Tade 'pegee Simɔ ('bhɛ 'la 'bhɛ 'yaa‑ 'bhɛ a 'klɛɛn ‑vavadɛ bhe),
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 'bhɛɛ‑ Zuda Isikariɔti, 'yee‑ 'la 'yaa nu Zesu 'lɛnalɛ 'bhɛ 'sɔɔnnii mu 'ɛ ni.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu 'pegee ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑o nule‑ 'fɛ 'lɛ ma, 'ke ‑zamaa' do nule‑ ‑o zi 'ezin‑, ‑asiikɔɔ ‑waa ‑yaa pɛbhleyrɛ ‑srɔɔwo' ‑o 'kɔɔ.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 'Bhɛ klɛle 'tɛ, ‑yaa' 'fa ‑la mu 'ɛ 'mu 'bhɛ 'male‑, 'ke 'mu gele‑ ‑a 'kunyrɛ‑ nɔɔ‑, ‑amasrɔyi ‑o ‑yaa pe 'zi 'kaa ‑a ŋgblo ‑wlɛnna.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 'Toŋ daan mu 'la ‑daa Zeruzalɛmu, 'mu 'yaa‑ pe 'zi dɔɔ: «Bɛɛzebuli, ('bhɛ 'yi ‑le 'zina mu ‑kuŋlii' gblaan), 'bhɛ ‑le 'yee‑ Zesu zi. 'Bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑le 'zina mu ‑gbin 'seŋ na zii' ‑a ni.»
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Zesu ‑o 'siile‑, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑janwole 'o ni ‑gɔɔn mu 'yi gɔnɛ‑ 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑ dɔɔ: «‑Setran' sɔ ‑a 'gbu ‑gbinle' 'nale‑ ‑a ma ɛɛ?
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 'Ke ‑bhleŋgbe do a 'klɛɛn 'yi mɛɛ mu 'ɛ gwledan 'eke‑ ba, 'bhɛ ‑bhleŋgbe 'klɛɛn 'ɛ yaa sɔ ‑mɔle'.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 'Bhɛɛ‑ 'ke 'fɛ do ‑la mu gwledan 'eke‑ ba, 'bhɛ 'fɛ 'ɛ wi.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, 'ke ‑Setran' 'wlɛnna‑ ‑a 'gbu ma, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ gwledan ‑a 'gbu ba; 'yee‑ ‑Setran' 'gbu ‑a ‑glɔɔya' 'ɛ yaa sɔ ‑mɔle', 'bhɛɛ‑ ‑e yan.»
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 «'Ke mɛɛ do ‑o ‑a zi 'bhii‑ ‑e ge wla faŋgan‑ mɛɛ do ba 'fa ꞊la, 'bhɛɛ‑ ‑e 'bhɛ 'kɔɔpɛ‑ mu faan, 'ŋ bhe, ‑e 'bhɛ mɛɛ 'ɛ gbɛ 'pegee 'bhɛ gaan mu 'ɛ yre 'pe. 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑yaan 'bhɛ yrelele 'pe, 'bhɛɛ‑ ‑a gbɛsɔ 'bhɛ faŋgan‑ mɛɛ 'ɛ 'bhɛ a 'fa ‑la pɛ mu 'ɛ 'faanle ta.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 Wlan 'ɛ ni, 'mi pe 'ka ni dɔɔ: ‑Waanbhaa' nu bhaaplɛŋ mu a ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ 'kpɛn ‑sroma 'yanlɛ‑, 'ke 'bhɛ ge 'kpalɛ‑ ‑wa 'tɔsiɛ ma jan 'mu 'la 'kpɛn ꞊woa 'mu ta.
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 'Duŋ‑ 'ke 'bhi 'la ꞊jan 'yɔɔ‑ ꞊woa Lii 'Weŋ 'ɛ ma, ‑Waanbhaa' laa nu 'bhɛ ‑za 'yɔɔ‑ 'ɛ 'sroma‑ 'yanle ‑titi, ‑amasrɔyi 'bhɛ ‑za 'yɔɔ‑ 'kwe 'ɛ nu bolɛ 'e wiiŋ‑ 'yikpɛnsee ta.»
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Zesu ‑janwoa 'Toŋ daan mu 'ɛ ni 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, ‑amasrɔyi 'mu 'yaa‑ pe 'zi dɔɔ lii ‑yɔɔ' ‑o ‑a zi.
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Zesu 'yaa‑ bhla 'la ba 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ, 'ke ‑a nɛɛ 'pegee ‑a ꞊nwagwlɛn' mu 'ɛ 'nule. ‑O ‑dulaa' 'pɛɛlii‑, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o mɛɛ winbɔle ‑a 'siiyrɛ‑ nɔɔ‑.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 ‑Zamaa' 'mliŋgole yaale ‑yaa 'yee‑ Zesu zi, 'bhɛɛ‑ ‑wa ꞊pia ‑a ni dɔɔ: «Dula‑ doo, 'e nɛɛ 'pegee 'e ꞊nwagwlɛn' mu 'ɛ, 'bhɛɛ‑ 'e 'nwale‑ mu 'ɛ ‑woo 'pɛɛlii‑. 'Bhɛɛ‑ ‑o maza 'e ma.»
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Zesu 'a zikpaa‑ ‑o ni dɔɔ: «‑Dele 'ke 'ŋ nɛɛ 'pegee 'ŋ nɛɛnɛ‑ mu 'ɛ 'le ɛɛ?»
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 'Ezin‑ 'ke ‑ya ‑yrɛ 'mliŋgole ‑a zi mɛɛ mu 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ 'kaa: «'Ŋ nɛɛ 'pegee 'ŋ nɛɛnɛ‑ mu 'ɛ 'wole‑ ‑gɛ.
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Wlan 'ɛ ni, 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la ‑Waanbhaa' zru maza klɛ, 'bhɛ zan ‑le 'ke 'ŋ nɛɛ 'pegee 'ŋ nɛɛnɛ‑, 'bhɛɛ‑ 'ŋ nɛɛ ‑nɛ le 'ɛ 'le.»
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.