Marcos 16
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARIB
1 ‑Yitrɛ' yi 'ɛ 'kanle‑ blaan, Mari 'la 'yaa‑ da Magidala ‑wa 'ɛ ta, 'bhɛ 'pegee Zaki 'pegee Salome nɛɛ Mari, ‑o gbaa ma 'sro ‑yrɔn ‑gblɛn 'nrale‑ 'ke mu ꞊lwa, 'kooko‑ ‑o ge Zesu gbaa 'ɛ masrolɛ 'mu 'le.
1 Ora, passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 'Kaŋgɔplɛ 'ɛ ma zrwan 'tutu 'ɛ zi, ‑yretɛbhɛ ‑wlɛn bhla 'ɛ ba, 'ke ‑o gele‑ bu 'ɛ taglinyrɛ꞊nɔɔ.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro muito cedo, ao levantar do sol.
3 ‑O ge bhla 'ɛ zi, ‑o ‑yaa pe 'zi 'eke‑ ni dɔɔ: «‑Dele nu vlɛ ‑kpuŋ 'ɛ 'bhlilɛ‑ ‑kɔɔ' ni, 'bhɛɛ‑ ‑ya go bu ‑gluu 'ɛ 'lii ɛɛ?»
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 ‑O bhɔle Zesu bu 'ɛ ‑din, ‑wa taglinle, 'ke ‑o vlɛ ‑kpuŋ ‑gbɛnɛ 'ɛ 'bhlile‑ yele‑ ‑a 'lii 'ɛ ‑gɔma'.
4 Mas, levantando os olhos, notaram que a pedra, que era muito grande, já estava revolvida;
5 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑o gele‑ wlalɛ bu ‑gluu 'ɛ zi, 'ke ‑o ‑zwannɛ do yaale yele‑ ‑o gbɛ ‑yiɛ' ta, dunɛ‑ 'pu 'peŋpeŋ gbɔɔn do ‑yaa 'bhɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'klale ‑o 'gbu ta ‑gblaan ‑gbɛnɛ 'ɛ 'kɔɔ.
5 e entrando no sepulcro, viram um moço sentado à direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas.
6 'Duŋ‑ 'bhɛ pe ‑o ni dɔɔ: «'Ka 'laa ‑gblaanlɛ, ‑o Nazarɛti mi Zesu 'la ‑gbaanna ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta, 'ka ‑o 'bhɛɛ‑ ‑glin zii' ɛɛ? ‑E ‑bwela gale ba, yaa ‑o ‑li ‑gɛ, ‑ka 'ka 'yrɛkpa ‑a gbaa 'kpaayrɛ‑ 'ɛ ꞊nɔɔ ‑gɛ doo.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o nazareno, que foi crucificado; ele ressurgiu; não está aqui; eis o lugar onde o puseram.
7 'Duŋ‑, 'ka mu ge a pe ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'pegee Piɛri ni 'kaa ‑e 'kan zii' 'ka 'lɛɛ ‑sɔ Galile. 'Ka nu a yelɛ 'bhɛɛ‑ ꞊nɔɔ 'bhii‑ ‑a 'gbu 'a ꞊pia 'ka ni gɔnɛ‑ 'la ‑gbɛɛn bhe.»
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 'Woo‑ le mu 'ɛ 'pwele‑ 'tɛ bu ‑gluu 'ɛ zi, 'ke ‑o blasanle, ‑amasrɔyi ‑gblaan ‑gbɛnɛ 'ɛ 'kɔɔ srɛn ꞊wlaa ‑o ‑yi, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa bɛɛn 'zi. 'Duŋ‑ waa 'bhɛ 'pele mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ ni ‑gblaan 'ɛ 'kɔɔ.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de medo e assombro; e não disseram nada a ninguém, porque temiam.
9 [Zesu bwele blaan gale ba, 'kaŋgɔplɛ 'ɛ ma zrwan 'tutu 'ɛ zi, ‑e ‑pwɛla 'elwale 'pe Mari 'la 'yaa‑ da Magidala ‑wa 'ɛ ta 'bhɛɛ‑ ba. 'Yee‑ Zesu lii 'yɔɔ‑ 'srwaplɛ‑ ‑gwa 'bhɛɛ‑ zi 'elwale ‑sɔ.
9 Ora, havendo Jesus ressurgido cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 'Bhɛ le 'ɛ ‑ja 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'yigɔɔnlɛ mɛɛ 'la zan mu ‑yaa Zesu zi 'mu ni; ‑e ꞊bhwa 'mu ta 'ke mu ta ‑o suŋ, 'bhɛɛ‑ 'mu 'yaa‑ wisi' zii'.
10 Foi ela anunciá-lo aos que haviam andado com ele, os quais estavam tristes e chorando;
11 'Duŋ‑ ‑wa malawoa 'kaa Zesu ‑bwela gale, 'bhɛɛ‑ ‑ya ‑yrɛ ma, 'bhɛ 'pegee 'yee‑ Mari 'gbu 'a ꞊ya kpataakpa, waa ‑o 'kpalɛ‑ ‑a ‑yi.
11 e ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 'Bhɛ blaanta, Zesu 'pwɛla‑ ‑yaa' ‑klaŋlanɛ plɛ ba 'pwɛgbɛya ‑glɔɔn 'bhɛɛke do 'yi 'mu ge bhla 'ɛ zi ‑bɔn 'yi ‑wa do ta.
12 Depois disso manifestou-se sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo,
13 'Bhɛ mɛɛ plɛ 'ɛ ꞊nwa 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'yigɔɔnlɛ 'ezin‑ ‑klaŋlanɛ ‑vin mu 'ɛ ni, 'duŋ‑ waa ‑o 'kpalɛ‑ 'mu 'wojan‑ 'ɛ 'yi 'ezin‑ ‑titi.
13 os quais foram anunciá-lo aos outros; mas nem a estes deram crédito.
14 'Bhɛ blaan 'tɛ, 'ke Zesu 'pwɛle‑ ‑yaa' ‑klaŋlanɛ vu ta do 'ɛ ba, ‑waa' pɛbhle bhla 'ɛ zi. 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑lale' ‑o ta ‑waa' 'kpalekleya 'ɛ 'pegee ‑o zru dɔgbɛya ‑glɔɔ 'ɛ ma. ‑Amasrɔyi, mɛɛ 'la zan mu 'a 'yrɛmale 'ɛ ꞊ya ‑a bwele blaan gale ba, waa ‑o 'kpalɛ‑ 'mu 'wojan‑ 'ɛ 'yi.
14 Por último, então, apareceu aos onze, estando eles reclinados à mesa, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem dado crédito aos que o tinham visto já ressurgido.
15 'Bhɛ 'kpɛn blaan 'tɛ, 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «‑Ka ge 'drunyan 'ɛ 'yi yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ, 'ke 'ka ge ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wolele mɛɛ mu 'ɛ 'kpɛn ni.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, e pregai o evangelho a toda criatura.
16 'Ke mɛɛ 'la zan 'e ꞊kpaa ‑a ‑yi, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ zan ‑dwa ‑a ‑la 'ke ‑wa wiiŋfɛ ‑yi ba, 'bhɛ zan nu golɛ ‑za 'yi. 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ 'la zan 'laa 'e 'kpalɛ‑ ‑a ‑yi, ‑Waanbhaa' a ‑kpan 'ɛ nu baalɛ 'bhɛ zan ta.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 'Mi nu 'sɔle‑ maza mu 'la klɛlɛ mɛɛ 'la zan mu nu ‑o 'kpalɛ‑ ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'yi 'mu gbɛ zi 'mu ‑le ‑gɛ: 'Mi 'gbu 'tɔ 'ɛ 'yi, ‑o nu 'zina mu ‑gbinlɛ' mɛɛ mu zi, 'bhɛɛ‑ ‑o nu wli drɛɛ mu 'pele.
17 E estes sinais acompanharão aos que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 'Ke ‑o mlɛ mu ꞊kwan ‑o 'kɔɔ, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o mɛɛ dɛ ‑yi 'ke ꞊mia, ‑za 'yɔɔ‑ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa nu klɛlɛ ‑o ni. ‑O nu ‑o gbɛ mu 'kpaalɛ‑ gadɛ mu ta 'bhɛɛ‑ 'mu nu ‑bheelɛ'.»
18 pegarão em serpentes; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e estes serão curados.
19 Mɛɛzan Zesu 'yanle‑ 'bhɛ ‑jan mu 'ɛ 'wolele ‑o ni, 'ke ‑Waanbhaa' ‑a faŋgan‑ 'ɛ 'bhɛ 'a 'sile laanima, 'kee‑ gele‑ laflɛ' 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑ja yaalɛ ‑Waanbhaa' ‑din 'tɔbhɔ ma yaayrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 ‑Yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑ja 'tɛ ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wolɛ‑ yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ. Mɛɛzan Zesu 'yaa‑ bhɔ 'zi 'mu ba, 'kee‑ 'sɔle‑ maza mu klɛ ‑sɔ ‑o gbɛ zi. 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ gbɛɛn‑ bhe, ‑e ‑yaa zrɔn 'bhii‑ ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'wojan‑ mu 'ɛ ‑woo 'ke wlan 'le.]
20 Eles, pois, saindo, pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que os acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.