Marcos 16

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ‑Yitrɛ' yi 'ɛ 'kanle‑ blaan, Mari 'la 'yaa‑ da Magidala ‑wa 'ɛ ta, 'bhɛ 'pegee Zaki 'pegee Salome nɛɛ Mari, ‑o gbaa ma 'sro ‑yrɔn ‑gblɛn 'nrale‑ 'ke mu ꞊lwa, 'kooko‑ ‑o ge Zesu gbaa 'ɛ masrolɛ 'mu 'le.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 'Kaŋgɔplɛ 'ɛ ma zrwan 'tutu 'ɛ zi, ‑yretɛbhɛ ‑wlɛn bhla 'ɛ ba, 'ke ‑o gele‑ bu 'ɛ taglinyrɛ꞊nɔɔ.
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 ‑O ge bhla 'ɛ zi, ‑o ‑yaa pe 'zi 'eke‑ ni dɔɔ: «‑Dele nu vlɛ ‑kpuŋ 'ɛ 'bhlilɛ‑ ‑kɔɔ' ni, 'bhɛɛ‑ ‑ya go bu ‑gluu 'ɛ 'lii ɛɛ?»
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 ‑O bhɔle Zesu bu 'ɛ ‑din, ‑wa taglinle, 'ke ‑o vlɛ ‑kpuŋ ‑gbɛnɛ 'ɛ 'bhlile‑ yele‑ ‑a 'lii 'ɛ ‑gɔma'.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑o gele‑ wlalɛ bu ‑gluu 'ɛ zi, 'ke ‑o ‑zwannɛ do yaale yele‑ ‑o gbɛ ‑yiɛ' ta, dunɛ‑ 'pu 'peŋpeŋ gbɔɔn do ‑yaa 'bhɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'klale ‑o 'gbu ta ‑gblaan ‑gbɛnɛ 'ɛ 'kɔɔ.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 'Duŋ‑ 'bhɛ pe ‑o ni dɔɔ: «'Ka 'laa ‑gblaanlɛ, ‑o Nazarɛti mi Zesu 'la ‑gbaanna ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta, 'ka ‑o 'bhɛɛ‑ ‑glin zii' ɛɛ? ‑E ‑bwela gale ba, yaa ‑o ‑li ‑gɛ, ‑ka 'ka 'yrɛkpa ‑a gbaa 'kpaayrɛ‑ 'ɛ ꞊nɔɔ ‑gɛ doo.
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 'Duŋ‑, 'ka mu ge a pe ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'pegee Piɛri ni 'kaa ‑e 'kan zii' 'ka 'lɛɛ ‑sɔ Galile. 'Ka nu a yelɛ 'bhɛɛ‑ ꞊nɔɔ 'bhii‑ ‑a 'gbu 'a ꞊pia 'ka ni gɔnɛ‑ 'la ‑gbɛɛn bhe.»
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 'Woo‑ le mu 'ɛ 'pwele‑ 'tɛ bu ‑gluu 'ɛ zi, 'ke ‑o blasanle, ‑amasrɔyi ‑gblaan ‑gbɛnɛ 'ɛ 'kɔɔ srɛn ꞊wlaa ‑o ‑yi, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa bɛɛn 'zi. 'Duŋ‑ waa 'bhɛ 'pele mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ ni ‑gblaan 'ɛ 'kɔɔ.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 [Zesu bwele blaan gale ba, 'kaŋgɔplɛ 'ɛ ma zrwan 'tutu 'ɛ zi, ‑e ‑pwɛla 'elwale 'pe Mari 'la 'yaa‑ da Magidala ‑wa 'ɛ ta 'bhɛɛ‑ ba. 'Yee‑ Zesu lii 'yɔɔ‑ 'srwaplɛ‑ ‑gwa 'bhɛɛ‑ zi 'elwale ‑sɔ.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 'Bhɛ le 'ɛ ‑ja 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'yigɔɔnlɛ mɛɛ 'la zan mu ‑yaa Zesu zi 'mu ni; ‑e ꞊bhwa 'mu ta 'ke mu ta ‑o suŋ, 'bhɛɛ‑ 'mu 'yaa‑ wisi' zii'.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 'Duŋ‑ ‑wa malawoa 'kaa Zesu ‑bwela gale, 'bhɛɛ‑ ‑ya ‑yrɛ ma, 'bhɛ 'pegee 'yee‑ Mari 'gbu 'a ꞊ya kpataakpa, waa ‑o 'kpalɛ‑ ‑a ‑yi.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 'Bhɛ blaanta, Zesu 'pwɛla‑ ‑yaa' ‑klaŋlanɛ plɛ ba 'pwɛgbɛya ‑glɔɔn 'bhɛɛke do 'yi 'mu ge bhla 'ɛ zi ‑bɔn 'yi ‑wa do ta.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 'Bhɛ mɛɛ plɛ 'ɛ ꞊nwa 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'yigɔɔnlɛ 'ezin‑ ‑klaŋlanɛ ‑vin mu 'ɛ ni, 'duŋ‑ waa ‑o 'kpalɛ‑ 'mu 'wojan‑ 'ɛ 'yi 'ezin‑ ‑titi.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 'Bhɛ blaan 'tɛ, 'ke Zesu 'pwɛle‑ ‑yaa' ‑klaŋlanɛ vu ta do 'ɛ ba, ‑waa' pɛbhle bhla 'ɛ zi. 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑lale' ‑o ta ‑waa' 'kpalekleya 'ɛ 'pegee ‑o zru dɔgbɛya ‑glɔɔ 'ɛ ma. ‑Amasrɔyi, mɛɛ 'la zan mu 'a 'yrɛmale 'ɛ ꞊ya ‑a bwele blaan gale ba, waa ‑o 'kpalɛ‑ 'mu 'wojan‑ 'ɛ 'yi.
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 'Bhɛ 'kpɛn blaan 'tɛ, 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «‑Ka ge 'drunyan 'ɛ 'yi yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ, 'ke 'ka ge ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wolele mɛɛ mu 'ɛ 'kpɛn ni.
15 E disse-lhes:
16 'Ke mɛɛ 'la zan 'e ꞊kpaa ‑a ‑yi, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ zan ‑dwa ‑a ‑la 'ke ‑wa wiiŋfɛ ‑yi ba, 'bhɛ zan nu golɛ ‑za 'yi. 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ 'la zan 'laa 'e 'kpalɛ‑ ‑a ‑yi, ‑Waanbhaa' a ‑kpan 'ɛ nu baalɛ 'bhɛ zan ta.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 'Mi nu 'sɔle‑ maza mu 'la klɛlɛ mɛɛ 'la zan mu nu ‑o 'kpalɛ‑ ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'yi 'mu gbɛ zi 'mu ‑le ‑gɛ: 'Mi 'gbu 'tɔ 'ɛ 'yi, ‑o nu 'zina mu ‑gbinlɛ' mɛɛ mu zi, 'bhɛɛ‑ ‑o nu wli drɛɛ mu 'pele.
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 'Ke ‑o mlɛ mu ꞊kwan ‑o 'kɔɔ, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o mɛɛ dɛ ‑yi 'ke ꞊mia, ‑za 'yɔɔ‑ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa nu klɛlɛ ‑o ni. ‑O nu ‑o gbɛ mu 'kpaalɛ‑ gadɛ mu ta 'bhɛɛ‑ 'mu nu ‑bheelɛ'.»
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Mɛɛzan Zesu 'yanle‑ 'bhɛ ‑jan mu 'ɛ 'wolele ‑o ni, 'ke ‑Waanbhaa' ‑a faŋgan‑ 'ɛ 'bhɛ 'a 'sile laanima, 'kee‑ gele‑ laflɛ' 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑ja yaalɛ ‑Waanbhaa' ‑din 'tɔbhɔ ma yaayrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 ‑Yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑ja 'tɛ ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wolɛ‑ yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ. Mɛɛzan Zesu 'yaa‑ bhɔ 'zi 'mu ba, 'kee‑ 'sɔle‑ maza mu klɛ ‑sɔ ‑o gbɛ zi. 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ gbɛɛn‑ bhe, ‑e ‑yaa zrɔn 'bhii‑ ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'wojan‑ mu 'ɛ ‑woo 'ke wlan 'le.]
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.